• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于游客感知的江西省5A級(jí)旅游景區(qū)日文翻譯研究

      2017-05-24 17:48:15何薇左劍
      旅游縱覽·行業(yè)版 2017年4期
      關(guān)鍵詞:警示語(yǔ)導(dǎo)游詞日文

      何薇 左劍

      簡(jiǎn)要說(shuō)明江西旅游發(fā)展近況、介紹游客感知概念,結(jié)合江西省廬山風(fēng)景名勝區(qū)的情況,對(duì)江西省5A級(jí)旅游景區(qū)外文解說(shuō)中的日文翻譯現(xiàn)況進(jìn)行分析研究,統(tǒng)計(jì)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果并對(duì)其進(jìn)行分析,提出了江西5A級(jí)旅游景區(qū)的日文翻譯現(xiàn)存難點(diǎn)并提出相應(yīng)對(duì)策。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),2016年江西省旅游接待總?cè)藬?shù)約為4.7億人次,同比增長(zhǎng)了22.11%。目前、全省共評(píng)選出8個(gè)國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū),107個(gè)國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū),已經(jīng)形成了較為完整的旅游景區(qū)構(gòu)成體系。作為景區(qū)構(gòu)成領(lǐng)軍人物的5A級(jí)景區(qū),代表了我省的主要旅游形象,每天要接待數(shù)以萬(wàn)計(jì)的游客,其中不乏相當(dāng)數(shù)量的外國(guó)游客。如何改善旅游景區(qū)服務(wù)質(zhì)量,構(gòu)建合格的外語(yǔ)講解服務(wù)體系,幫助外國(guó)游客無(wú)障礙的了解景區(qū)景點(diǎn)文化,獲得一流的旅游體驗(yàn),成為景區(qū)外語(yǔ)解說(shuō)的首要任務(wù)。本文基于游客感知的基礎(chǔ)之上,從景區(qū)日語(yǔ)講解的角度出發(fā),結(jié)合江西廬山風(fēng)景名勝區(qū)的相關(guān)資料,對(duì)江西省5A級(jí)景區(qū)的日語(yǔ)講解現(xiàn)存情況進(jìn)行討論,并提出問(wèn)題、分析問(wèn)題從而達(dá)到改善問(wèn)題的目的,希望以此對(duì)景區(qū)的實(shí)際日語(yǔ)講解工作提供可借鑒的資料。

      一、旅游感知的概念分析

      何謂旅游感知?旅游感知是指旅游者對(duì)旅游地的真實(shí)旅游感受。感知的概念是指消費(fèi)者結(jié)合內(nèi)部和外部獲取的信息中進(jìn)行重新組織、過(guò)濾和篩選,是消費(fèi)者對(duì)外部客觀信息重新進(jìn)行主觀構(gòu)建的過(guò)程。感知分為三步驟:一是選擇性注意、二是理解、三是過(guò)渡到存儲(chǔ)功能。旅游者的個(gè)人喜好會(huì)首先過(guò)濾掉一些信息,把注意力集中放在自認(rèn)為重要或者是有興趣的方面。所以旅游者的感知選擇會(huì)在旅游過(guò)程中因?yàn)闀r(shí)間功能和感官功能而降低。為了能夠體驗(yàn)本身無(wú)法通過(guò)感官體會(huì)的內(nèi)容,旅游者總是會(huì)選擇媒介將旅游內(nèi)容記錄下來(lái)。理解在旅游過(guò)程中意義重大,理解將旅游者本身已有的知識(shí)和旅游地的旅游內(nèi)容結(jié)合起來(lái),給旅游者予旅游刺激,而這種刺激將直接發(fā)揮作用于旅游者的旅游活動(dòng)。人類(lèi)在接觸客觀事物時(shí),會(huì)首先在形成認(rèn)知于感官,把感知理論引入旅游領(lǐng)研究中,可以充分體現(xiàn)和諧社會(huì)構(gòu)建中強(qiáng)調(diào)以人為本這一理念,也突顯了現(xiàn)代旅游業(yè)越來(lái)越重視旅游者這一特點(diǎn),旅游者的重要性逐漸將與旅游產(chǎn)品持衡。旅游者因自身屬性的不同對(duì)旅游文化的感官判定也各有不同。也就是說(shuō),在參與旅游活動(dòng)時(shí)旅游者的感知是有偏差的,而這種偏差又以語(yǔ)言差距為媒介出現(xiàn)時(shí)將表現(xiàn)的更為明顯。同樣的旅游景點(diǎn),運(yùn)用平淡無(wú)奇的語(yǔ)言講解和生動(dòng)有趣的語(yǔ)言講解,給旅游者帶來(lái)的旅游感知截然不同,更何況語(yǔ)言講解還伴隨外語(yǔ)翻譯的微妙差異時(shí)感受會(huì)更為明顯。

