德布勞內(nèi)
法語(yǔ)與荷蘭語(yǔ)
在新華通訊社譯名室編撰的《世界人名翻譯大詞典》第416頁(yè),我們可以找到bruyne這個(gè)姓氏,法語(yǔ)譯法是“布呂納”,英語(yǔ)譯法則為“布魯內(nèi)”。眾所周知,比利時(shí)的民族組成主要分為講荷蘭語(yǔ)的弗拉芒族、講法語(yǔ)的瓦降族以及講德語(yǔ)的德意志族,其中前兩者占比達(dá)99%,因此既然對(duì)應(yīng)有法語(yǔ)姓氏,那“丁丁”自然就被譯作“德布呂納”了。
然而這是一種略顯想當(dāng)然的譯法。由于復(fù)雜的歷史原因和漫長(zhǎng)的民族融合,比利時(shí)存在大量荷語(yǔ)與法語(yǔ)的交集,比如首都布魯塞爾,理論上位于弗拉芒荷語(yǔ)區(qū),然而其市內(nèi)多使用法語(yǔ)。事實(shí)上,如今純正的弗拉芒族和瓦隆族也為數(shù)不多,更多只能通過(guò)出生地以及所使用的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行區(qū)分。
曼城17號(hào)出生于位于比利時(shí)西北部東佛蘭德省的德龍恩,這里位于弗拉芒區(qū),而“丁丁”的父親也是弗拉芒人,母親則是出生在非洲小國(guó)布隆迪的英格蘭人。因此直截了當(dāng)?shù)赜梅ㄕZ(yǔ)譯法“德布呂納”似有不妥,更合適的翻譯方式是使用荷語(yǔ)譯法“德布勞內(nèi)”。有體育迷讀者可能會(huì)從這個(gè)名字想起荷蘭女子游泳名將“德布魯因”(Inge De Bruijn),事實(shí)上兩人的姓氏相差了尾字母e,而后者更準(zhǔn)確的翻譯是“德布勒因”。
還有一個(gè)與德布勞內(nèi)相似的例子,即安德萊赫特早已名聲在外的19歲小將Youri Tieiemans。在《世界人名翻譯大詞典》第2756頁(yè)我們可以找到對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)譯法“蒂耶勒曼”,然而這位天才少年出生在弗拉芒一布拉班特省的圣彼得斯-萊烏,因此本刊采用荷語(yǔ)譯法“蒂萊曼斯”。當(dāng)然,荷語(yǔ)姓氏用法語(yǔ)翻譯的例子同樣存在——前拜仁慕尼黑著名中衛(wèi)Daniel VanBuyten出生于比利時(shí)西南埃諾省的希邁,此地位于瓦隆區(qū),而我們耳熟能詳?shù)摹胺侗入币舱欠ㄕZ(yǔ)譯法。倘若用荷蘭語(yǔ),則應(yīng)譯成“范伯伊滕”。
“紅魔”姓氏考
綜上所述,比利時(shí)球員的姓氏翻譯并不輕松,有時(shí)甚至需要“追根溯源”。下面我們就簡(jiǎn)析一下“歐洲紅魔”參加去年歐洲杯的球員(除德布勞內(nèi)),到底都該如何翻譯更妥當(dāng)。