• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)典籍英譯質(zhì)量評(píng)價(jià)要素的探討

      2017-05-31 08:43:46范琳琳郝吉順黃樹明
      世界中醫(yī)藥 2017年5期
      關(guān)鍵詞:英譯本被調(diào)查者課題組

      劉 明 范琳琳 汪 順 郝吉順 黃樹明

      (1 黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教研部,哈爾濱,150040;2 黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)研究生院,哈爾濱,150040;3 美國國際頭針研究院,圣達(dá)菲,87505;4 黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥研究院,哈爾濱,150040)

      中醫(yī)典籍英譯質(zhì)量評(píng)價(jià)要素的探討

      劉 明1范琳琳2汪 順2郝吉順3黃樹明4

      (1 黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教研部,哈爾濱,150040;2 黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)研究生院,哈爾濱,150040;3 美國國際頭針研究院,圣達(dá)菲,87505;4 黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥研究院,哈爾濱,150040)

      目的:考察評(píng)價(jià)者是否理解中醫(yī)原文對(duì)中醫(yī)經(jīng)典英譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的影響及讀者對(duì)中醫(yī)經(jīng)典翻譯的基本要求。方法:選取黃帝內(nèi)經(jīng)中5段經(jīng)文的Ilza Veith英譯本、李照國英譯本和課題組英譯本,通過調(diào)查問卷的方式探討美國診所的患者在通曉這五段經(jīng)文含義的前后對(duì)這3個(gè)譯本的評(píng)價(jià),并用同樣的方法考察他們對(duì)中醫(yī)經(jīng)典英譯的基本要求。結(jié)果:被調(diào)查者在通曉原文含義前后對(duì)譯文的評(píng)價(jià)差別懸殊。絕大多數(shù)被調(diào)查者認(rèn)為中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯本不僅需要英語語言流暢,更需要知識(shí)信息準(zhǔn)確。結(jié)論:在中醫(yī)經(jīng)典譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的研究中,問卷調(diào)查對(duì)象對(duì)原文的理解直接影響調(diào)查研究的結(jié)果。因此,這種研究必須在調(diào)查對(duì)象通曉原文含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行。中醫(yī)知識(shí)信息翻譯的準(zhǔn)確性和英語水平是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的2個(gè)基本要素。

      中醫(yī)典籍;翻譯;問卷

      中醫(yī)經(jīng)典包括哲學(xué)知識(shí)、古漢語知識(shí)、復(fù)雜的系統(tǒng)理論和特有的醫(yī)學(xué)語言,所以翻譯起來比較困難。近年來許多研究者從不同角度對(duì)中醫(yī)典籍的英譯進(jìn)行了研究,包括術(shù)語、句子和篇章及文化負(fù)載詞的翻譯[1],以及基于多種翻譯理論進(jìn)行的研究等[2]。中醫(yī)經(jīng)典屬于科學(xué)著作,其翻譯必須強(qiáng)調(diào)客觀性和信息的精確性[3]。中醫(yī)經(jīng)典譯文的評(píng)價(jià)目前主要集中在兩方面:1)行文是否流暢,是否具有可讀性和文學(xué)的欣賞價(jià)值。2)是否忠實(shí)原文,有否錯(cuò)譯或漏譯[4],這符合對(duì)科技著作譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的原則。

