黃怡紅++句云生
【摘要】俄漢兩種語言均有為數(shù)不多、形式紛繁的特殊詞匯。漢語的四字詞組、正反義詞、疊詞、象聲詞等特殊詞匯形象鮮明、寓意深刻,容易使人產(chǎn)生各種聯(lián)想。本文闡述了俄譯漢中運用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧,目的在于讓人們在俄漢翻譯中,更好地掌握并恰當(dāng)?shù)剡\用這一知識進行翻譯,增強譯文音韻的和諧美,提高譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】俄譯漢 漢語的特殊詞匯 翻譯技巧
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)15-0212-03
寫文章、搞翻譯都應(yīng)該講究修辭,重視文采。在忠實原文的基礎(chǔ)上,嚴格恰當(dāng)?shù)剡\用漢語里修辭作用很強一些特殊詞匯,能起到明確原文含義、達成譯文簡練、增強感染力等作用。
一、運用四字詞組時的翻譯技巧
四字詞組是漢語里特有的,結(jié)構(gòu)精煉、言簡意賅、形象生動有力,給人以深刻形象化的聯(lián)想。
1.成語型:俄語里有些成語和漢語中由四字詞組構(gòu)成的成語完全或基本等值。遇到這種情況,應(yīng)采用“成語譯成成語”的技巧,給以復(fù)制,可分以下三種類型:A.形象、寓意完全或基本相同。如:В мутной воде рыбу ловить. 渾水摸魚。Б.形象各異、寓意完全或基本相同。如:Ждать у моря погоды. 守株待兔。В.形象不明顯、抽象概括性強。如:Что посеешь, то и пожнёшь. 種瓜得瓜,種豆得豆。2.對譯型。俄語里某些普通詞或詞組及成語性的固定詞組,在俄漢雙語大辭典中已“對譯”成四字詞組,如和原作語義、修辭作用相符,可以直接引用,這種情況很多。如:Она вся была простодушно открыта людям. 她天真無邪,對人總是開誠相見。 3.表層基本等值型。俄語里某些普通詞或詞組在雙語大詞典中雖然沒有“對譯”成四字詞組,但從表面上 就能看出他們的含義跟漢語相應(yīng)的四字詞組基本等值。如:Она лювит судить обо всём с чужих слов. 她什么事都愛道聽途說。 在忠實原意的前提下,只要表層基本上等值,可以增添一兩個詞,以構(gòu)成四字詞組。有時甚至允許加上一個相關(guān)的四字詞組,使前后對稱起來。如:Перемены фамилий в театральном быту дело самое обыкновенное.戲劇界改名換姓是十分尋常的事。4.深層引申型。在特定的上下文里,對某些詞、詞組或句子,只有通過表象揭示內(nèi)涵,才能把握原作,真正做到“信”。在此基礎(chǔ)上,選用含義與之相符的四字詞組來表達,則對“達”和“雅”均可起很好地作用。如:1)Тихо. Всё кругом застыло в крепком осеннем. 萬籟俱寂,四周都沉睡在深秋中。2)На море было тихо… 海上風(fēng)平浪靜,……
在翻譯俄語四字詞組時,關(guān)鍵是準確表達四字詞組的含義。對于四字詞組,應(yīng)努力以形象譯形象。只要不影響讀者理解原意,能直接復(fù)制形象的應(yīng)當(dāng)直接復(fù)制;不能復(fù)制的,可以考慮用漢語適當(dāng)?shù)男蜗笕ヌ鎿Q。如果在漢語中找不到合適的四字詞組可替換,就將俄語的含義表達出來。
二、運用正反義詞時的翻譯技巧
正反義詞是客觀事物矛盾對立通過思維在詞匯中的表現(xiàn),是漢語詞匯寶庫中特有的一種詞語。翻譯時恰當(dāng)?shù)剡\用正反義詞有時可以更全面地表達原文的內(nèi)容。
