周濤++凡淑麗
【摘要】根據(jù)文本的不同功能,彼特·紐馬克將文本分為六大類,呼喚型文本是其中主要的一種文本類型。本文首先介紹了呼喚型文本翻譯的主要內(nèi)容,然后對(duì)相關(guān)的翻譯理論、研究現(xiàn)狀進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)呼喚型文本翻譯研究的前景進(jìn)行了展望。
【關(guān)鍵詞】文本類型理論 呼喚型文本 翻譯理論 文獻(xiàn)綜述
前言
尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò),翻譯是“人們所能從事的最復(fù)雜的腦力勞動(dòng)”。而為了做好翻譯,通過(guò)仔細(xì)分析翻譯文本,對(duì)文本的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),可以在翻譯策略的選擇和翻譯理論的運(yùn)用上做到有的放矢,更加有針對(duì)性,所以文本類型與翻譯方法的研究就極為必要。本文主要根據(jù)彼特·紐馬克的文本類型理論,對(duì)呼喚型文本的翻譯研究進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,了解呼喚型文本翻譯的發(fā)展歷程,希望對(duì)呼喚型文本翻譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié),發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題,助力于相應(yīng)的翻譯研究。
一、研究方法
本文通過(guò)在《中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)》上對(duì)主題詞“呼喚型文本翻譯”進(jìn)行檢索,搜索到從2004年到2016年的相關(guān)論文共41篇。通過(guò)對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行分類,其中,涉及到呼喚型文本翻譯理論的論文8篇,涉及具體某類呼喚型文本翻譯策略的論文12篇,運(yùn)用呼喚型文本理論進(jìn)行譯本分析的論文20篇,既有理論研究又有實(shí)踐應(yīng)用;由檢索結(jié)果也可以看出,關(guān)于此類研究的論文數(shù)量有逐年增多的趨勢(shì),可見(jiàn)呼喚型文本翻譯越來(lái)越受到重視;此文獻(xiàn)綜述將以這份檢索結(jié)果為基礎(chǔ),對(duì)呼喚型文本翻譯研究進(jìn)行整理總結(jié)。
二、呼喚型文本及其相關(guān)翻譯理論
1.呼喚型文本。文本作為翻譯的原材料,其在翻譯過(guò)程中的重要性不言而喻。一般來(lái)說(shuō),我們通常以題材來(lái)區(qū)別文本,如科技類、文學(xué)類等。而英國(guó)著名的翻譯理論家彼特·紐馬克則通過(guò)語(yǔ)言的不同功能來(lái)劃分文本類型。紐馬克在總結(jié)布勒(Karl Buhler)和雅各布森(Jacobson)的相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)言的功能分為六種:表達(dá)功能(Expressive Function),信息功能(Informative Function )、呼喚功能(Vocative Function)、審美功能(Aesthetic Function)、寒暄功能(Phatic Function)和元語(yǔ)言功能(Metalanguage Function)。并根據(jù)文本的功能,將文本主要分為表達(dá)型文本、呼喚型文本、信息型文本。其中,呼喚型文本主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的呼喚功能,其核心是呼喚讀者做出反應(yīng)或行動(dòng),引起讀者的共鳴、思考,主要包括告示、說(shuō)明書、宣傳冊(cè)、政治口號(hào)、廣告、取悅讀者為目的的通俗小說(shuō)等。這類文本的特點(diǎn)是以讀者為中心,比如廣告文本的最終目的就是吸引消費(fèi)者產(chǎn)生消費(fèi)活動(dòng)。需要注意的是,很少有文本是純粹某種文本類型,很多文本是三者兼而有之。
因此,呼喚型文本翻譯要以讀者為中心,實(shí)現(xiàn)信息的傳遞和對(duì)讀者的情感呼應(yīng)。譯文應(yīng)該考慮譯文讀者的理解能力,使讀者能夠迅速地理解和接受。鑒于其功能和宗旨,涉及呼喚型文本翻譯的理論也有很多。
2.呼喚型文本翻譯的相關(guān)理論。與呼喚型文本翻譯相關(guān)的理論主要有:交際翻譯法、翻譯補(bǔ)償策略、言后對(duì)等理論。
紐馬克在提出了文本類型理論之后,也提出了相應(yīng)的翻譯方法。紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯的闡釋是:“譯者只在目的語(yǔ)句法和意義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義”。因此,語(yǔ)義翻譯往往會(huì)盡可能地忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式,重視作者的原意。與此相對(duì)的是,交際翻譯則試圖傳達(dá)原文確切的語(yǔ)境含義,重視傳遞原文的表達(dá)效果,重視讀者的理解與接受。交際翻譯給了譯者較大的自由,譯者可以創(chuàng)造性地發(fā)揮,實(shí)現(xiàn)一定的交際目的。所以,在進(jìn)行呼喚型文本翻譯時(shí),可以采用紐馬克的交際翻譯法。國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于呼喚型文本翻譯理論的論文大部分都聚焦于交際翻譯。
另一個(gè)與呼喚型文本翻譯對(duì)應(yīng)的理論是呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償。翻譯作為一種跨語(yǔ)言和文化的交際活動(dòng),受到文化習(xí)俗、思維方式等方面限制。此外,呼喚型文本翻譯具有的以讀者為中心的傾向,翻譯過(guò)程中源語(yǔ)的信息、功能和效果無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),就產(chǎn)生了翻譯損失。因此,呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償就十分必要。相應(yīng)的,補(bǔ)償翻譯需要通過(guò)一定的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn),比如轉(zhuǎn)換法、強(qiáng)化法等。
