黎敏
【摘 要】譯者是翻譯過程最活躍的主體,但受傳統(tǒng)翻譯理論的影響,其主體地位長期被忽略。文章從功能主義翻譯理論的視角出發(fā),對企業(yè)簡介翻譯中譯者的主體性進(jìn)行探討,指出譯者的主體性包含主觀能動性和客觀制約性,譯者應(yīng)在尊重原文作者和原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯目標(biāo)和譯文讀者的情況,充分發(fā)揮主體性,合理篩選和調(diào)整原企業(yè)簡介信息,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作,以獲得最佳譯文。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;功能翻譯理論;企業(yè)簡介
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-0688(2017)04-0184-03
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,企業(yè)簡介翻譯成為企業(yè)樹立形象、實(shí)現(xiàn)自我推介的有效形式之一,但當(dāng)前企業(yè)簡介翻譯的現(xiàn)狀不容樂觀。雖然近年來出現(xiàn)不少研究企業(yè)簡介翻譯的文獻(xiàn),但由于受語言學(xué)派翻譯理論的束縛,大多文獻(xiàn)只針對客體文本進(jìn)行誤譯分析研究,提出經(jīng)驗(yàn)性的翻譯策略和方法,鮮有挖掘深層原因。然而,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,也是一種跨文化活動,譯者無疑是翻譯活動中最活躍的主體。本文嘗試從功能翻譯理論的視角出發(fā),對企業(yè)簡介翻譯中譯者的主體性進(jìn)行闡釋,旨在為企業(yè)簡介的翻譯實(shí)踐和研究提供參考。
1 功能翻譯理論框架
20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的功能主義翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論的合理成分,又突破了對等理論的制約,其核心理論框架包括賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論、曼塔利的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠法則。
1971年,功能派的奠基人賴斯在《翻譯批評:潛力與制約》中提出了文本類型理論。她根據(jù)語言學(xué)界普遍接受的語言功能模式,把文本劃分為信息型、操作型、表情型3種類型,主張譯者應(yīng)根據(jù)文本的主要功能和語言特點(diǎn)采取適合的翻譯策略。其后,弗米爾突破原文是衡量譯文質(zhì)量唯一標(biāo)準(zhǔn)的束縛,創(chuàng)立了目的論。目的論認(rèn)為,翻譯是人類有目的的語言轉(zhuǎn)換行為,翻譯目的決定翻譯活動,翻譯策略和翻譯方法由預(yù)期譯文目的或功能決定。而曼塔利的翻譯行為理論進(jìn)一步為目的論提供了理論支撐,她系統(tǒng)地論述了翻譯過程的目的性行為、參與者的角色和翻譯行為發(fā)生的環(huán)境條件三者的概念和關(guān)系。諾德則針對功能目的論的批評和質(zhì)疑,修正性地提出了“功能加忠誠”法則,“功能指使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”[1]。
2 功能翻譯理論視角下的譯者主體性
譯者主體性是指“譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動性。主觀能動性在克服客觀制約性中得到表現(xiàn)”[2]。換言之,“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”[3]。由于受到語言學(xué)派翻譯理論的束縛,譯者的主體地位長期被忽視。但實(shí)踐表明,翻譯不是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換過程,譯者也不是被動地執(zhí)行翻譯任務(wù),正好相反,譯者的主觀能動性貫穿于翻譯過程,表現(xiàn)為能動地篩選和調(diào)整原文信息,靈活地運(yùn)用各種翻譯策略和方法。同時,譯者主觀能動性并非不受任何限制,而是在尊重原文、原作者的基礎(chǔ)上做出的有目的、有意識的選擇和決定。
功能主義翻譯理論肯定了譯者的主體地位,為譯者的主體性提供了理論支撐,把譯者從幕后推到前臺。翻譯行為理論認(rèn)為譯者是翻譯過程的中心協(xié)調(diào)者,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)各個參與者的活動,依照委托人的意圖和要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的情況,對原文進(jìn)行有目的、有選擇的翻譯。譯者的主體性即譯者的選擇和判斷貫穿于翻譯活動的全過程,不僅表現(xiàn)在對原作的理解和闡釋上,也表現(xiàn)在翻譯目的和翻譯策略的確定上。