      二、旅游景區(qū)外語(yǔ)翻譯的問(wèn)題調(diào)查分析

      本文采用問(wèn)卷調(diào)查的方式設(shè)置具有針對(duì)性的指標(biāo)因子,從日本來(lái)華旅游者在赴贛旅游之前的旅游指數(shù)以及實(shí)際到訪(fǎng)之后的感知度兩方面進(jìn)行對(duì)比調(diào)查,采用李克特五級(jí)量表分析影響因子、再運(yùn)用SPSS軟件進(jìn)行處理和分析,為論文提供了可靠的數(shù)據(jù)支持。問(wèn)卷總共發(fā)出了100份、收回了80份。問(wèn)卷分成了以下三個(gè)部分:指示語(yǔ)、導(dǎo)游詞、宣傳手冊(cè)翻譯。對(duì)中文翻譯成日文的可理解程度每項(xiàng)設(shè)置成單選;如若對(duì)譯文完全不接受,則進(jìn)一步追問(wèn)不接受的原因,并征求日文翻譯意見(jiàn),舉例如下。

      1 ドロップ ダウンを気をつけてください

      以上の言葉の意味はわかりますか。

      よくわかります(2)大體わかります (3)あまりわかりません

      (4)全然わかりません (5)確認(rèn)できません

      もし(3)&(4)を選びなら、以下の選択の中に、理由を選んでください。選ぶできる選択はただ一つだけではありません。

      根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,以廬山風(fēng)景名勝區(qū)為例,可總結(jié)出江西省的5A級(jí)旅游景區(qū)在日語(yǔ)解說(shuō)方面存在以下難點(diǎn)。

