• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    喬姆斯基《句法結(jié)構(gòu)》漢譯商兌

    2017-05-30 07:16:34陳滿華
    閱江學刊 2017年4期
    關(guān)鍵詞:誤譯喬姆斯基句法結(jié)構(gòu)

    摘要:喬姆斯基Syntactic Structures目前唯一的中譯本基本是準確可靠的,但是此譯本也還存在一些問題,主要表現(xiàn)在誤譯、譯文不夠確切及漏譯等三個方面。

    關(guān)鍵詞:喬姆斯基;《句法結(jié)構(gòu)》;誤譯;不確切;漏譯

    中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章分類號:1674-7089(2017)04-0047-10

    美國著名哲學家、語言學家、時政評論家諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky)是當代世界文化巨擘,其代表作《句法結(jié)構(gòu)》(Syntactic Structures)是一部劃時代著作,她的出版標志著轉(zhuǎn)換生成語法的誕生,開啟了影響深遠的喬姆斯基革命(Chomskian revolution),成為20世紀語言學的一個重要轉(zhuǎn)折點。該書英文原著迄今出了兩個版本,最初于1957年由荷蘭摩頓出版社(Mouton & Co.-Gravenhage)出版,Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957. 2002年德國德古意特出版社(Walter De Gruyter)出版第2版。Noam Chomsky,Syntactic Structures(2nd edition),Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG,2002.第2版的主體內(nèi)容幾乎變化,學界甚少提及。我國語言學家邢公畹等根據(jù)1957年初版的英文本譯成中文,即《句法結(jié)構(gòu)》,[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,北京:中國社會科學出版社,1979年。 1979年由中國社會科學出版社出版。中譯本在我國首次完整譯介喬姆斯基的這部名著,為中國語言學者了解轉(zhuǎn)換生成語法作出了貢獻。喬姆斯基原著不少地方很不好懂,中文翻譯能達到現(xiàn)有的程度已實屬不易;總體說來,譯文是可靠的。然而,此譯本也還存在一些問題:有少量誤譯,也有個別地方譯得不理想,尚需斟酌,還偶爾有漏譯和其它處理不當之處。陳滿華、賈瑩梳理并辨析了《句法結(jié)構(gòu)》里的部分概念、術(shù)語,討論了中譯本里這些概念和術(shù)語的翻譯問題。陳滿華、賈瑩:《喬姆斯基〈句法結(jié)構(gòu)〉若干概念、術(shù)語的翻譯問題》,《當代語言學》,2014年第2期,第209-216頁。本文擬分三個方面談?wù)勚凶g本存在的其他問題和可以商榷的地方。

    一、誤 譯

    中譯本存在少量誤譯的情況。其中有的是誤解了原文意思,有的是譯文表述不當,個別的則可能是看錯了原文,導致譯文與原文不符。例如:

    1.原文:In particular, we shall be concerned with the question of whether the whole grammar is simplified if we consider a certain class of sentences to be kernel sentences or if we consider them to be derived by transformation. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,957,p.55.

    譯文:我們特別關(guān)心的是這個問題:是把某一類句子作為核心句,還是把這類句子當作從轉(zhuǎn)換式推導出來的句子,才能使全部語法簡化。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第53頁。

    要理解好這個句子,有必要了解“核心句”和“從轉(zhuǎn)換式推導出來的句子”之間的關(guān)系。喬氏在前邊§5.5說:“When we apply only obligatory transformations in the generation of a given sentence, we call the resulting sentence a kernel sentence.”(當我們只運用無選轉(zhuǎn)換式生成一個特定句子時,我們稱這樣的結(jié)果句為核心句) 可見,核心句就是從轉(zhuǎn)換式推導出來的,只不過是由兩大類轉(zhuǎn)換式(另一種是optional transformation即可選轉(zhuǎn)換式)中的一類轉(zhuǎn)換而來的??磥砭渥又械膐r并不表“(是……)還是(……)”的非此即彼的選擇關(guān)系。這個“or”連接的兩個“if”從句是對同一件事的不同表述,“or”是“或者(說)”的意思。

    參考譯文:我們將特別關(guān)心這個問題:如果把某一類句子作為核心句,或者說,如果把這類句子當作從轉(zhuǎn)換式推導出來的句子,是否全部語法就簡化了?

    2.原文:……but it is questionable whether these can be formulated rigorously, exhaustively and simply enough to qualify as a practical and mechanical discovery procedure ……Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,957, p.56.

    譯文:……但可疑的是這些分析程序能不能嚴格地、排他地、足夠簡單地達到一個實用的、機械的發(fā)現(xiàn)程序的標準呢?[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第54頁。

    譯者把exhaustively譯為“排他地”,此譯與英文原文無法對應(yīng)。在翻譯實踐中,容易把這個詞誤作“exclusively”,值得譯者注意。可將此詞改譯為“全面地”。

    3.原文:Nevertheless, I think it is unquestionable that opposition to mixing levels, as well as the idea that each level is literally constructed out of lower level elements, has its origin in the attempt to develop a discovery procedure for grammars.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.59.