諾德針對業(yè)界對譯者能動性的質(zhì)疑而提出的“功能加忠誠”法則就是對譯者主體性的系統(tǒng)闡釋。功能理論認(rèn)為翻譯過程必須遵守目的法則和忠誠法則,這意味著譯者主體性既包含能動性,也包含制約性。目的法則體現(xiàn)的是能動性,指翻譯目的決定翻譯過程,翻譯目的由譯者協(xié)調(diào)各方能動確定;忠誠法則體現(xiàn)的是制約性,指譯者需同時對原文作者、活動發(fā)起人和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),所謂負(fù)責(zé)就是受各方限制。功能加忠誠模式對譯文的功能范圍起到限制作用,也就制約了譯者能動性的發(fā)揮。翻譯過程中,譯者既要對翻譯活動的發(fā)起人和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),同時也要對原文作者負(fù)責(zé),尊重原文作者。譯者的主體性體現(xiàn)在對原文作者意圖和譯文預(yù)期功能的協(xié)調(diào)上,使翻譯活動各方之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致。
從功能翻譯理論看,譯者在發(fā)揮其主觀能動性的同時,不可避免地要受到客體的限制。譯者的主體性包含2個不可分割的方面,即能動性和制約性。能動性指譯者在翻譯活動中的主觀能動性(目的法則),制約性指在翻譯活動中譯者對原文功能等客觀限制性因素的尊重(忠誠法則)。譯者主體性的發(fā)揮應(yīng)該是能動性和制約性的有機(jī)結(jié)合。
3 企業(yè)簡介英譯中譯者的主體性
企業(yè)簡介是“企業(yè)為樹立自己形象,對企業(yè)的現(xiàn)狀、歷史背景、企業(yè)性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)特色和企業(yè)廣告等一些基本情況進(jìn)行介紹”[4]。根據(jù)功能翻譯理論,企業(yè)簡介屬于信息型文本,兼具多種功能,以信息功能和呼吁功能為主。企業(yè)簡介的功能是通過給讀者提供詳實(shí)的企業(yè)和產(chǎn)品信息,達(dá)到樹立形象、宣傳企業(yè)、促進(jìn)消費(fèi)或招商引資的目的。盡管中英企業(yè)簡介的文本類型和功能目的是一致的,基本內(nèi)容也大致相同,但由于中英兩種語言在思維方式、文化背景和價值觀念上存在差異,中英企業(yè)簡介無論在語言層面還是文化層面都存在差異。譯者應(yīng)在尊重原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主觀能動性,不單純地追求語義對等,而以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,以譯語平行文本為參考,在對原文信息進(jìn)行合理選擇和調(diào)整的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,使譯文符合譯文讀者的語言文化規(guī)范和閱讀習(xí)慣,確保預(yù)期翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。下文從譯者對原文內(nèi)容的能動選擇、對翻譯方法的靈活運(yùn)用及對客觀對象的尊重3個方面來探討功能翻譯理論視角下企業(yè)簡介翻譯中譯者的主體性。
3.1 譯者對原文內(nèi)容的能動選擇
由于不同文化在思維模式、價值觀念、政治歷史及風(fēng)俗習(xí)慣各方面都存在差異,相同的事物在不同的文化里可能會引起不同的心理反應(yīng)。作為翻譯要求和原文的接受者,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)譯語讀者的需求、價值觀念、思維習(xí)慣對原文內(nèi)容進(jìn)行能動的選擇和調(diào)整。為了避免不同意識形態(tài)和價值理念影響目標(biāo)讀者對簡介譯文的解讀和接受,譯者應(yīng)在與翻譯發(fā)起人商定的翻譯要求框架下,對企業(yè)簡介原文進(jìn)行解讀、判斷和選擇,特別注意要替換或刪除簡介原文中讓譯文讀者反感的信息。
在文化規(guī)范層面,中文企業(yè)簡介常羅列琳瑯滿目的獎項或提及國家領(lǐng)導(dǎo)人為企業(yè)的題詞及領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨企業(yè)的活動,以此證明企業(yè)的地位和實(shí)力。這對于崇尚權(quán)威的中國消費(fèi)者來說,的確能提升產(chǎn)品信譽(yù)度,但歐美消費(fèi)者崇尚的是平等,他們更關(guān)注產(chǎn)品的質(zhì)量和實(shí)用性,這些信息如被直譯到英文簡介中無疑就成為冗余信息,多少會影響讀者獲取有效信息。翻譯時,譯者宜一筆帶過或者直接略去不譯。