      首先,在導(dǎo)游詞方面,景區(qū)導(dǎo)游詞信息量過(guò)大,輸出范圍較廣,在詞語(yǔ)表達(dá)方便存在過(guò)多中文式日語(yǔ)翻譯,給日本旅游者帶來(lái)不少理解上的困擾。在語(yǔ)言構(gòu)成方面,日語(yǔ)的構(gòu)句方式和中文不同,主謂賓的排列方式和中文相反,也就是我們所說(shuō)的倒裝句。再者,日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)于中文來(lái)說(shuō)比較固定,很多句型的表達(dá)方式比較單一,尤其格助詞的用法很?chē)?yán)謹(jǐn)。相比之下,中文表達(dá)并不死死抓住詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的邏輯順序,修辭比喻及意境襯托使用的較為廣泛。在寫(xiě)作格式上,日語(yǔ)的景點(diǎn)表述更加注重寫(xiě)實(shí),對(duì)客觀景象的表述更樂(lè)于傳達(dá)給旅游者一種實(shí)體美觀景致的感覺(jué),對(duì)特征的描繪更加明確。而中文的導(dǎo)游詞往往喜歡情景交融,采用朦朧手法描繪景觀,激發(fā)旅游者的想象,從而達(dá)到心中有景、以景寄情的目的。導(dǎo)游在向日本旅游者介紹中國(guó)的名勝古跡、山川風(fēng)光時(shí)容易不自覺(jué)地代入中文式的介紹方式,在風(fēng)景的解說(shuō)詞中加入很多個(gè)人的想法,而這些想法有些有邏輯、而有些完全是無(wú)辜揣測(cè)了。比如以廬山舉例。多數(shù)導(dǎo)游在帶領(lǐng)旅游者游覽廬山時(shí),無(wú)不例外要提到“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”的千古名句,此句也是將廬山的朦朧美點(diǎn)撥至極致??墒窃谙蛉毡韭糜握叻g這首經(jīng)典的描述廬山的詩(shī)篇時(shí),很多外語(yǔ)導(dǎo)游往往隨意發(fā)揮,有些甚至造成了不少笑話(huà)。而更多的日語(yǔ)導(dǎo)游就是單純的翻譯成“廬山の正體を知らずは、その中に居るからである”這種形式。想要把中國(guó)的古詩(shī)詞翻譯出意境,最好的方式是使用日語(yǔ)中的俳句。這種用詩(shī)文來(lái)翻譯詩(shī)文的方式既可以較好的傳達(dá)詩(shī)文本身的意境美,又容易引起旅游者的共鳴??墒蔷窒抻谌照Z(yǔ)導(dǎo)游自身翻譯水平的高地,再加上江西省現(xiàn)有的5A級(jí)景區(qū)并沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的高水平日語(yǔ)導(dǎo)游詞范本可借鑒,所以就造成日語(yǔ)導(dǎo)游詞講解過(guò)程中的隨心所意和詞不達(dá)意。

      其次,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn),不少旅游地的旅游警示語(yǔ)和商鋪名稱(chēng)的翻譯還是比較標(biāo)準(zhǔn)的。例如,在五老峰中的警示語(yǔ)“注意安全 請(qǐng)勿攀爬”后給出的日語(yǔ)翻譯為“安全のため、登りをしないでください”。但是,有些警示語(yǔ)因?yàn)槭艿街形恼Z(yǔ)言表達(dá)的影響,讓接受調(diào)查者完全不知所云。比如說(shuō):“兒童在此玩耍需有大人陪伴”這一警示語(yǔ),正確翻譯應(yīng)該是“子供の遊び 大人同行”,但是景區(qū)里卻寫(xiě)成“大人は子供と一緒に遊ばなければなりません”,日語(yǔ)意思變成大人必須和兒童一起游玩,這明顯就是對(duì)原文意思的誤解了。中日兩國(guó)之間存在文化、風(fēng)俗、傳統(tǒng)和思維方式上的差異,在語(yǔ)言表達(dá)上都有所反應(yīng)。在中文的警示語(yǔ)中,形容詞使用較多、且講究對(duì)仗工整、詞語(yǔ)押韻,善于運(yùn)用詩(shī)歌般的語(yǔ)句渲染氣氛,從而達(dá)到和旅游者之間的情感交流目的。故而中文警示語(yǔ)更富有人情味。可是,受日本民族文化的影響,日語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)充滿(mǎn)了曖昧性,并且這種曖昧性表達(dá)在日本生活中隨處可見(jiàn),也正是這種曖昧性反應(yīng)了日本民族的文化個(gè)性和傳統(tǒng)特征。日語(yǔ)的曲折婉轉(zhuǎn)和含蓄內(nèi)秀在警示語(yǔ)中也表達(dá)的非常明顯。比如在景點(diǎn)有一處提醒旅游者注意防火的警示語(yǔ):園林美如畫(huà)、防火靠大家。下面伴隨的日語(yǔ)翻譯為:庭の美しさを守って、火事の予防を皆さんに頼ります。這樣的翻譯明顯是沒(méi)有理解中日兩國(guó)的語(yǔ)言文化差異,采用了直接翻譯的方式反而造成了理解上的歧義。“防火靠大家”這樣的語(yǔ)句,在日語(yǔ)中應(yīng)該被理解為禁止的表達(dá)方式,而不能直接翻譯為“靠”。在問(wèn)卷調(diào)查中70%的旅游者對(duì)于這樣的翻譯表示大概能看懂,但是有嚴(yán)重的違和感。另外,一些警示語(yǔ)的翻譯文顯得非常生硬,不是采用句意的翻譯,而是直接采用字面意思的直譯,造成了理解上的偏差。比如日常生活中經(jīng)常說(shuō)的“禁言”“禁停”,在某些景點(diǎn)就出現(xiàn)了“觸ることを禁止”這樣的譯文,實(shí)際上這里是“愛(ài)護(hù)文物、請(qǐng)勿觸摸”的警示語(yǔ)。翻譯成日文的話(huà)最好譯成:“文物を守るように觸らないでください?!狈g人員在這里沒(méi)有充分的理解觸摸的意思而造成了翻譯上不準(zhǔn)確。