    譯文:不過,反對各平面互相依存的看法,跟主張各平面是逐詞地從低平面單位結(jié)構(gòu)而成的看法一樣,都來源于企圖發(fā)展語法的發(fā)現(xiàn)過程,我想這是沒有問題的。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第57頁。

    這句話的literally誤譯。literally雖有“逐詞地”的意思,但在這里是“確實”(也可以解釋為“完全”)的意思。這從原文上下文內(nèi)容可以看出來:喬姆斯基在這里談的是“phonemics”“morphology”“phrase structure”“transformations”等幾個levels。這里排在后面的平面比前面的平面高。值得注意的是,喬氏在這里用的morphology平面實際所指是morphemics平面,即語素學平面,中譯本也多處將level of morphology翻譯成“語素平面”,這是正確的。既然這樣,那么,上句的中文翻譯等于說語素平面是逐詞地從音位平面單位“結(jié)構(gòu)而成”的,這顯然講不通,因為音位平面和語素平面根本就不是以詞為單位的。

    參考譯文:不過,反對各層面互相依存的看法,跟各平面在結(jié)構(gòu)上完全脫胎于低平面單位結(jié)構(gòu)的看法一樣,都來源于企圖發(fā)展語法的發(fā)現(xiàn)過程,我想這是毋庸置疑的。

    上一段落也將higher levels are literally constructed out of lower levels elements 譯成“高平面是從低平面的單位逐詞地結(jié)構(gòu)而成的”。這句里涉及“l(fā)iterally”的譯文也需修改。

    其實,喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》中經(jīng)常使用“l(fā)iterally”這個詞,除了個別的(如第99頁“If we interpret the quoted assertion literally”的“l(fā)iterally”是“從字面上”的意思),都是表示“really”這樣的意思,在這種情況下中文本都譯為“的確”或類似的詞,是準確的。

    4.原文:In treating the auxiliary verb phrase we left out of consideration forms with the heavy stressed element do as in “John does come”,etc. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.65.

    譯文:在討論助動詞組的時候,我們遺漏了一些重要形式,如在John does come等句中的強重音成素do。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第63頁。

    left out of在譯文中作“遺漏”。如果孤立地看這個句子,不會覺得有什么不妥。但是,根據(jù)前邊章節(jié)的內(nèi)容,我們可以知道,left out of不是“遺漏”,而是有意地留下來的。在§5.3(第38頁)有一個腳注3:“We return to the stressed auxiliary ‘do below, in§7.1(45)-(47)”。(注意:(45)-(47)不是頁碼,而是所舉例子的序號)此注說明助動詞do的問題留待§7.1(45)-(47)再談。上引65頁的這個句子恰恰就在§7.1,該句下面就討論 (45)-(47) 了。因此,這個句子的left out of應(yīng)該譯為“略去了”(或類似的說法)。

    5.原文:The fact that (57ii)is not a permissible analysis prevents us from deriving such non-sentences as “John doesnt have arrived”, “does john have arrived”, etc. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.68.

    譯文:(57ii)之所以站不住腳是防止我們推導出“John doesnt have arrived”,“does john have arrived”等非句來。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第68頁。

    譯文讀起來別扭,表義不大清楚,似乎意味著(57ii)站不住腳的原因是它防止我們推導出“John doesnt have arrived”,“does john have arrived”等非句來,令人費解。其實原文結(jié)構(gòu)簡單,意思也很明了,那就是:(57ii)是站不住腳的,這一事實使得我們不會推導出“John doesnt have arrived”這樣的非句。

    參考譯文:(57ii)的分析站不住腳的事實使得我們不會推導出“John doesnt have arrived”“does john have arrived”之類的非句。

    6.原文:……but it cannot appear in (73) or with other occurrences of “sleeping”. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.73.

    譯文:……但不能出現(xiàn)于(73),不能跟sleeping 同時出現(xiàn)。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第73頁。

    “it”指副詞“very”。譯文沒有充分注意other occurrences所傳遞的信息。(73)指的是這樣一個例句:“The child is sleeping.”中譯文的(very)“不能出現(xiàn)于(73),不能跟sleeping 同時出現(xiàn)”,是同義重復(fù),而喬姆斯基的原句通過or with other occurrences of “sleeping” 還強調(diào)了副詞“very”不但不出現(xiàn)于(73),而且在任何情況下都不修飾“sleeping”。

    參考譯文:……但不能出現(xiàn)于(73),也不能跟其他情況下出現(xiàn)的sleeping 同時出現(xiàn)。

    7.原文:We see, then, that the apparently arbitrary distinctions noted in §2.3 between (3) (=“ have you a book on modern music?”) and (4) (=(81i)) on the one hand, and (5) (=read you a book on modern music?) and (6) (=(80i)) on the other, have a clear structural origin, and are really instances of higher level regularity in the sense that they are consequences of the simplest transformational grammar. Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957,p.75.

    譯文:我們這就看出§2.3 中所說的在(3)(=“ have you a book on modern music?” 你有關(guān)于現(xiàn)代音樂的書嗎?)和 (4) (=(81i)) 之間, 在 (5) (=“ read you a book on modern music?”) and (6) (=(80i)) 之間的一些似乎是武斷的區(qū)別,其實有一個很清楚的結(jié)構(gòu)來源,實際上是高平面上的規(guī)律性表現(xiàn)。其意義在于:它們都是從最簡便的轉(zhuǎn)換語法推導出來的。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第75頁。

    根據(jù)中譯文,the apparently arbitrary distinctions是在(3)和(4)即(81i)之間,(5)和(6)即(80i)之間。這是有問題的。先看(3)(4)(5)(6)的具體內(nèi)容(原文第15頁):

    (3)have you a book on modern music?

    (4)the book seems interesting

    (5)read you a book on modern music?

    (6)the child seems sleeping

    顯然,(3)和(4)之間、(5)和(6)之間沒有可比性,也沒有什么結(jié)構(gòu)上的共同的來源。其實,這里的比較分別是在(3)和(5)之間、(4)和(6)之間進行的。前者即(3)(4)是合語法的,后者即(5)(6)不合語法,雖然(3)和(5)、(4)和(6) 的表面結(jié)構(gòu)完全一樣,可是一對一錯,這就使得它們的區(qū)別表面看來是不可思議的(arbitrary),然而,實際上是“有一個很清楚的結(jié)構(gòu)來源”:(5)是按照(3)的方法推導出來的,(6)是按照(4)的方法推導出來的。此外,將句中的“arbitrary”譯為“武斷的”也不理想。這個詞此處可以作“缺乏理據(jù)的”理解。

    參考譯文:我們這就看出§2.3 中所說的在(3)(=“ have you a book on modern music?” 你有關(guān)于現(xiàn)代音樂的書嗎)、(4) (=(81i)) 和 (5) (=“read you a book on modern music?”) 、 (6) (=(80i)) 之間的一些似乎是不可思議的區(qū)別,其實有一個很清楚的結(jié)構(gòu)來源,確實是高層面的規(guī)則特點的表現(xiàn)(指某個大類的不同成分按照同樣的結(jié)構(gòu)規(guī)則推導句子——譯者)。其意義在于:它們都是從最簡便的轉(zhuǎn)換語法推導出來的。

    8.原文:In (28), §5.3,we analyzed the element verb into Aux+V, and then simply listed the verbal roots of the class V. There are, however, a large number of productive subconstructions of V that deserve some mention, since they bring to light some basic points in a rather clear way.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.75.

