王鵬
【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷加深,國際各國之間的聯(lián)系愈加密切。由于各國之間的文化存在著差異,在跨文化交際翻譯中,差異與融合是永恒不變的話題。如何正確處理跨文化交際翻譯的差異與融合是評(píng)測翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,本文重點(diǎn)以跨文化交際翻譯中的差異與人融合作為出發(fā)點(diǎn),進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯原則。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 差異與融合 翻譯原則
引言
跨文化交際翻譯中的差異與融合,不僅是相關(guān)研究者重點(diǎn)關(guān)注的事情,同時(shí)也是全球經(jīng)濟(jì)一體化下國際交際必須要面臨的重要問題??缥幕浑H翻譯的目的是為了表達(dá)雙方的意見,去除不同語言之間的文化障礙。因此,在新時(shí)期下,探究跨文化交際翻譯中的差異與融合,是一件極其有理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值的研究劑量。
一、跨文化交際翻譯中的差異
翻譯是一項(xiàng)跨文化交際中的基礎(chǔ)性工作。如果各國交際之間缺少了翻譯,那么文化交際勢必不會(huì)成功??缥幕浑H翻譯的差異是指交際雙方在交際過程中所表現(xiàn)出來的多種差異問題。從歷史層面分析,一是各國長久以來形成了獨(dú)特的生活習(xí)俗與文化背景,導(dǎo)致各國交際翻譯中的差異性;二是跨文化交際翻譯差異還能夠體現(xiàn)在不同階段、不同時(shí)期。國家在不同發(fā)展階段會(huì)形成不同的文化差異,而這些差異也會(huì)成為翻譯中的阻礙因素。例如漢語與英語之間存在著差異;漢語與日語之間存在著差異;英語與日語之間存在著差異。不同語言都融入了各國的文化背景,而文化背景的差異勢必會(huì)造成語言上的差異。
二、跨文化交際翻譯中的融合
全球經(jīng)濟(jì)一體化加強(qiáng)了各國之間的聯(lián)系,這也使得各國文化呈現(xiàn)出趨于統(tǒng)一的態(tài)勢,也就是所謂的文化融合??缥幕浑H翻譯融合得益于國家之間的交際發(fā)展。雖然各個(gè)國家都處于不同文化背景下,文化差異要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于文化共同點(diǎn),但隨著國家之間的交際不斷加深,各國之間的文化也出現(xiàn)了彼此融合現(xiàn)象。國際交際勢必會(huì)設(shè)計(jì)到各國文化,如果某一國認(rèn)同了他國的文化背景,即會(huì)產(chǎn)生文化融合。例如在中英跨文化交際中,可以發(fā)現(xiàn)很多用漢語發(fā)音來表達(dá)英語的形式,例如“餃子”在交際中會(huì)直接說成“jiao zi”,翻譯過程中很少用“Dumplings”。當(dāng)然,去年非常流行的“NO ZUO NO DIE”也是文化融合的產(chǎn)物,成為了非常流行的跨國語言,既有漢語詞匯讀音,也有英語詞匯的含義?!癗O ZUO NO DIE”不僅成為了當(dāng)下的流行詞,同時(shí)也走出了我國大門,在16年被美國放入到《城市詞典》中。
三、跨文化交際翻譯中差異與融合和諧統(tǒng)一原則
1.語境原則。是指根據(jù)兩國語言所處語境不同,在翻譯中通過語境構(gòu)成因素來增刪完成交際意義傳遞。特別是在文學(xué)作品中的翻譯,更需要注重語境原則。例如《紅樓夢》中,書中人物都稱呼賈政為“老爺”,當(dāng)賈寶玉也同樣喊賈政為“老爺”時(shí),如果用“father”對(duì)譯顯然是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。小說里所要表達(dá)的敬畏之情,而這種敬畏之情就需要應(yīng)用語境原則。
2.意義原則。翻譯工作就是為了讓對(duì)方了解雙方的意思,因此,在跨文化交際翻譯中必須要貫徹意義原則。也就是說,在跨文化交際翻譯不僅要在語言層面上實(shí)現(xiàn)對(duì)譯,同時(shí)也要考慮不同國家的交際背景,雙方所表達(dá)的意義是否準(zhǔn)確。各國語言表達(dá)形式是不同的,只追求詞匯對(duì)等并不意味著意義相同。因此,翻譯者在翻譯過程中,必須要結(jié)合各國的語境,靈活運(yùn)用詞匯在表達(dá)對(duì)方法的含義。
例如“sleep like a pig”,如果采用直譯的方式會(huì)翻譯成“睡覺像一頭豬”,這很顯然是一種臟話,但其實(shí)際的意義是“睡的像死豬一樣”,主要為了表達(dá)水面狀態(tài)。再如“teacher”一詞,在漢語中所表達(dá)的是“教師”,同樣也是對(duì)“教師”職業(yè)的尊稱,但在美國“teacher”只代表“教師”??缥幕浑H翻譯中的意義原則,能夠有效降低跨文化的差異性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)意義上的融合,減少跨文化交際翻譯中的阻礙。
3.禁忌原則。無論是哪個(gè)國家的文化背景,其中都存在著不同的禁忌事項(xiàng)。如果在翻譯活動(dòng)中為了表達(dá)雙方意義,而說出了禁忌詞匯,不僅會(huì)影響雙方意義表達(dá),更會(huì)影響雙方的情感表達(dá),對(duì)兩國交際極為不利。例如翻譯者想要表達(dá)“落后國家”的時(shí)候,通常會(huì)將其表述為“發(fā)展中國家”。英語中 “l(fā)ess developed country”、“developing country” 這些詞匯在國際交際中應(yīng)用非常廣泛,由于這些詞匯不僅能夠表達(dá)落后國家的劣勢事實(shí),同時(shí)也能夠避免在翻譯過程中出現(xiàn)尷尬現(xiàn)象。
跨文化交際翻譯實(shí)踐中的禁忌原則,能夠在一定程度上實(shí)現(xiàn)意義上的融合,即能夠避免錯(cuò)誤表達(dá)兩國想要表述的含義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)突破跨文化交際翻譯中的差異,進(jìn)而保障跨文化交際翻譯能夠順利進(jìn)行。
四、結(jié)束語
總之,跨文化交際翻譯中的差異與融合是永恒不變的矛盾體,想要徹底消除這中矛盾是不現(xiàn)實(shí)的。但隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化一體化不斷加深,各國之間的文化融合已經(jīng)成為一大趨勢,以文化融合為基礎(chǔ),再采用一些翻譯技巧,會(huì)有效的突破文化差異瓶頸,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2016(1):124.
[2]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯.2012(1):33-34.