      再次,在日語(yǔ)實(shí)地導(dǎo)游方面,從問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果中也可以看出一些明顯的問(wèn)題。雖然現(xiàn)在絕大多數(shù)的景點(diǎn)都有電子導(dǎo)游設(shè)備的租借服務(wù),但是還是有不少旅游團(tuán)體的入境客人更喜歡實(shí)地導(dǎo)游講解。而在導(dǎo)游人員當(dāng)中,日語(yǔ)的講解水平參差不齊,在問(wèn)卷調(diào)查中如若隨團(tuán)日語(yǔ)導(dǎo)游的翻譯水平較高,則參與問(wèn)卷調(diào)查的日本旅游者表現(xiàn)出對(duì)景點(diǎn)參觀較高的滿(mǎn)意程度,反之則認(rèn)為日語(yǔ)導(dǎo)游沒(méi)有起到實(shí)際的講解作用,反而對(duì)旅游者的參觀游覽造成了某些困擾。造成這樣尷尬的局面,一是因?yàn)槁糜握叩奈幕尘按嬖诓町?,講解需求各有不同,然而導(dǎo)游表現(xiàn)出的翻譯水平較為單一,又沒(méi)有根據(jù)旅游者的需求即使進(jìn)行調(diào)整。有些游客已經(jīng)實(shí)現(xiàn)對(duì)景點(diǎn)有所了解的基礎(chǔ)上,一成不變的外語(yǔ)講解就變得非常被動(dòng)。二是因?yàn)榻骶硟?nèi)的旅游景點(diǎn)并沒(méi)有統(tǒng)一的日語(yǔ)講解文本,日語(yǔ)導(dǎo)游所掌握的導(dǎo)游詞大多是自己翻閱資料整理翻譯的,加之時(shí)代進(jìn)步迅猛新詞層出不窮,很多導(dǎo)游現(xiàn)有得導(dǎo)游詞顯得刻板陳舊無(wú)法滿(mǎn)足一些年輕旅游者的講解需求。三是因?yàn)槿照Z(yǔ)導(dǎo)游自身中文水平各有差距,且只做到了對(duì)景點(diǎn)的認(rèn)知和了解,而沒(méi)有做到對(duì)旅游者文化水平和旅游需求的基本了解,只注重語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)速,嚴(yán)重忽略了翻譯的深度和廣度,從而很難在景點(diǎn)講解時(shí)喚起旅游者的共鳴。