      依靠調(diào)查問卷研究整理外國讀者的反饋信息,可為提高中醫(yī)典籍英譯質(zhì)量提供客觀的參考依據(jù),對(duì)中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯更有著現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義[5]。但是目前通過調(diào)查問卷的手段獲取目的語國家讀者對(duì)中醫(yī)經(jīng)典譯文評(píng)價(jià)的研究非常少[5-6],課題組通過CNKI只檢索到5篇類似的研究論文[5-9]。而且這些研究的問卷調(diào)查對(duì)象主要是外國學(xué)生。一般來講,在沒有特殊培訓(xùn)的情況下,學(xué)生這個(gè)群體對(duì)中醫(yī)經(jīng)典的理解是很有限的。即便是中國學(xué)生在有白話文的幫助下有時(shí)對(duì)經(jīng)文的理解都比較困難。可是所有這些問卷在設(shè)計(jì)上都忽視了一個(gè)重要事情,那就是被調(diào)查者本身是否完全理解了所譯經(jīng)文所承載的知識(shí)信息。如果被調(diào)查者不理解經(jīng)文原文的含義,就沒有能力從信息傳遞的準(zhǔn)確性角度去評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量。為了確認(rèn)這一邏輯推理,課題組用調(diào)查對(duì)比的方式考察了評(píng)價(jià)者理解原文與否對(duì)中醫(yī)典籍英譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的影響,并用同樣的方法考察他們對(duì)中醫(yī)經(jīng)典英譯的基本要求。

      1 資料與方法

      1.1 調(diào)查對(duì)象 本研究調(diào)查了前來美國新墨西哥州Jason診所就診的40名成年患者。他們的最高學(xué)歷為博士、最低學(xué)歷為大學(xué)(College)本科,生長(zhǎng)在英、美、加拿大3個(gè)國家。其中男23名,女17名,最大年齡75歲,最小年齡22歲,平均年齡61.875歲,均未學(xué)習(xí)過中醫(yī),但有2名西醫(yī)醫(yī)生。

      1.2 問卷內(nèi)容 要求被調(diào)查者對(duì)5段黃帝內(nèi)經(jīng)經(jīng)文的Ilza Veith英譯本、李照國英譯本和課題組英譯本進(jìn)行評(píng)分。滿分為10分,最低為1分,分?jǐn)?shù)越高代表譯文水平越高。以下列舉一段內(nèi)經(jīng)原文及其3種譯文的翻譯樣本,以便于本文讀者理解被調(diào)查者對(duì)經(jīng)文譯文的評(píng)分變化。

      經(jīng)文:二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時(shí)下,故有子。(《素問·上古天真論》)

      【白話解】(女子)十四歲時(shí),天癸產(chǎn)生,任脈暢通,沖脈氣血旺盛,月經(jīng)按時(shí)來潮,具備了生育子女的能力。[10]

      【李本】At the age of fourteen,Tiangui[6]begins to appear,Renmai(Conception Vessel)and Chongmai(Thoroughfare Vessel)[7]are vigorous in function.Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby.[11]

      【Notes】:

      [6]Tiangui(天癸)refers to the substance for the promotion of genital function.

      [7]Conception Vessel and Thoroughfare Vessel are the translations approved by WHO.However,Mai in Renmai and Chongmai in fact is not vessel,though literally vessel,but Channel.

      【威本】When she reaches her fourteenth year,she begins to menstruate and is able to become pregnant and the movement in the great thoroughfare pulse is strong.Menstruation comes at regular times,thus the girl is able to give birth to a child.[12]

      【課題組本】When a girl reaches her fourteenth,heavenly tenth[1]comes to her,her conception vessel[2]is open and is free to pass,and the movement in the thoroughfare vessel[3]is strong,manifested by regular menstruation,and hence,she is able to give birth to a child.

      【Notes】:

      1)heavenly tenth:sex-stimulating essence,upon which development of the reproductive organs and maintenance of reproductive function depends.

      2)conception vessel:one of the eight extra meridians in meridian theory of TCM with the function of dominating uterus and pregnancy.

      3)thoroughfare vessel:one of the eight extra meridians which originates in the lower abdomen with the function of regulating menses and promoting pregnancy.