1.合二為一。俄語里某些詞性相同的詞或成分在句中,在忠實原作的基礎(chǔ)上,最好用漢語的正反義詞表達。如:Эта операция решает исход войны. 這次戰(zhàn)役將決定戰(zhàn)爭的勝負。2.基本對譯。俄語某些表示面積、體積、容量、篇幅、尺寸、號碼、價格、價值、數(shù)量、時空等概念的詞,如:размер, величина, объём, цена, высота, продолжительность, пересуды, и т.д.,雙語詞典對譯時就根據(jù)它們本身的含義在某些義項下采用了正反義詞。遇到這種情況,僅須根據(jù)上下文,采取具體化的翻譯技巧,加以選用。如:Рудники,шахты,месторождения нефти различаюся по богатству запасов, по глубине залегания,по расстоянию от пунктов сбыта. 各個礦井、油田蘊藏量的多少、礦床的深淺、離銷售地的遠近,都不一樣。3.補償詞義。俄語句中用的只是一個正面詞或反面詞,從漢語的表達角度來看,正好相當(dāng)于失一方含義只剩另一方含義的某些正反義詞,所以應(yīng)補上一個正面詞或反面詞。如:Проигрыш соревнования — обычное явление. 下棋輸贏是常有的事。4.深層引申。俄語句中用的只是一個普通的詞、詞組或句型,有時可以根據(jù)整個句子加以引申,用正反義詞來表達,既忠實原作的內(nèi)涵,譯文更加生動流暢,還能起表現(xiàn)力強、行文簡潔等修辭作用。如:Петя поставил его в трудное положение. 別佳使他處于進退維谷的境地。5.同一處理。俄語里某些詞語或表達法盡管不一樣,但含義相同或基本上相同,只要忠實愿意,均可用同一個漢語正反義詞來表達。如:Торговла на вечернем рынке идёт полным ходом. 晚市上的買賣很興隆。
[注1]漢語正反義詞的構(gòu)成還有其他兩種辦法,應(yīng)善于恰當(dāng)運用。1.利用“是否”、“可否”、“能否”。A.俄語句中有ли,или,нет,не+動詞等,均可采用,不構(gòu)成翻譯困難。如:Знает ли она об этом?Она знает об этом или нет?她是否知道這件事?Б.俄語句中沒有作標志的任何詞語,要善于運用這類正反義詞,則比較困難些。如:Дело не в умений,а в хотений. 問題不在于能力大小,而在于是否有愿望。2.采用中間嵌個“不”字。如:Вы согласен со мной?您同意不同意我的意見?
[注2]正反義詞像多義實詞一樣,有的也具有多義性,需要在具體上下文里才能確定它們的含義和采取的翻譯技巧,試以正反義詞“左右”為例,請看:1.表示“左”和“右”,相當(dāng)于俄語的левый и правый,слева и справа от… ,То в одну,то в другую сторону и т.д. 2.表示“隨從”,相當(dāng)于окружающие,свита,如:К сожалению,вы обманут своими окружающими. 遺憾的是,你為左右所蒙蔽了。3.表示“影響”或“支配”,分別相當(dāng)于俄語的влияние на кого,оказать влияние на кого,попасть под влияние кого,быть под влиянием кого,распоряжение,распоряжаться,держать кого-что в руках и т.д. 如:Я не хочу находиться под влиянием других. 我不想為他人所左右。4.表示“大約”,相當(dāng)于俄語中的около,приблизителино,примерно或?qū)⒃~序顛倒。如:Отсюда до станций около 20 километров. 從這里到車站20公里左右。
三、運用疊詞時的翻譯技巧
疊詞具有感情色彩,給人以形象感。俄譯漢中恰當(dāng)?shù)剡\用疊詞,可更準確細致地表達原文中的詞匯意義、修辭色彩和語法形象。