中文簡介中還經(jīng)常出現(xiàn)大量意識形態(tài)濃厚的文化負(fù)載詞,如在黨的十八大精神指引下、“三個代表”重要思想、“863”計劃等。這些意識形態(tài)鮮明、政治色彩濃厚的信息符合中文讀者的心理需求,但并不符合英文讀者的閱讀期待和交際需求,可能會分散他們的注意力,甚至使他們產(chǎn)生反感情緒,妨礙譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。因此,翻譯這類信息時,譯者同樣應(yīng)進(jìn)行刪減處理,無法刪減的,應(yīng)轉(zhuǎn)換成沒有政治色彩的表達(dá)。
3.2 譯者對翻譯方法的靈活運(yùn)用
按照功能理論翻譯目的決定翻譯行為的原則,企業(yè)簡介翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的而發(fā)揮主體能動性,根據(jù)文本的功能類型靈活地選擇刪除、簡化、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)、編譯等多種翻譯策略和方法對原文進(jìn)行闡釋和轉(zhuǎn)換,既保留原文的核心信息,又使譯文符合目標(biāo)讀者的語言文化規(guī)范,準(zhǔn)確、有效地傳遞信息。
在遣詞造句層面,英文企業(yè)簡介語言樸實(shí),措詞簡潔。翻譯時,譯者宜對中文籠統(tǒng)抽象的大詞進(jìn)行具體化處理,對語義重復(fù)的華麗辭藻和四字格結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡化處理,利于讀者有效獲取信息。而句式上,英文結(jié)構(gòu)緊密,層次分明,中文則喜歡用多個短語組成的流水式的長句,結(jié)構(gòu)松散。英譯時,譯者應(yīng)對信息進(jìn)行梳理、分析,采用分譯法,按照意群和目的語規(guī)范把流水式的長句轉(zhuǎn)換為層次分明的短句,保證譯文忠實(shí)又通順。
在謀篇布局層面,英文簡介篇幅短小,內(nèi)容簡明扼要,各項信息逐段介紹,脈絡(luò)清晰;而中文簡介篇幅較長,內(nèi)容講究面面俱到,信息分布雜亂無序,層次不清。譯者同樣宜參照譯語平行文本,能動地采用重構(gòu)法或編譯法對內(nèi)容進(jìn)行整理和重新編排,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,引起讀者共鳴,更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
3.3 譯者對客觀對象的尊重
企業(yè)簡介譯者的主體性除了體現(xiàn)在內(nèi)容選擇和翻譯方法上的主觀能動性,還包含不可避免的客觀制約性。譯者主體的活動作用于客體,必然會受到客體的限制。翻譯活動中的最基礎(chǔ)、最核心的客體是企業(yè)簡介原文,因此在企業(yè)簡介的翻譯過程中,譯者主體性的發(fā)揮不可能脫離簡介原文而肆意地發(fā)揮,否則就無所謂翻譯。雖然功能翻譯理論視角下的譯文不再是原文的復(fù)制品,但翻譯上所謂的再創(chuàng)作始終也應(yīng)當(dāng)受到原文的限制,譯者應(yīng)該在理解、分析原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯目的和目標(biāo)讀者的文化背景和接受水平去詮釋原文,而不是對原文進(jìn)行盲目隨意的改寫。此外,譯者也必然會受到所處時代環(huán)境及自身認(rèn)知水平的制約。
4 結(jié)語
功能主義翻譯理論認(rèn)為翻譯活動不是簡單、機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換行為,而是目的明確的跨文化交際行活動。功能派理論幫助譯者擺脫了原文的束縛,凸顯了譯者的主體性。該理論的功能加忠誠法則全面系統(tǒng)地詮釋了譯者主體性不可分割的兩面,即主觀能動性和客觀制約性。理論主張譯者在尊重原文原作者的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主觀能動性,對原文進(jìn)行再創(chuàng)作。企業(yè)簡介翻譯側(cè)重的是譯文的信息功能,因此為適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化規(guī)范,譯者有權(quán)對簡介原文所提供的信息進(jìn)行篩選和整理,有權(quán)根據(jù)翻譯目的靈活地運(yùn)用多種翻譯策略和方法對原文進(jìn)行再創(chuàng)作性的詮釋,以獲得最佳譯文,有效地傳遞信息。功能主義翻譯理論對譯者本身及其主體性發(fā)揮的關(guān)注,給翻譯理論研究提供了新思路。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]Nord Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,
2003.
[3]查明建,田雨.論譯者主體性——譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[4]王盈秋,張莉.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2010.