      李本的注釋用了尾注的形式,課題組本的注釋用了腳注的形式。

      問卷還包括被調(diào)查者對(duì)譯文水平的要求。

      1.3 調(diào)查方法 課題組將五段經(jīng)文原文、3個(gè)譯本的英文譯文以及對(duì)被調(diào)查者的要求等均設(shè)計(jì)在同一調(diào)查問卷上,通過美國新墨西哥州的吉順診所發(fā)放并收回,最后由課題組對(duì)其進(jìn)行總結(jié)分析。調(diào)查分2次進(jìn)行,第1次問卷是在被調(diào)查者未接受任何對(duì)原文解釋的情況下進(jìn)行。而第2次問卷調(diào)查前,問卷的發(fā)放者將經(jīng)文含義對(duì)被調(diào)查者進(jìn)行了充分的解釋以確保被調(diào)查者對(duì)原文的理解。兩次問卷均包括對(duì)這5段經(jīng)文的3個(gè)英文譯本進(jìn)行評(píng)分,被調(diào)查者對(duì)譯文知識(shí)信息的準(zhǔn)確性評(píng)價(jià)以及對(duì)英文水平要求被設(shè)計(jì)在第2次問卷中。

      圖1 課題組本、Veith本和李本兩次問卷調(diào)查的平均得分

      1.4 統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 所得數(shù)據(jù)用平均數(shù)加減標(biāo)準(zhǔn)差表示,采用t檢驗(yàn)2組數(shù)據(jù)間的差異性,以P<0.05為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

      2 結(jié)果

      2.1 基本情況 第1次發(fā)放問卷40份,收回36份,第2次發(fā)放問卷36份,收回34份。第1次收回的問卷中有兩份只給出了評(píng)語,沒有給與評(píng)分,所以共收回32套完整的有效問卷。第2次問卷包括被調(diào)查者對(duì)譯文知識(shí)信息的準(zhǔn)確性評(píng)價(jià)以及對(duì)英文水平的要求。

      2.2 兩次評(píng)分的結(jié)果比較 課題組本、Veith本和李本的第1次評(píng)分的平均值分別為(7.74±1.19),(8.47±1.01)和(6.61±0.86),第2次評(píng)分的平均值分別為(9.13±0.61),(6.98±0.95)和(8.06±1.01)。如圖1所示。

      圖1顯示,第1次評(píng)分李本的平均分最低,Veith本的平均分最高。第2次評(píng)分Veith本獲分的平均值由第1次評(píng)分的最高降低到最低,課題組本的獲分由第1次評(píng)分的第2位上升到最高,而李本也由第1次的最后1位上升到第2位。3種譯本前后2次調(diào)查得分的差異均有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(均P<0.01)。

      2.3 被調(diào)查者對(duì)中醫(yī)經(jīng)典翻譯的要求 被調(diào)查者對(duì)中醫(yī)經(jīng)典翻譯的要求主要體現(xiàn)在2方面,一是信息的準(zhǔn)確性,二是英語的可讀性,調(diào)查結(jié)果如表1所示。

      表1 譯文知識(shí)信息及譯文英文水平要求的調(diào)查結(jié)果

      表1提示,絕大多數(shù)(34人中27人,約占總?cè)藬?shù)的79.4%)被調(diào)查者要求中醫(yī)經(jīng)典翻譯知識(shí)信息要準(zhǔn)確,而幾乎同樣數(shù)量的人(34人中26人,約為76.5%)要求英語水平可有不當(dāng)之處,但不能影響理解。

      3 討論

      Veith以歸化翻譯為主,沒有翻譯具有中醫(yī)文化特色的、難懂的文化負(fù)載詞“天癸”和“任脈”,進(jìn)而“天癸至”和“任脈通”也沒有翻譯,這就導(dǎo)致譯文丟失了中醫(yī)文化術(shù)語,同時(shí)也丟掉了經(jīng)文中對(duì)婦女“二七”可以“有子”的機(jī)制的解釋。原文認(rèn)為婦女到了“二七”的年齡之所以能“有子”是因?yàn)椤疤旃镏痢倍叭蚊}通”及“太沖脈盛”。而Veith顯然沒有翻譯出這種因果關(guān)系,不能使讀者完全獲得該段經(jīng)文的完整含義,降低了原著的學(xué)術(shù)價(jià)值,這在科技翻譯上犯了大忌。