    譯文:在§5.3里的 (28),我們把Verb這個單位分析為Aux+V,然后把這一動詞類的動詞根簡化地列在V這一組里。這樣,就有了大量的能產(chǎn)的動詞次結(jié)構(gòu)。這種次結(jié)構(gòu)值得注意,因為它們能把一些基本觀念相當清楚地表達出來。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第75頁。

    喬姆斯基在這里談的情況指的是§5.3里的(28),是兩條規(guī)則(rules):

    (28)(i)Vreb → Aux+V

    (ii) V → hit,take, walk, read.etc.

    在上引75頁的句子下面,喬姆斯基談到了一種“verb+particle”情況(particle包括副詞等),如“bring in”“call up”“drive away”等。喬姆斯基的意思是:(28)里列出了單個的動詞,卻沒有涉及“bring in”“call up”等“verb+particle”這些用法上復(fù)雜一些的準動詞結(jié)構(gòu)(subconstructions of V)。而一旦引入這些“verb+particle”之類的準動詞結(jié)構(gòu),就會很清楚地反映出一些新的情況來。however的轉(zhuǎn)折的意思是很明顯的,譯文去掉這一語氣,代之以“這樣,就……”,把原文的本來很自然的轉(zhuǎn)折關(guān)系改成了因果關(guān)系(至少是近似因果關(guān)系),讀起來也頓生疑篤——似乎是因為有了(28)對單個動詞的規(guī)則,便有了大量的能產(chǎn)的準動詞結(jié)構(gòu),這顯然違反了原義。同樣,bring to light some basic points的譯文也偏離了原文:這些準動詞結(jié)構(gòu)根本沒有“表達”什么“觀念”,而是暴露、反映(或展示)了一些新的情況(也可以理解為特點)。

    參考譯文:在§5.3里的 (28),我們把Verb這個單位分析為Aux+V,然后把這一動詞類的動詞根簡略地列在V這一組里。 然而,還有大量的能產(chǎn)的準動詞結(jié)構(gòu)值得一提,因為,它們能相當明顯地展示一些基本的情況。

    9.原文:Such verbs prove quite conclusively that the passive must be based on an inversion of subject and object. Noam Chomsky, Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.79.

    譯文:這些動詞總結(jié)性地證明被動式必須以主、賓語置換為其基礎(chǔ)。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第80頁。

    “總結(jié)性地證明”的說法意思不甚明了。其實conclusively 是“無可置疑地”“肯定地”的意思。

    參考譯文:這樣的動詞毫無疑問地證明了被動式必須以主、賓語置換為其基礎(chǔ)。

    10.原文:Furthermore transformational analysis would show that in both cases the sentence is a transform of the pair of terminal strings that underlie the simple kernel sentences.Noam Chomsky,Syntactic Structures, The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.88.

    譯文:如果作進一步的轉(zhuǎn)換分析,就可以看出這兩種情況都是以兩個簡單核心句為基礎(chǔ)的終端符號鏈的轉(zhuǎn)化式。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第89頁。

    譯文有兩個問題:一是表述上的問題。也許譯者本意是用“兩個”修飾終端符號鏈,但現(xiàn)有的結(jié)構(gòu)可以理解為有“兩個簡單核心句”,而這當然不是原文的意思;二是譯文的意思與原文的相反:從原文看,不是終端符號鏈以這簡單核心句為基礎(chǔ),而是這個簡單核心句以這兩個終端符號鏈為基礎(chǔ)。所謂terminal strings that underlie the simple kernel sentence意思是“形成了簡單核心句的基礎(chǔ)的終端語符列”。其實,中譯本在其他地方翻譯措辭和意思與此相同或很相近的句子時并沒有譯錯。如第70頁:“we apply first Tq and then Tw to the terminal string (61)that underlies the kernel sentence(62)”譯文是“我們先后把Tq 和Tw應(yīng)用于終端符號鏈(61),(61)就是核心句的基礎(chǔ)”。

    參考譯文:進一步的轉(zhuǎn)換分析可以顯示:該句在兩種情況下都是構(gòu)成簡單核心句基礎(chǔ)的這一對終端語符鏈的轉(zhuǎn)化式。(或:進一步的轉(zhuǎn)換分析可以顯示:該句在兩種情況下都是這一對終端語符鏈的轉(zhuǎn)化式,這兩個終端語符鏈形成了簡單核心句的基礎(chǔ))

    11.原文:This indicates that not even the weakest semantic relation (factual equivalence) holds in general between active and passive.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.101.

