周天燁
【摘要】漢譯英過程是漢語語言到英語語言的信息轉(zhuǎn)換過程,在轉(zhuǎn)換過程中,需要做到分清主次信息、提取準(zhǔn)確信息和重組結(jié)構(gòu)信息,確切、完整地表達(dá)出原文所傳達(dá)的信息。
【關(guān)鍵詞】漢譯英 語言信息 語義 結(jié)構(gòu)
漢譯英是跨語言、跨文化思維的轉(zhuǎn)換行為,是實(shí)現(xiàn)漢英雙向交流的重要手段。漢譯英綜合反映了英語應(yīng)用能力的高低,是對(duì)這兩種語言詞匯、語法、結(jié)構(gòu)等綜合運(yùn)用的體現(xiàn),在國(guó)際交流過程中,具有重要作用。漢譯英的過程就是從漢語到英語的信息轉(zhuǎn)換,在個(gè)過程中,首先就需要對(duì)原文所包含的信息進(jìn)行準(zhǔn)確、全面的提取,而后,根據(jù)英語語法、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的要求、文化習(xí)慣和感情色彩進(jìn)行信息重組,最終以英文形式進(jìn)行表達(dá)。
漢譯英絕不是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是在充分、確切理解原文的基礎(chǔ)上,采用另一種語言進(jìn)行再創(chuàng)作的過程。在再創(chuàng)作的過程中,對(duì)兩種語言信息的處理顯得格外重要,下面就對(duì)漢譯英過程中對(duì)信息的處理進(jìn)行初步討論。
一、分清主次信息
由于起源和文化背景的不同,漢語和英語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)相差甚遠(yuǎn)。漢語表現(xiàn)為“意合”的特點(diǎn),句子呈“碎片化”狀態(tài),結(jié)構(gòu)松散,整句由一個(gè)一個(gè)短句“拼湊而成”,較少用連接詞或者其他起連接作用的詞語來連接分句,表面上看不出其邏輯結(jié)構(gòu),其邏輯關(guān)系隱含在句子內(nèi)容中間,需根據(jù)語義來判斷句子的完整性。英語則表現(xiàn)為“形合”,其結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,有嚴(yán)格的格式要求和刻板的套路限制。詞語、分句以及句子之間借助語言本身的形式,如關(guān)聯(lián)詞實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,僅從句子外在結(jié)構(gòu)上就可以分辨出他們之間的邏輯關(guān)系。在漢譯英時(shí),需要根據(jù)漢語結(jié)構(gòu)特點(diǎn),分清主要信息和次要信息,再根據(jù)英語結(jié)構(gòu)特點(diǎn),將次要信息附加在主要信息上。
例如,“上海有一千三百萬人口,是世界上最大的城市之一”。很顯然,作者想表達(dá)的中心意思是“上海是世界上最大的城市之一”,這是主要信息,“有一千三百萬人口”只是補(bǔ)充說明,或者說是“最大城市之一”的依據(jù)或原因,是次要信息,譯成英語時(shí),作為次要信息附加到主要信息上,可譯為“Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the largest cities in the world.”
二、提取準(zhǔn)確信息
漢語和英語均有自身一套詞匯構(gòu)成。不是漢語里的每一個(gè)詞匯都能在英語里找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,一個(gè)漢語詞匯的內(nèi)涵和外延不可能與相應(yīng)英語詞匯的內(nèi)涵和外延完全一致,反之亦然。對(duì)詞義理解不準(zhǔn)確的主要表現(xiàn)為對(duì)詞義掌握片面單一,尤其對(duì)漢語邏輯隱含關(guān)系和特定語境所引申的臨時(shí)意義不解或理解失當(dāng),缺乏語境和語篇意識(shí),造成對(duì)原文詞義的理解不確切。在漢譯英時(shí),不能過分拘泥于原文的字面意思,要對(duì)每一個(gè)字或詞進(jìn)行仔細(xì)分析,辨別該詞組或語句真正想要表達(dá)的含義,提取出詞語的確切信息,再根據(jù)英語結(jié)構(gòu)習(xí)慣,忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的確切信息。
例,“他經(jīng)??磦商叫≌f”、“我能看出你的心思”。兩個(gè)句中的“看”不能譯作“see”,see的內(nèi)涵并不包括“看小說”和“看出心思”中“看”所包含的意義,均需譯成“read”,“小說”和“心思”是需要通過“看”并“讀懂”的對(duì)象。
提取原文的準(zhǔn)確信息,對(duì)于一些公共場(chǎng)合的提示語或者說明用語的翻譯尤其重要,翻譯不準(zhǔn)確,容易造成廣泛的負(fù)面影響。例如,把“不準(zhǔn)拍照”譯成Dont take picture,起不到提示作用,應(yīng)該譯為No photographs。把“此卡限北京市使用”譯為just used in Beijing,語義寬泛、模糊,譯成“inactive out of Beijing area”則準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所表達(dá)的含義。
三、重組結(jié)構(gòu)信息
漢語和英語在結(jié)構(gòu)上有著非常明顯的差異。漢語的結(jié)構(gòu)重點(diǎn)在話題上,主要通過主題—評(píng)論的結(jié)構(gòu)方式,傳達(dá)作者的意思。英語則注重主語,其典型結(jié)構(gòu)模式為主謂結(jié)構(gòu),其基本句型為SV,并由此演化出SVC、SVO、SVO1O2和SVOC四種基本句型。由于英語常用的主謂結(jié)構(gòu)與漢語常用的話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)差異懸殊,因此在雙語轉(zhuǎn)換中,必須充分考慮他們之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,根據(jù)原文提供的信息,在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行重組,以符合不同語言形式所要求的結(jié)構(gòu)模式。
例,“他的工作是警察”。該句話討論的話題是“他的工作”,結(jié)論是“警察”,如果翻譯成His job is a policeman,顯得不倫不類,必須將其調(diào)整為主謂結(jié)構(gòu):He is a policeman.同樣地,“我的身體很好”、“我的英語看報(bào)很吃力”等都類似。
在一些科技論文中,通常把句子的主題譯成英語句子的狀語,例如,“本文綜述了干旱對(duì)植物生長(zhǎng)的影響”、“本項(xiàng)目研究了植物葉片的光合作用”等,不少作者將上述句子分別譯成了“This paper reviewed …”和“This project studied …”。正確的翻譯應(yīng)把原文中的 “本文”和“本項(xiàng)目”譯成狀語:“The drought effect on plant growth was reviewed in this paper”和“The photosynthesis in plant leaves was studied in this project”。
四、結(jié)語
漢譯英是英語運(yùn)用的重要方面,在國(guó)際交流中發(fā)揮著橋梁作用。漢譯英過程中,首先需要對(duì)原文信息進(jìn)行準(zhǔn)確分析,弄清原文關(guān)鍵詞語的確切含義,區(qū)分原文信息的主次位置,理清原文的句法結(jié)構(gòu)和各分句之間的邏輯關(guān)系,再根據(jù)英語結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,確切、完整地表達(dá)出原文所傳達(dá)的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島出版社,2003.
[2]孫敏,郭肅清.漢譯英常見詞匯翻譯錯(cuò)誤透析[J].教育教學(xué)論壇,2009(3):174-177.