⊙ By Haruki Murakami
翻譯:林少華
海邊的卡夫卡
⊙ By Haruki Murakami
翻譯:林少華
提到村上春樹(shù)這個(gè)名字,你會(huì)想到什么呢?是曾以《挪威的森林》席卷全球的“村上現(xiàn)象”,是每年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的悲情陪跑,是日本上世紀(jì)80年代的文學(xué)旗手,還是當(dāng)代世界文壇的后現(xiàn)代主義代表?
無(wú)論是出于哪種印象,村上春樹(shù)的小說(shuō),總值得我們?cè)谌松哪硞€(gè)階段好好讀一讀,因?yàn)橥高^(guò)各種充滿象征意味的魔幻要素,他所講述的,往往都是放之四海而皆準(zhǔn)的道理——就拿《海邊的卡夫卡》為例,年輕人往往能從主人公的流浪故事中體會(huì)到關(guān)于成長(zhǎng)的寓意。
在這本小說(shuō)中,奇數(shù)章的主角是少年田村卡夫卡,為了逃離父親的詛咒,年僅15歲的卡夫卡毅然決定離家出走,踏上尋母之路;而到了偶數(shù)章,故事就會(huì)變成老人中田的視角,展現(xiàn)老人的各種奇遇,如夢(mèng)似幻,如真似假?,F(xiàn)實(shí)與虛幻二元并行,彼此對(duì)立卻又相互交融,共同編織出一個(gè)具有強(qiáng)烈幻想色彩的現(xiàn)代寓言。
本期節(jié)選出自小說(shuō)的引子,講的是卡夫卡與一個(gè)名叫烏鴉的少年在商量離家出走的事情……
As always, we’re sitting beside each other on the old sofa in my father’s study.1)Crow loves the study and all the little objects2)scattered around there. Now he’s toying with a bee-shaped glass3)paperweight. If my father was at home, you can bet Crow would never go anywhere near it.
“But I have to get out of here,” I tell him.“4)No two ways about it.”
“Yeah, I guess you’re right.” He places the paperweight back on the table and links his hands behind his head. “Not that running away’s going to solve everything. I don’t want to5)rain on your parade or anything, but I wouldn’t count on escaping this place if I were you. No matter how far you run. Distance might not solve anything.”
The boy named Crow lets out a sigh, then rests a fingertip on each of his closed6)eyelids and speaks to me from the darkness within. “How about we play our game?” he says.
“All right,” I say. I close my eyes and quietly take a deep breath.
“OK, picture a terrible sandstorm,” he says.“Get everything else out of your head.”
I do as he says, get everything else out of my head. I forget who I am, even. I’m a total blank. Then things begin to7)surface. Things that—as we sit here on the old leather sofa in my father’s study—both of us can see.
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing direction,” Crow says.
I imagine a white8)funnel9)stretching10)vertically up like a thick11)rope. My eyes are closed tight, hands12)cupped over my ears, so those13)fine grains of sand can’t blow inside me. The sandstorm draws steadily closer. I can feel the air pressing on my skin. It really is going to swallow me up.
1) crow [kr??] n. 烏鴉
2) scatter [?sk?t?(r)] v. 散布,撒
3) paperweight [?peIp?weIt] n. 鎮(zhèn)紙
4) no two ways about it 必不可免,別無(wú)辦法
5) rain on someone’s parade 掃興,潑冷水
6) eyelid [?aIlId] n. 眼瞼,眼皮
7) surface [?sз?fIs] v. 浮出水面(或其他表面)
8) funnel [?f?n(?)l] n. 漏斗,漏斗形物
9) stretch [stret?] v. 伸展,伸長(zhǎng)
10) vertically [?vз?tIk(?)lI] adv. 垂直地
11) rope [r??p] n. 粗繩,繩索
12) cup [k?p] v. 成杯形
13) fine [faIn] adj. 細(xì)的
The boy called Crow rests a hand softly on my shoulder, and with that the storm14)vanishes.
“From now on—no matter what—you’ve got to be the world’s toughest fifteen-year-old. That’s the only way you’re going to survive. And in order to do that, you’ve got to figure out what it means to be tough. You following me?”
I keep my eyes closed and don’t reply. I just want to sink off into sleep like this, his hand on my shoulder. I hear the15)faint16)flutter of wings.
“You’re going to be the world’s toughest fifteen-year-old,” Crow whispers as I try to fall asleep, as if he was carving the words in a deep blue17)tattoo on my heart.
On my fifteenth birthday I’ll run away from home, journey to a far-off town, and live in a corner of a small library.
It’d take a week to go into the whole thing, all the details. So I’ll just give the main point. On my fifteenth birthday I’ll run away from home, journey to a far-off town, and live in a corner of a small library.
It sounds a little like a fairy tale. But it’s no fairy tale, believe me. No matter what sort of spin you put on it.