    譯文:這就表明:在主動式句和被動式句之間,甚至是最弱的語義關(guān)系(事實上的對等詞)一般也沒有作用。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第102頁。

    譯文語焉不詳。

    筆者此前已指出這句譯文存在的問題,但當時并非討論翻譯問題,只是在引用這句話時順帶提及,未展開分析。詳見陳滿華:《“X哪兒來的?”與“哪兒來的X?”的構(gòu)式差異及相關(guān)問題》,《漢語學習》,2010年第1期,第26頁。

    這句話的前邊討論了句子“everyone in the room knows at least two languages”和它的被動式“at least two languages are known by everyone in the room”。原句(主動式)可以指這種情況:屋里的人都懂兩種語言,但每個人所懂的具體兩種語言可能不一樣,例如,一個人懂的是英語和德語,而另一個人懂的是日語和法語。而根據(jù)被動句,屋里的人所懂的兩種語言是一樣的,例如,屋里所有人所懂的語言都是英語和德語。喬氏說,按照這樣的解釋,被動式是錯的。顯然,喬氏認為該句的主動式和被動式在意義上并不對等。緊接著,喬氏就說了我們正在討論的這句話。譯文的問題首先是把“hold”理解為“有/起作用”,不確切。我們認為此處的“hold”用的是“保持(不變)”(to remain unchanged)的義項,在這句話的語境中可理解為“(穩(wěn)定/固定地)存在”。我們這樣理解還可以從原文下一段落的一句話中得到佐證:“It seems clear, then, that undeniable, though only imperfect correspondences hold between formal and semantic features in language.” 句中的“hold”也是“存在”的意思(中譯本也作“存在”)。其次,譯factual equivalence為“事實上的對等詞”也有問題,因為像“everyone in the room knows at least two languages”和“at least two languages are known by everyone in the room.”一眼就看得出詞和詞完全對等,怎么會冒出個“事實上的對等詞”呢?還應(yīng)該注意到,喬氏用的是equivalence而非equivalent,前者是指對等(關(guān)系),后者才是對等物(包括對等詞)。其實,這里的factual equivalence的意思是事實上對等的情況(關(guān)系),語義上實際相同的情況。

    參考譯文:這就表明:甚至是最弱的語義關(guān)系(事實上的等同關(guān)系)也并不普遍地固定存在于主動式和被動式之間。

    此句翻譯已見于陳滿華:《“X哪兒來的?”與“哪兒來的X?”的構(gòu)式差異及相關(guān)問題》,《漢語學習》,2010年第1期,第26頁。

    二、譯得不理想或處理不當

    中譯本對某些句子的翻譯不能說是錯譯,但是處理得不夠理想,或表述不甚恰當。例如:

    1.原文:……h(huán)e must content himself with a schematized version replacing “zero probability, and all extremely low probabilities, by impossible, and all higher probabilities by possible.”3 Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.17.

    譯文:……他們不得已,只好滿足于圖表表達法,用“不可能的”代替“零度和一切低度的概率”;用“可能的”代替一切高度的概率(也就是說,根本沒有出現(xiàn)過或者出現(xiàn)次數(shù)非常少的是不合語法的句子;出現(xiàn)次數(shù)多的是符合語法的句子——譯者)。①[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第10-11頁。

    這句話有一個腳注(原文以句末右上角的“3”標示,譯文以句末右上角的“①”標示),標明所引用的“zero probability……by possible.”的出處。該腳注是:“C. F. Hockett A Manual of phonology(Baltimore,1955),p.10.”根據(jù)這個注釋可以知道,原文引號里的部分是引用霍凱特的原話。譯文把這一段完整的引文拆成了幾個部分,而且“一切高度的概率”是霍凱特(Hockett)的原話里有的,在譯文里卻成了喬氏的話,應(yīng)該加上引號。不過,我們覺得,即使此處補上引號以后還是不很理想?;蛟S譯者認為霍凱特原文沒有直接出現(xiàn)replace, 所以,“代替”一詞不好一并進入加了引號的部分。這樣考慮有一定道理,可是考慮到霍凱特的原文的“by”實際上隱含了“代替”或“代表”的意思,因此,可以把“代替”一詞也放進引用的話里,從而可以不拆散霍氏的話。同時還需要注意,被引用的霍氏話中的impossible和possible是斜體的,而zero probability, and all extremely low probability沒有用斜體字母。前者有強調(diào)的意味(相當于中文加引號或加粗),后者沒有。中譯文都加引號,掩蓋了這一區(qū)別。在翻譯中也應(yīng)該盡量體現(xiàn)這種不同情況。

    此外,喬氏原文的“he”指的是前邊的the linguist, 原文是單數(shù),譯文作復(fù)數(shù),這顯然是譯者考慮了漢語里指稱一類人的習慣(如把“one”譯為“人們”),因而有意用復(fù)數(shù)。不過,我們認為,按照原文作單數(shù)處理也未嘗不可,因為漢語里同樣有“一個人……,他……”這樣的形式泛指任何人。

    參考譯文:他不得已,只好滿足于圖表表達法,“用‘不可能的代替零度和一切低度的概率,用‘可能的代替一切高度的概率”。

    說明:原中譯文加了譯注,有助于讀者理解;不過,譯注的文字較多,最好以腳注的形式出現(xiàn)。

    2.原文:In other words, there is no structural way to differentiate properly between (101) and (102), if both are taken as kernel sentences. But application of the ‘a(chǎn)ctive transformation to (102)does not give a grammatical sentence.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.80.

    譯文:換句話說,如果把兩者都取為核心句,那在結(jié)構(gòu)上就沒有法子把(101)和(102)適當?shù)貐^(qū)別開來。再說,把“主動式轉(zhuǎn)換”應(yīng)用于(102)也不能生成語法句。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第81頁。

    中譯文的“再說……也”不符合原句的語氣。喬氏在上文中談到了(101)the wine was drunk by the guests” 可以變成主動形式“the guests drank the wine”, 此處談到(102)“John was drunk by midnight”與(101)在作為核心句時結(jié)構(gòu)相同,但是,(102)卻不能像(101)那樣轉(zhuǎn)換為主動式,因為不能說“midnight drank John”??梢?,一聯(lián)系上文,就可以看出“But”的轉(zhuǎn)折意味很明顯,就是“但是”的意思。

    參考譯文:(前一句同原譯文)但是,把“主動”轉(zhuǎn)換式應(yīng)用于(102)不能生成語法句。

    3.原文:I believe that the inadequacy of suggestions about the use of meaning in grammatical analysis fails to be apparent only because of their vagueness and because of an unfortunate tendency to confuse “intuition about linguistic form” with “intuition about meaning,” two terms that have in common only their vagueness and their undesirability in linguistic theory.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.94.