      李本主要是異化翻譯為主,采用音譯加尾注的方法翻譯了天癸等中醫(yī)文化負(fù)載詞,有利于保留中醫(yī)文化。但一個(gè)句子里用了“Tiangui”“Renmai”和“Chongmai”3個(gè)漢語拼音來翻譯“天癸”“任脈”和“沖脈”這3個(gè)文化負(fù)載詞,在理解上給英語為母語的讀者帶來困難。括號(hào)內(nèi)用“Conception vessel”和“Thoroughfare vessel”這2個(gè)外國人難以理解的中醫(yī)術(shù)語來解釋他們不懂的“Renmai”和“Chongmai”,失去了注釋的意義。同時(shí)尾注需要讀者翻到篇尾去找,降低了文章的可讀性。而且尾注中“任脈和沖脈事實(shí)上不是(血)管(Vessel),而是通道(Channel)”的解釋也不恰當(dāng),因?yàn)槟壳艾F(xiàn)代科學(xué)對(duì)經(jīng)絡(luò)的解釋尚無定論,這樣的解釋會(huì)使以邏輯思維為主的有一定現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí)的西方人對(duì)譯者產(chǎn)生不重視科學(xué)的感覺。事實(shí)上應(yīng)該解釋為“中國古人認(rèn)為經(jīng)脈(包括任脈和沖脈)是氣血運(yùn)行的通道”。無論如何,雖然李本的翻譯可讀性差,但沒有漏掉原文的知識(shí)信息。

      課題組本采用了國際衛(wèi)生組織西太區(qū)的國際標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)術(shù)語,把“天癸”“任脈”和“沖脈”分別譯成“Heavenly tenth”“Conception vessel”和“Thoroughfare vessel”?!肮铩钡臐h語意思是“第十”,把“天癸”譯作“Heavenly tenth”是采用了直譯的方法,字對(duì)字的翻譯了中醫(yī)獨(dú)有的這一文化負(fù)載詞?!癈onception”有“受精、懷孕”的意思,“Thoroughfare”為“通道、大道”的意思,所以說這2個(gè)中醫(yī)獨(dú)有的文化負(fù)載詞的翻譯是比較恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)橐馑枷嘟?,所以用這3個(gè)英文詞來翻譯這3個(gè)文化負(fù)載詞對(duì)理解這3個(gè)術(shù)語有一定的提示作用。進(jìn)而,為幫助讀者進(jìn)一步理解這3個(gè)術(shù)語,課題組還用了腳注(讀者不用翻頁便可讀到注釋)和普通語言解釋了這3個(gè)詞的含義,方便了讀者查閱。

      在第1次評(píng)分中,被調(diào)查者們并不知道原文的含義,不明確他們需要評(píng)定的內(nèi)容,僅從英文水平和譯文本身的信息對(duì)譯文加以評(píng)分。英語是Veith的母語,Veith譯本的語言科普化、可讀性高,譯文中信息含量少,省去了難理解的部分,外行易于讀懂,因此獲得了被調(diào)查者的最好評(píng)價(jià)。然而第二次評(píng)分時(shí),被調(diào)查者們察覺到Veith本有漏譯,譯文知識(shí)信息不完整,所以Veith本獲分大幅降低;而李本的信息完整,故其得分大幅升高,但因語言可讀性差,仍然低于課題組本的得分。