14) vanish [?v?nI?] v. 消失
15) faint [feInt] adj. 模糊的,微弱的
16) flutter [?fl?t?(r)] n. 拍動(dòng),振翅
17) tattoo [t??tu?] n. 紋身
No matter what sort of spin you put on it.
這句話是從短語(yǔ)put a spin on變化而來(lái)的。我們都知道spin有“旋轉(zhuǎn)”的意思,短語(yǔ)put a spin on就是比喻某人用某種方式去詮釋、解釋一件事情——這種方式可以是一些不同尋常的方式方法,也可以指某人通過(guò)歪曲或編造事實(shí)來(lái)達(dá)到某種利己的目的。如:
● This chef has put a new spin on seafood dishes.(這位大廚將海鮮菜玩出了新花樣。)
● The mayor tried to put a positive spin on the damaging report. (市長(zhǎng)試圖從一種積極的角
度來(lái)闡述這份糟糕的報(bào)告。)
我們像往常那樣并肩坐在父親書房的舊沙發(fā)上,叫烏鴉的少年中意這個(gè)地方,這里零零碎碎的東西讓他喜歡得不得了。此刻他正擺弄著那個(gè)蜜蜂形狀的玻璃鎮(zhèn)紙。當(dāng)然,父親在家時(shí)他從不靠近。
我對(duì)他說(shuō):“可是我必須離開(kāi)這里,這一點(diǎn)是板上釘釘了?!?/p>
“或許,我想你是對(duì)的。”他把鎮(zhèn)紙放回桌上,雙手在后腦勺抱在一起?!暗遣⒉皇钦f(shuō)離家出走就能解決問(wèn)題。我不是要給你潑冷水,但假若我是你,我就不會(huì)對(duì)離開(kāi)這里寄予太大期望。哪怕跑得再遠(yuǎn),距離也可能解決不了什么問(wèn)題?!?/p>
叫烏鴉的少年嘆了口氣,閉上雙眼,用手指肚按住兩邊的眼瞼,從黑暗深處向我開(kāi)口道:“來(lái)玩我們的游戲吧,如何?”
“聽(tīng)你的,”我說(shuō)。我同樣閉上眼睛,靜靜地做了個(gè)深呼吸。
“好了,想象很兇很兇的沙塵暴,”他說(shuō),“將其他事情統(tǒng)統(tǒng)忘光?!?/p>
我按他說(shuō)的做,想象很兇很兇的沙塵暴,其他的忘個(gè)一干二凈,甚至忘了自己是誰(shuí)。我的腦海變得一片空白,然后事物漸漸浮現(xiàn)出來(lái)。我和少年坐在父親書房那發(fā)舊的皮沙發(fā)上,我們都能看到那些事物。
“有時(shí)候,命運(yùn)這東西就像不斷改變前進(jìn)方向的小型沙塵暴,”叫烏鴉的少年訴說(shuō)道。
我想象著白色的龍卷風(fēng)渾如粗碩的纜繩直挺挺地拔地而起,向高空伸展。我緊閉雙眼,用雙手捂住耳朵,以免細(xì)沙進(jìn)入身體。沙塵暴朝我這邊步步逼近,我可以感受到皮膚上的風(fēng)壓。它真的即將把我吞噬。
叫烏鴉的少年把手輕輕放在我肩上,沙塵暴馬上消失了。
“這往下,不管怎樣,你必須成為世界上最頑強(qiáng)的十五歲少年,因?yàn)檫@是你唯一的存活之路。為此,你自己一定要理解真正的頑強(qiáng)是怎么回事,你聽(tīng)懂了嗎?”
我依然閉著眼睛,默不作聲,真想就著少年壓在我肩頭的手感緩緩沉入睡眠,耳畔傳來(lái)小鳥若有若無(wú)的振翅聲。
“往下你將成為世界上最頑強(qiáng)的十五歲少年”——叫烏鴉的少年在即將睡過(guò)去的我的耳邊靜靜地重復(fù)一遍,就像深藍(lán)色的字跡刺青一般地寫進(jìn)我的心里。
十五歲生日到來(lái)的時(shí)候,我要離開(kāi)家,去一個(gè)遙遠(yuǎn)的城市,在一座小圖書館的角落里求生。
當(dāng)然,如果要將整件事詳細(xì)說(shuō)來(lái),恐怕要說(shuō)上一個(gè)星期,所以我只說(shuō)重點(diǎn):十五歲生日到來(lái)的時(shí)候,我要離開(kāi)家,去一個(gè)遙遠(yuǎn)的城市,在一座小圖書館的角落里求生。
聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)兒像個(gè)童話,然而那并不是童話,相信我吧,無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)說(shuō)都不是。
(選自上海譯文出版社版本,有改動(dòng))