    譯文:主張運用語義去進行語法分析的建議,其缺陷之所以不易被人發(fā)現(xiàn),我認為是因為這些建議含混不清,是因為人們不幸傾向于把“關(guān)于語言形式的直觀”和“關(guān)于意義的直觀”混同起來。上述兩種說法,在語言理論中都同樣有含混不清的地方、不方便的地方。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第95頁。

    首先,此處的intuition顯然不是“直觀”,而是“直覺”,同時“about”在譯文中作“關(guān)于”,也不準確,句中該詞是“對(于)”的意思。因此,intuition about linguistic form 的意思是“對語言形式的直覺”,intuition about meaning是“對意義的直覺”(同一段落別處的“intuition”的譯文也存在類似問題)。關(guān)于這一點,陳滿華、賈瑩(2014)已經(jīng)指出。

    陳滿華、賈瑩:《喬姆斯基〈句法結(jié)構(gòu)〉若干概念、術(shù)語的翻譯問題》,《當代語言學》,2014年第2期,第212頁。

    其次,譯文里的“上述兩種說法”指稱不甚明了;其實,英文原文意思很清楚,“the two terms”指的就是“intuition about linguistic form” 和“intuition about meaning”這兩個術(shù)語。再次,將their vagueness and their undesirability in linguistic theory譯為“在語言理論中都同樣有含混不清的地方、不方便的地方”,也沒有把握好原文的結(jié)構(gòu)。我們認為,原文的結(jié)構(gòu)不是“their vagueness and their undesirability+in linguistic theory”,而是“their vagueness+and their undesirability in linguistic theory”即“in linguistic theory”只管their undesirability,而不管their vagueness。因為這兩個術(shù)語本身就含混不清,并不是在“語言理論中”才含混不清,而這兩個術(shù)語的undesirability卻是表現(xiàn)在“語言理論中”。另外,將undesirability譯為“不方便的地方”,也不很恰當,其實,此處這個詞的意思是“不適宜(之處)”。

    參考譯文:主張運用語義去進行語法分析的建議,其缺陷之所以不易被人覺察,我認為是因為這些建議含混不清,還因為有一種令人遺憾的傾向,即把“對語言形式的直覺”和“對意義的直覺”混同起來。這兩個術(shù)語的共同點只在于:都含混不清,在語言理論上都不適宜。

    三、漏譯和添加內(nèi)容

    中譯本還有少量漏譯的情況(多為一個單詞或多個詞語),偶有譯注性文字串入(譯出的)原文中。個別語詞未譯出可能是作者有意為之,但是,們認為在某種程度上改變了原意,應(yīng)補充出來。例如:

    1.原文:If it does have recursive devices of some sort, it will produce infinitely many sentences.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.24.

    譯文:一種語法有了循環(huán)裝置,就會生成無限數(shù)的句子。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第18頁。

    “of some sort”漏譯。應(yīng)在“循環(huán)裝置”前加上“某種”

    2.原文:But this statement(which we would call the morphophonemics of the language)can also be given by a set of the rules of the form “rewrite X as Y”, e.g., …… Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.32.

    譯文:說明音位結(jié)構(gòu)的方法(我們把它叫做“語素音位學”)也可以用一套“改寫X為Y”這樣的規(guī)則表達出來。例如…… [美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第28頁。

    “of the language”漏譯。根據(jù)上文,這里的“l(fā)anguage”指的是一種具體的語言,因此,“of the language”不能省略。另外,句首的But也沒有譯,可能是譯者有意這么做的。其實,根據(jù)上文,這句話還是有轉(zhuǎn)折義的,至少可以譯出。

    參考譯文:但是,這種對音位結(jié)構(gòu)的闡釋(我們把它叫做該語言的“語素音位學”)也可以用一套“改寫X為Y”這樣的規(guī)則表達出來。例如……

    3.原文:If X and Y are, however, not constituents, we generally cannot do this.Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.35.

    譯文:可是,如果X和Y不是句子成分,我們就不能這么辦。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第32頁。

    “generally”漏譯,導致原句的語氣改變?!熬筒荒苓@么辦”應(yīng)改為“一般就不能這么辦”。

    4.原文:……work on syntactic theory is premature at this time in view of the fact that many of the problems that arise on the lower levels of phonemics and morphology are unsolved. Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.59.

    譯文:……既然看到發(fā)生在音位平面和語素平面上的許多問題都還沒有解決,那么是否就可以認為“句法理論”方面的研究工作為時過早。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第57-58頁。

    漏譯“l(fā)ower”。“音位平面和語素平面”前邊應(yīng)加上“較低的”。

    5.原文:Furthermore have is the only transitive verb for which this ambiguous negation is possible…….Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, pp.66,67.