1.生動地表達某些復(fù)數(shù)概念。在某些場合恰當(dāng)?shù)剡\用漢語的疊詞來表達俄語名詞的復(fù)數(shù)形式,可以使譯文形象鮮明、生動有力。如:На улицах мелькали огоньки. 街道上閃耀著星星點點的燈火。2.形象化地表達某些語法功能。1)表達多次重復(fù)的行為,通常用未完成體。如:Будет тебе мяться!Говори прямо без обиняков. 別再吞吞吐吐,直截了當(dāng)?shù)卣f吧!2)表達短暫行為,通常用完成體。如:Ну что ж,попробую. 好吧,我試一試。3.形容詞重疊用的最廣泛,比單用一個形容詞形象鮮明,栩栩如生,給人以身臨其境、親眼目睹的感覺或聯(lián)想。如:В это время в кинотеатре пусто. 這時,影劇院里空蕩蕩的。
要特別注意的是:俄語里某些指小表愛或指大表卑的形容詞,通常都具有強烈的感情色彩,褒貶作用極為明顯,在忠實原作思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,體會作者的感情,最適宜用漢語疊詞來表達。如:Он — глупенький,чернуший. 他這個人傻乎乎的,黑不溜秋。4.狀語和補語的重疊。為了生動地描述,在忠實原作的前提下,可以適當(dāng)重疊狀語或補語。如:1)Вы передал им слово в слово. 你一字一字地都向他們轉(zhuǎn)達了。2)Она завела порядок в доме. 她把家安排得井井有條。
四、運用象聲詞時的翻譯技巧
俄譯漢時恰當(dāng)?shù)叵舐曉~運用,可收到繪聲繪色、傳神切景的修辭效果。遇到原文里的象聲詞,先在理解好上下文后查閱俄漢雙語詞典。俄語象聲詞在雙語詞典里均有準確的譯文,如和所譯的文章含義相符或近似,可以直接采用。如:Будильник без умолку стукает(трещит,стучит). 鬧鐘滴答滴答地響個不停。
[注1]:俄語象聲詞大都不限于模擬一種聲響。上例中的三個象聲動詞由于主語均是Будильник,所以只能用一種聲音“滴答滴答”來對譯。但是,在以下例子中,則應(yīng)根據(jù)主語的不同與特征,選用與之相應(yīng)的象聲詞來表達:1) Мотор стукает. 馬達咚咚地響個不停;Сердце стукает. 心砰砰地跳。2) Костёр трещал. 篝火噼啪噼啪地響著;Пол ногами трещал снег. 腳下的雪格支格支地響。[注2]:不過俄語里也有少數(shù)象聲詞只限于模擬一種聲響,通常都是模擬某些動物特有的鳴叫聲,例如:1) Корова мычит. 牛哞哞地叫。2) Овца блеет. 羊咩咩地叫。
俄語里許多詞不僅表示動作、特征或狀態(tài),而且還帶聲響,但不具體表明是什么聲音。在此情況下,首先要理解好原意,根據(jù)不同的上下文,在詞的表層含義基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換成具體的象聲詞。如:Лицо его побагровело он шумно дышал. 他臉脹的發(fā)紫,呼呼地喘氣。某些詞本身除了表義之外,并不帶有聲響,但跟其他的詞語結(jié)合在一起,從整個上下文來看,就能表示出某種聲音。在此場合下,最好引申出深層潛在的聲響。如:Он замертво упал и не поднялся.只見他撲通一聲跌倒在地,再也沒有能起來。
總之,為了更形象生動地譯出原文,俄譯漢中恰當(dāng)?shù)剡\用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧是必要的。但運用這些特殊詞匯進行翻譯,若對本國語文沒有深厚的基礎(chǔ),就無法運用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來也是不能勝任的。因此,我們要更加豐富自身的本民族語言,進而更準確地翻譯出原文。
參考文獻:
[1] 王育倫. 俄漢翻譯理論與技巧[M]. 北京: 電子工業(yè)出版社, 1985.
[2] 閻家業(yè). 俄譯漢教程[M]. 哈爾濱: 黑龍江教育出版社, 1996.
[3] 蔡毅, 靳慰然, 曹書勛, 孫桂芬. 俄譯漢教程增修本(上)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2006.
基金項目:黑龍江省教育教學(xué)規(guī)劃課題,項目編號GJB1215002