      表1提示,讀者們非常重視中醫(yī)經(jīng)典英譯信息的準(zhǔn)確性,而對(duì)語言的要求并不很高,這符合對(duì)科技翻譯的要求。被調(diào)查者對(duì)譯文的兩次評(píng)分結(jié)果以及對(duì)中醫(yī)經(jīng)典譯文的要求均提示,目的語讀者閱讀中醫(yī)經(jīng)典的主要目的是獲取醫(yī)學(xué)知識(shí),他們不是為了學(xué)習(xí)文化差異也不是為了欣賞文學(xué)藝術(shù),他們把中醫(yī)典籍看做是科技著作而非文學(xué)作品,這和我國中醫(yī)學(xué)生閱讀中醫(yī)經(jīng)典的目是一致的[13]。因此,在評(píng)價(jià)中醫(yī)經(jīng)典的質(zhì)量時(shí),切不可忽視檢查知識(shí)信息傳遞是否完整。

      誠然,滿意度也可以作為評(píng)價(jià)的內(nèi)容,但用于評(píng)價(jià)經(jīng)典著作的英譯有些過于籠統(tǒng)。制定出確切的評(píng)價(jià)內(nèi)容會(huì)乃至評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更具有指導(dǎo)意義。例如,我們可以從語言角度去評(píng)價(jià)一個(gè)譯文的語言水平,即“達(dá)”;也可以從信息的準(zhǔn)確性角度去評(píng)價(jià)譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度,即“信”;又可以從文學(xué)角度去評(píng)價(jià)譯文的藝術(shù)水平,即“雅”等等。科技文章的翻譯需要在這3方面下功夫[14]。

      本研究問卷調(diào)查的對(duì)象僅是患者,可能會(huì)存在一定的偏倚。應(yīng)繼續(xù)調(diào)查目的語國家有西醫(yī)知識(shí)的中醫(yī)工作人員,一定的西醫(yī)知識(shí)能幫助評(píng)價(jià)者恰當(dāng)?shù)卦u(píng)價(jià)譯者用現(xiàn)代西醫(yī)知識(shí)對(duì)中醫(yī)學(xué)內(nèi)容的解釋是否準(zhǔn)確。

      4 結(jié)論

      在中醫(yī)經(jīng)典譯文的評(píng)價(jià)中,問卷調(diào)查對(duì)象的選擇至關(guān)重要。后者在通曉目的語的前提下,必須通曉原著所承載的知識(shí)信息,否則其結(jié)果不可信。讀者重視經(jīng)典著作譯文語言的流暢性,同時(shí)更重視信息的準(zhǔn)確傳遞[15-16]。知識(shí)信息的準(zhǔn)確性和英語水平應(yīng)該作為評(píng)價(jià)中醫(yī)經(jīng)典英譯質(zhì)量的2項(xiàng)基本內(nèi)容。

      [1]張旋,施薀中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(10):941-943.

      [2]周義斌,王銀泉.1981年-2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2013,28(4):1016-1018.

      [3]苛娟.淺析科技英譯翻譯的客觀性與目的性[J].江西文藝,2015,41(3):27-29.

      [4]余朝琴.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本研究現(xiàn)狀綜述[J].科技展望,2015,25(11):218-219.

      [5]蔣基昌,文娟.《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].學(xué)術(shù)論壇,2013,35(1):197-200.

      [6]李潔.接受理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》3個(gè)英譯本的問卷調(diào)查分析研究[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2015,21(7):106-109.

      [7]黃蓓.從漢英對(duì)比的視角看中醫(yī)文獻(xiàn)的句法翻譯—以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的英譯為例[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.

      [8]周冬梅.順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究—以三個(gè)英譯本比照為例[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.

      [9]文娟,張霖,岑思園,等.外國讀者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》4個(gè)英譯本的滿意度分析[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,35(10):1267-1269.

      [10]許聰.黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:中國致公出版社,2007:40.

      [11]李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005:5-7.

      [12]Veith I.The Yellow Emperor′s Classic of Internal Medicine.London[J].University of California Press,2002:99-100.

      [13]韓暄,趙麗萍,李祥.中醫(yī)類學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)經(jīng)典的閱讀情況調(diào)查分析[J].醫(yī)學(xué)信息,2014,27(21):344.