    譯文: have 是英語中唯一的一個可以有兩義的否定式的及物動詞……[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第66頁。

    漏譯“Furthermore”,多出了“英語中”。譯者之所以加上“英語中”,大概是為了使這個判斷更周全,可是,全書所討論的例子都是英語的,讀者都明白這個判斷只是就英語而言,因此沒有必要這樣增加原文沒有的表述。應(yīng)在譯文前加上“而且”(或類似的表達),最好去掉“英語中”。

    此外,中譯本有時有類似譯注的內(nèi)容,卻沒有說明是譯注性的文字,容易誤解為是原文的內(nèi)容。例如:英文版第9.2.2節(jié)有“dult and adúlt”,Noam Chomsky,Syntactic Structures, The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.95. 對譯的中文是“dult(成年人)和 adúlt(也就是說有兩種不同的重音的讀法)”。[美]諾姆·喬姆斯基:《句法結(jié)構(gòu)》,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武譯,第96頁。 第二個括號里的“也就是說有兩種不同的重音的讀法”是譯者加的解釋性文字,這句話對于讀者理解“dult”和“adúlt”的不同是有幫助的,可是譯者未說明是自己添加的內(nèi)容,因此,讀者會以為是原文所有的。應(yīng)該加以說明,譬如,可在“……讀法”后加“——譯者”字樣,或者以腳注(譯注)的形式出現(xiàn)。

    順便提一下,喬氏原著個別地方有明顯的印刷錯誤,譯者有的指出了,但有的沿用了。如原著第12章(附錄Ⅱ)

    歸納全書討論過的27種結(jié)構(gòu)(短語結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)),其中作為序號的“21”這個數(shù)字出現(xiàn)兩次,即在已經(jīng)列出第21個結(jié)構(gòu)之后又把第22個結(jié)構(gòu)排印為第“21”個

    ,Noam Chomsky,Syntactic Structures,The Hague: Mouton & Co.-Gravenhage,1957, p.113. 導致

    該結(jié)構(gòu)及隨后順排的所有結(jié)構(gòu)的序號(共6個)都錯了,

    中譯本沒有改過來。如果譯者注意到了,哪怕為了盡量保持原樣而不作更改,也最好出一個譯注,說明一下這個情況。當然,話說回來,這樣的問題實際上應(yīng)該由原著負責,算不得譯本本身的問題。