國(guó)內(nèi)針對(duì)呼喚型文本翻譯補(bǔ)償策略的研究還很少,學(xué)者李玉英、邱晴的論文《呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略》以及陳譜順、胡勇的論文《呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償—以廣告的翻譯為例》對(duì)這方面的理論有較為詳細(xì)的闡釋。他們的論文對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)念愋图昂魡拘臀谋痉g補(bǔ)償常用的方法進(jìn)行了總結(jié)。
呼喚型文本翻譯以讀者為中心,注重讀者做出預(yù)期的反應(yīng)與行動(dòng),所以言后對(duì)等也是呼喚型文本翻譯的一個(gè)重要原則。根據(jù)奧斯?。↗.LAustin)的言語(yǔ)行為理論,言語(yǔ)行為分為言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。而從這個(gè)角度來(lái)理解翻譯行為,就是要實(shí)現(xiàn)翻譯在這三個(gè)層面上的對(duì)等。其中,言后對(duì)等就是使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果對(duì)等。呼喚型文本翻譯注重讀者的反應(yīng),這種效果正是呼喚型文本翻譯所要追求的。呼喚型文本的特點(diǎn)及其翻譯目的都決定了呼喚型文本翻譯實(shí)現(xiàn)言后對(duì)等的必要。在董愛(ài)華的《言后對(duì)等和呼喚型實(shí)用文本翻譯》中提到了這一點(diǎn)。
此外,還有學(xué)者提出了在翻譯呼喚型文本要發(fā)揮譯者的主體性,實(shí)現(xiàn)功能等值等原則。
三、呼喚型文本翻譯的現(xiàn)狀
整理的文獻(xiàn)中有眾多的譯本研究和翻譯策略總結(jié),通過(guò)這一點(diǎn),我們可以看出,呼喚型文本翻譯的種類和數(shù)量都是非常多的,其中又以應(yīng)用翻譯體裁為主。如文獻(xiàn)中所涉及的企業(yè)簡(jiǎn)介、公示語(yǔ)、高校簡(jiǎn)介、旅游文本、電影片名、中文菜單等翻譯,都屬于呼喚型文本的翻譯。應(yīng)用翻譯體裁注重信息傳遞,注重效果表達(dá),文本的“信息”和“呼喚”功能突出,根據(jù)呼喚型文本的翻譯策略進(jìn)行翻譯,可以順利地達(dá)到翻譯的目的。同時(shí),大量的應(yīng)用翻譯實(shí)踐也證明了,將文本類型與翻譯策略結(jié)合起來(lái),這一辦法是可行的。
由于交際翻譯本身具有極大的指導(dǎo)意義,所以關(guān)于呼喚型文本的翻譯理論和策略主要以交際翻譯為主。其他翻譯理論在呼喚型文本翻譯中的應(yīng)用和研究仍然存在巨大潛力。另外,呼喚型文本翻譯的研究是可以選取某一角度進(jìn)行深化的,如以呼喚型文本中的“廣告”為例,可以進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)牟呗匝芯?,并且呼喚型文本翻譯強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,與“歸化翻譯”又有相似之處,也值得我們進(jìn)行挖掘研究。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)然,無(wú)論翻譯理論還是翻譯策略,都必須依靠譯者扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和翻譯能力,它們只是在翻譯的宏觀策略上為譯者指明了方向,代替不了具體的翻譯操作和技巧。呼喚型文本的核心是讀者,所以在翻譯時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,服務(wù)于讀者。如綜合運(yùn)用交際翻譯、翻譯補(bǔ)償理論,又不一味地追求交際翻譯和言后對(duì)等,造成譯文有失偏頗。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall,1988.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press.1981.
[3]李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J].江西社會(huì)科學(xué),2011,12:176-179.
[4]趙婧韜.紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D].湖南:湖南師范大學(xué),2011.
[5]惠新華.從言后效果對(duì)等的角度透視幽默元素的翻譯——走進(jìn)歐·亨利的幽默藝術(shù)寶庫(kù)[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué),2011.
[6]崔曉彤.呼喚型文本的翻譯策略 ——以《創(chuàng)意練習(xí)30天》(節(jié)選)為例[D].山東:山東師范大學(xué),2015.
[7]顧小穎.簡(jiǎn)論紐馬克的翻譯二分法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(07):116-117.
[8]陳譜順,胡勇.呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償——以廣告的翻譯為例[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(32)5:103-105.
作者簡(jiǎn)介:
周濤,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士研究生在讀。
凡淑麗,沈陽(yáng)師范大學(xué),碩士研究生在讀。