      [14]楊根培.科技英語文章標(biāo)題翻譯中的“信達(dá)雅”[J].湖南社會(huì)科學(xué),2008,20(4):139-141.

      [15]呂羽婷.科技類文章特點(diǎn)及翻譯的技巧[J].中外企業(yè)家,2016,32(17):253.

      [16]王前.等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].品牌(下半月),2015,27(3):138.

      (2016-12-15收稿 責(zé)任編輯:徐穎)

      Factors of Quality Evaluation of Chinese to English Translation of Chinese Medicine Classics

      Liu Ming1, Fan linlin2, Wang Shun2, Hao Jishun3, Huang Shuming4

      (1HeilongjiangUniversityofChineseMedicine,Harbin150040,China; 2GraduateSchoolofHeilongjiangUniversityOfChineseMedicine,Harbin150040,China; 3InternationalAcademyofScalpAcupuncture,SantaFe87505,UnitedStates; 4TraditionalChineseMedicineResearchInstituteofHeilongjiangUniversityOfChineseMedicine,Harbin150040,China)

      Objective:To text whether evaluators understand original texts may affect their evaluation on the translation of Chinese classics into English, and to investigate readers′requirement on the translation quality of those Classics. Methods:We selected the English versions of 5 passages from Huangdi′s Internal Classic transtalted by Ilza Veith, Li zhaoguo and this research group, and the Ehglish versions were evaluated twice by the patients in a clinic of the United States by means of questionnaires, once before they fully understood the meaning of original texts and once after. And with the same method, the basic requirements for the translation of traditional Chinese Medicine (TCM) were investigated. Results:The evaluations on the translations were quite different before and after the patients understood the original texts. The vast majority of respondents believed that the English translation of Chinese classics not only required to be fluent in language, but also required to be accurate on information. Conclusion:In the study of the quality evaluation of TCM translation, whether the evaluators fully understand the original text directly affects evaluation results. The evaluators shall not evaluate any translations until they fully understand the original texts. Accurate translation of TCM knowledge and English level are the two basic factors to evaluate the quality of the translation.

      TCM Classics; Translation; Questionnaire

      黑龍江省重點(diǎn)課題(編號(hào):GBB1211054)——中醫(yī)院校碩士研究生專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容和方法的探索與實(shí)踐

      劉明(1958.09—),男,本科,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:醫(yī)學(xué)英語,E-mail:ming.doctor@hotmail.com

      黃樹明(1958.07—),男,博士,教授,博士研究生導(dǎo)師,研究方向:神經(jīng)科學(xué)及中醫(yī)藥學(xué)理論的現(xiàn)代科學(xué)解析,E-mail:huangsm1958@163.com

      R229

      A

      10.3969/j.issn.1673-7202.2017.05.055

      猜你喜歡
      英譯本被調(diào)查者課題組
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      陽城縣“耕心微寫”課題組
      一個(gè)可供選擇的全隨機(jī)化模型
      原科技大學(xué)新能源開發(fā)與應(yīng)用課題組介紹
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      課題組成員
      支點(diǎn)(2015年11期)2015-11-16 10:25:03
      高職學(xué)生社會(huì)責(zé)任意識(shí)調(diào)查報(bào)告
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      余姚市民幸福感民意調(diào)查分析
      宁南县| 基隆市| 峨眉山市| 安达市| 民乐县| 寻乌县| 共和县| 尖扎县| 历史| 仙桃市| 晋中市| 铁力市| 富宁县| 马关县| 东丰县| 射洪县| 厦门市| 陆河县| 伊吾县| 平远县| 和龙市| 广宁县| 孟津县| 益阳市| 台东县| 鸡泽县| 平果县| 黄石市| 自贡市| 嘉定区| 永善县| 尤溪县| 淅川县| 德清县| 苍梧县| 青冈县| 辉县市| 大同县| 赫章县| 西峡县| 扎囊县|