    〔責任編輯:渠紅巖〕

    猜你喜歡
    誤譯喬姆斯基句法結(jié)構(gòu)
    Teaching methods in a Chinese Classroom
    現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
    山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
    《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評介
    試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
    兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
    青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
    探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
    科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
    日語連體修飾語及翻譯
    考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
    Comments on Chomsky
    回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
    當代修辭學(2011年4期)2011-01-23 06:40:52
    構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
    外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:14
    日韩欧美精品v在线| www.熟女人妻精品国产| 老熟妇仑乱视频hdxx| 日韩欧美国产在线观看| 国产高清有码在线观看视频| 亚洲,欧美精品.| 中文字幕最新亚洲高清| 国产精品女同一区二区软件 | 九色成人免费人妻av| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 色综合站精品国产| 亚洲专区中文字幕在线| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 欧美成狂野欧美在线观看| 美女cb高潮喷水在线观看 | 欧美中文综合在线视频| 久久草成人影院| 成人精品一区二区免费| 波多野结衣高清无吗| 99在线人妻在线中文字幕| 久久久久九九精品影院| 亚洲精品456在线播放app | 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产成人av教育| 99久国产av精品| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲七黄色美女视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 国产单亲对白刺激| 观看美女的网站| 久久99热这里只有精品18| 黑人操中国人逼视频| 欧美色视频一区免费| 岛国在线免费视频观看| 国产精品av久久久久免费| 国产黄a三级三级三级人| 日本精品一区二区三区蜜桃| 99久久精品热视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 999精品在线视频| 欧美日韩综合久久久久久 | 国产久久久一区二区三区| 久久久精品大字幕| 免费在线观看日本一区| 国产毛片a区久久久久| 日韩大尺度精品在线看网址| 色老头精品视频在线观看| 日本黄大片高清| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 色吧在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 国模一区二区三区四区视频 | 一进一出抽搐动态| 久久久久精品国产欧美久久久| 看黄色毛片网站| 天堂动漫精品| 久久中文字幕人妻熟女| 在线观看日韩欧美| 真实男女啪啪啪动态图| 少妇熟女aⅴ在线视频| av在线蜜桃| 精华霜和精华液先用哪个| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产一区二区在线av高清观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲国产精品成人综合色| 久久中文看片网| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产免费男女视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 悠悠久久av| 在线观看舔阴道视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 欧美极品一区二区三区四区| 成人亚洲精品av一区二区| 日韩高清综合在线| 他把我摸到了高潮在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 精品一区二区三区四区五区乱码| 亚洲欧美日韩高清专用| 中文在线观看免费www的网站| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 可以在线观看的亚洲视频| 美女午夜性视频免费| 久久久精品大字幕| 偷拍熟女少妇极品色| h日本视频在线播放| 国产成人av教育| 欧美午夜高清在线| 国产激情欧美一区二区| 欧美激情在线99| 91字幕亚洲| 黄色丝袜av网址大全| 天天添夜夜摸| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 欧美3d第一页| 国产三级黄色录像| 在线a可以看的网站| 美女高潮的动态| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲专区国产一区二区| 在线看三级毛片| 国产av不卡久久| 亚洲专区国产一区二区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲片人在线观看| 精品久久久久久久久久久久久| 久久精品国产清高在天天线| 九色国产91popny在线| 亚洲精品色激情综合| 男女那种视频在线观看| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 精品久久久久久久久久免费视频| 五月玫瑰六月丁香| 成人欧美大片| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 一级a爱片免费观看的视频| 成人三级做爰电影| 1024香蕉在线观看| 午夜精品一区二区三区免费看| 99在线人妻在线中文字幕| 日日夜夜操网爽| a级毛片a级免费在线| 国产亚洲精品一区二区www| 91av网站免费观看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 香蕉丝袜av| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 香蕉丝袜av| av天堂在线播放| 一区二区三区国产精品乱码| 国产成人aa在线观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 老司机深夜福利视频在线观看| 成年人黄色毛片网站| 国产激情久久老熟女| 欧美日本视频| 亚洲午夜理论影院| 亚洲国产精品999在线| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲性夜色夜夜综合| 久久久久久人人人人人| 高潮久久久久久久久久久不卡| 这个男人来自地球电影免费观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 免费看光身美女| 中出人妻视频一区二区| 国产精品女同一区二区软件 | 精品人妻1区二区| www日本黄色视频网| 久久久国产精品麻豆| 国产成人系列免费观看| 国产高清激情床上av| 亚洲黑人精品在线| 成熟少妇高潮喷水视频| 岛国在线观看网站| 男女下面进入的视频免费午夜| cao死你这个sao货| 国产视频内射| 色综合婷婷激情| 国产一区二区三区视频了| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产精品99久久久久久久久| 无限看片的www在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲乱码一区二区免费版| 久久人妻av系列| 一a级毛片在线观看| 成年版毛片免费区| 亚洲国产精品久久男人天堂| 中国美女看黄片| 岛国视频午夜一区免费看| 88av欧美| 色综合站精品国产| 一夜夜www| 岛国在线免费视频观看| 天天躁日日操中文字幕| 精品久久久久久久末码| 这个男人来自地球电影免费观看| 午夜成年电影在线免费观看| 99riav亚洲国产免费| 国产一区二区激情短视频| 日本五十路高清| 岛国在线观看网站| 最新美女视频免费是黄的| 国产淫片久久久久久久久 | 草草在线视频免费看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产av一区在线观看免费| 亚洲成av人片在线播放无| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 好男人电影高清在线观看| 久久这里只有精品中国| 丁香欧美五月| 婷婷丁香在线五月| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲中文av在线| 国产成人系列免费观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 亚洲在线观看片| a在线观看视频网站| 九九热线精品视视频播放| 啦啦啦免费观看视频1| 熟女电影av网| 亚洲午夜理论影院| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲五月婷婷丁香| 露出奶头的视频| 少妇丰满av| 老汉色∧v一级毛片| 国产伦在线观看视频一区| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲国产色片| 一个人免费在线观看电影 | 99久久国产精品久久久| 国产伦人伦偷精品视频| 久久天堂一区二区三区四区| 国产爱豆传媒在线观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 村上凉子中文字幕在线| 精品不卡国产一区二区三区| 可以在线观看毛片的网站| 欧美中文日本在线观看视频| 禁无遮挡网站| а√天堂www在线а√下载| 亚洲av免费在线观看| 精品久久久久久,| 99视频精品全部免费 在线 | 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲 国产 在线| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲 欧美一区二区三区| 色av中文字幕| 给我免费播放毛片高清在线观看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 一进一出好大好爽视频| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲一区二区三区不卡视频| 欧美大码av| 最新在线观看一区二区三区| 午夜免费激情av| 国产精品精品国产色婷婷| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 三级国产精品欧美在线观看 | 97超视频在线观看视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产99白浆流出| 日本熟妇午夜| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产aⅴ精品一区二区三区波| e午夜精品久久久久久久| 男插女下体视频免费在线播放| 男女之事视频高清在线观看| 日韩三级视频一区二区三区| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 日韩精品青青久久久久久| 中文亚洲av片在线观看爽| 国产午夜精品论理片| 欧美最黄视频在线播放免费| svipshipincom国产片| 女人被狂操c到高潮| 99在线视频只有这里精品首页| 国产精品 国内视频| 91av网站免费观看| 亚洲中文av在线| 亚洲av免费在线观看| 热99在线观看视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 欧美三级亚洲精品| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 久久精品国产综合久久久| 看免费av毛片| 国产av一区在线观看免费| 老司机午夜福利在线观看视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 久久精品91无色码中文字幕| 免费看美女性在线毛片视频| 99在线人妻在线中文字幕| 美女黄网站色视频| 黄色女人牲交| 美女免费视频网站| 亚洲美女黄片视频| 丰满人妻一区二区三区视频av | 伦理电影免费视频| 成人三级做爰电影| 久久久国产成人精品二区| 亚洲成人久久爱视频| 男人和女人高潮做爰伦理| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 中文字幕高清在线视频| 小说图片视频综合网站| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲中文av在线| 亚洲无线在线观看| 综合色av麻豆| 最近视频中文字幕2019在线8| 九九热线精品视视频播放| 国产亚洲欧美在线一区二区| 老汉色av国产亚洲站长工具| 波多野结衣高清作品| 日本精品一区二区三区蜜桃| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产精品av视频在线免费观看| 美女大奶头视频| 在线视频色国产色| 99国产精品一区二区蜜桃av| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 亚洲av成人一区二区三| 国产精品1区2区在线观看.