      三、針對(duì)旅游感知問(wèn)題提出相關(guān)對(duì)策

      針對(duì)以上反應(yīng)出的問(wèn)題,我們提出以下對(duì)策。

      首先,分文別類(lèi)確定解說(shuō)主題。江西的旅游資源風(fēng)光主要是指綠色山水、紅色資源和名勝古跡。日本旅游者對(duì)江西的綠色山水和名勝古跡尤為感興趣。根據(jù)功能派翻譯理論,外語(yǔ)解說(shuō)分為信息型、理解表達(dá)型和呼喚型。呼喚型是指通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹引領(lǐng)來(lái)激發(fā)旅游者的旅游欲望、開(kāi)發(fā)潛在旅游資源。因此我們?cè)谶M(jìn)行景點(diǎn)講解時(shí),可以更多的使用呼喚型的講解方式,以達(dá)到最大程度激發(fā)旅游者的興趣的目的。同時(shí)在一些歷史事件的講解處理要講究方法,就重避輕,盡量不要傷害外國(guó)旅游者的民族自尊心。在使用日文進(jìn)行講解時(shí),注意文化差異,盡可能的去理解日本旅游者看待事物的方式方法,用他們熟悉的表達(dá)方式來(lái)介紹景點(diǎn)的自然風(fēng)光、歷史文化,最大程度的追求旅游者的共鳴

      其次,確定研究解說(shuō)目標(biāo)。理解表達(dá)型的外語(yǔ)解說(shuō)是指將景點(diǎn)的美感充分傳遞給旅游者提高其旅游精神享受。日語(yǔ)導(dǎo)游如果能做到每次接團(tuán)之前,對(duì)本次的參團(tuán)游客的文化背景、年齡性別的構(gòu)成有一定的了解,才能做到在帶團(tuán)講解時(shí)的針對(duì)性講解和服務(wù)。不同年齡文化背景和性別的旅游者在游覽過(guò)程的要求必定有區(qū)別,做到有的放矢,才能永不落空。

      再次,建立專(zhuān)業(yè)的解說(shuō)系統(tǒng)。對(duì)于動(dòng)態(tài)解說(shuō),也就是我們所說(shuō)的實(shí)地日語(yǔ)導(dǎo)游,監(jiān)管部門(mén)應(yīng)該加強(qiáng)的導(dǎo)游人員的監(jiān)管力度,定期進(jìn)行專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)和考核,定時(shí)從旅游院校、外語(yǔ)單位抽取適合人才加以培訓(xùn),培養(yǎng)適合的日語(yǔ)導(dǎo)游人才。

      江西具有豐富的人文景觀和自然資源,旅游業(yè)被認(rèn)為是江西省現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重中之重,壯麗秀美的自然景觀和歷史悠久的人文景觀每年都吸引了無(wú)數(shù)日本旅游者赴贛旅游。地道、規(guī)范的日文解說(shuō)將成為我省外語(yǔ)旅游接待的一張閃亮名片。如何完成具有較高旅游者滿(mǎn)意度的翻譯導(dǎo)游工作刻不容緩。在實(shí)地運(yùn)用中,希望在基于游客感知基礎(chǔ)上高質(zhì)量的日語(yǔ)翻譯能吸引更多的日本旅游者前往江西休閑旅游,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)燦爛文化的理解。

      (作者單位:江西旅游商貿(mào)職業(yè)學(xué)院)

      猜你喜歡
      警示語(yǔ)導(dǎo)游詞日文
      莫把游記寫(xiě)成導(dǎo)游詞
      “直白”交通警示語(yǔ)不能失于“無(wú)度”
      黃山導(dǎo)游詞
      作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
      有關(guān)蒙古國(guó)西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
      頤和園導(dǎo)游詞
      煙花爆竹新國(guó)標(biāo)自2016年4月1日起實(shí)施新增警示語(yǔ)
      學(xué)寫(xiě)導(dǎo)游詞
      智趣
      語(yǔ)文三階段
      左云县| 凤阳县| 五河县| 永平县| 玉门市| 湖州市| 桂林市| 汶川县| 和硕县| 芜湖市| 乐都县| 赤水市| 大足县| 禄丰县| 邯郸县| 英山县| 无极县| 镇宁| 宾阳县| 桦甸市| 三都| 砚山县| 辽源市| 梨树县| 肃宁县| 勐海县| 汉寿县| 民权县| 永新县| 华容县| 凤庆县| 华亭县| 安福县| 航空| 托克逊县| 吐鲁番市| 辽中县| 洪雅县| 北京市| 遂平县| 荣成市|