| 2021天堂中文幕一二区在线观| 哪里可以看免费的av片| 最近最新免费中文字幕在线| 99久久综合精品五月天人人| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲av免费在线观看| 天堂√8在线中文| 90打野战视频偷拍视频| 久久中文字幕人妻熟女| а√天堂www在线а√下载| 欧美在线一区亚洲| 久久精品91无色码中文字幕| 男插女下体视频免费在线播放| 国产亚洲av嫩草精品影院| 精品欧美国产一区二区三| 在线观看日韩欧美| 免费在线观看成人毛片| 成人鲁丝片一二三区免费| 老司机福利观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 午夜精品一区二区三区免费看| 窝窝影院91人妻| 中文字幕高清在线视频| 91九色精品人成在线观看| 日本熟妇午夜| 又紧又爽又黄一区二区| 国产精品久久久久久久电影 | 人人妻人人看人人澡| 国产伦在线观看视频一区| 成人国产综合亚洲| 亚洲熟女毛片儿| 午夜福利高清视频| 亚洲美女黄片视频| 热99在线观看视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产精品av久久久久免费| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 日本 欧美在线| 精品欧美国产一区二区三| 久久这里只有精品19| 性欧美人与动物交配| 欧美中文综合在线视频| 亚洲在线观看片| 91在线观看av| 国产乱人伦免费视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日本免费一区二区三区高清不卡| 久久久国产欧美日韩av| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲国产欧美一区二区综合| 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美色欧美亚洲另类二区| 亚洲avbb在线观看| 免费观看精品视频网站| 中文资源天堂在线| 欧美日韩精品网址| 国内精品美女久久久久久| 国产男靠女视频免费网站| 99久久精品热视频| 国产三级黄色录像| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 午夜精品在线福利| 两人在一起打扑克的视频| 国产精品久久电影中文字幕| 看免费av毛片| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 18禁观看日本| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 99精品欧美一区二区三区四区| 免费大片18禁| 久久性视频一级片| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 欧美乱色亚洲激情| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产成人精品久久二区二区91| 久久久色成人| 婷婷丁香在线五月| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲国产精品合色在线| 国产高清视频在线播放一区| av国产免费在线观看| 99在线人妻在线中文字幕| 99国产精品一区二区蜜桃av| 在线观看免费午夜福利视频| 人妻久久中文字幕网| 99热精品在线国产| 国产精品1区2区在线观看.| 国产三级中文精品| 国产精品一及| 制服丝袜大香蕉在线| 最近在线观看免费完整版| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲中文日韩欧美视频| 九九在线视频观看精品| 亚洲乱码一区二区免费版| 国产精品一区二区三区四区久久| 成人午夜高清在线视频| 三级毛片av免费| 观看免费一级毛片| 日本熟妇午夜| 国产三级中文精品| 男女下面进入的视频免费午夜| 午夜福利免费观看在线| 国产成人影院久久av| 人妻久久中文字幕网| 在线国产一区二区在线| 女同久久另类99精品国产91| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久天堂一区二区三区四区| 精品免费久久久久久久清纯| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 久久久久久久久免费视频了| 网址你懂的国产日韩在线| 久久人人精品亚洲av| 成年女人永久免费观看视频| 高清毛片免费观看视频网站| 色综合婷婷激情| 午夜成年电影在线免费观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 在线观看一区二区三区| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 两个人的视频大全免费| 亚洲av熟女| 国内精品久久久久精免费| 男女午夜视频在线观看| 男女视频在线观看网站免费| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 97碰自拍视频| 男女视频在线观看网站免费| 窝窝影院91人妻| 国产不卡一卡二| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 91在线观看av| 国产三级在线视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 免费在线观看亚洲国产| 色综合婷婷激情| 久久欧美精品欧美久久欧美| 色综合站精品国产| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲成人久久性| 九色成人免费人妻av| 一本一本综合久久| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产午夜福利久久久久久| 88av欧美| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 最新美女视频免费是黄的| 久久香蕉精品热| 亚洲av免费在线观看| 欧美乱妇无乱码| 中文字幕久久专区| 全区人妻精品视频| 最新中文字幕久久久久 | 母亲3免费完整高清在线观看| 婷婷丁香在线五月| 国产精品国产高清国产av| 久久久久久九九精品二区国产| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产精品日韩av在线免费观看| 我要搜黄色片| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产精品乱码一区二三区的特点| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 国内精品一区二区在线观看| av欧美777| 又大又爽又粗| 真实男女啪啪啪动态图| 黄色 视频免费看| 90打野战视频偷拍视频| 欧美色欧美亚洲另类二区| 中亚洲国语对白在线视频| 在线播放国产精品三级| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲欧美日韩高清专用| 日日夜夜操网爽| 亚洲真实伦在线观看| av视频在线观看入口| 欧美国产日韩亚洲一区| 动漫黄色视频在线观看| 久久久久久国产a免费观看| 一进一出抽搐动态| 国产熟女xx| 午夜福利欧美成人| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲在线观看片| 神马国产精品三级电影在线观看| 日本免费a在线| 日本三级黄在线观看| 熟女电影av网| 色综合站精品国产| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产91精品成人一区二区三区| tocl精华| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲美女视频黄频| 欧美乱妇无乱码| 中文资源天堂在线| 国产精品av视频在线免费观看| 桃红色精品国产亚洲av| 少妇的逼水好多| av国产免费在线观看| 黄片大片在线免费观看| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 村上凉子中文字幕在线| 国产精品久久视频播放| 丁香六月欧美| 午夜福利欧美成人| 最近在线观看免费完整版| 亚洲专区字幕在线| 宅男免费午夜| av片东京热男人的天堂| 亚洲专区国产一区二区| 色综合站精品国产| 性欧美人与动物交配| 中文亚洲av片在线观看爽| 久久久国产精品麻豆| 亚洲男人的天堂狠狠| 精品电影一区二区在线| 亚洲黑人精品在线| 中文字幕久久专区| 精华霜和精华液先用哪个| 两性夫妻黄色片| 欧美乱码精品一区二区三区| 一进一出好大好爽视频| xxxwww97欧美| 日本黄色视频三级网站网址| 免费大片18禁| 国内精品久久久久精免费| 午夜福利18| 真人一进一出gif抽搐免费| 在线十欧美十亚洲十日本专区| www.999成人在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲国产高清在线一区二区三| 一个人免费在线观看电影 | 国产精品久久久av美女十八| 国产v大片淫在线免费观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 久久伊人香网站| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 男女那种视频在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 成人av在线播放网站| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产成人福利小说| 国产高清videossex| 亚洲精品一区av在线观看| 香蕉国产在线看| 白带黄色成豆腐渣| 久久中文字幕人妻熟女| 看免费av毛片| 香蕉av资源在线| 欧美一级毛片孕妇| 男人舔奶头视频| 久久久色成人| 久久国产精品影院| 国产高清有码在线观看视频| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 91麻豆精品激情在线观看国产| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 91字幕亚洲| 一本一本综合久久| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 一区二区三区国产精品乱码| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 精品久久久久久久久久久久久| 村上凉子中文字幕在线| 可以在线观看的亚洲视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 99久久无色码亚洲精品果冻| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产av不卡久久| 九色国产91popny在线| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 99久久综合精品五月天人人| 国产男靠女视频免费网站| 国产麻豆成人av免费视频| 日本黄大片高清| 美女cb高潮喷水在线观看 | 视频区欧美日本亚洲|