馬鑫 左劍
江西優(yōu)美的自然景觀,悠久的文化歷史,便利的交通設(shè)施,吸引了不少韓國(guó)游客來(lái)江西旅游觀光,逐漸韓國(guó)成為了江西第二大客源國(guó)。隨著游客的不斷增多,江西各主要景區(qū)都增設(shè)了韓語(yǔ)指示牌和韓語(yǔ)解說(shuō), 這對(duì)方便韓國(guó)游客旅游觀光帶來(lái)了諸多便利。但筆者通過(guò)對(duì)江西大部分5A級(jí)旅游景區(qū)的實(shí)地考察后和詢問(wèn)韓國(guó)游客的實(shí)際感知,發(fā)現(xiàn)各景區(qū)韓語(yǔ)指示牌和標(biāo)示存在著單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、詞不達(dá)意、表述不規(guī)范等問(wèn)題,這些問(wèn)題對(duì)韓國(guó)入境游客帶來(lái)了諸多不便,亦不符合江西旅游大省的形象,亟待糾正。
一、存在的問(wèn)題
江西各地優(yōu)美的自然景觀,悠久的文化歷史,便利的交通設(shè)施,吸引著全球各地的旅游者紛至沓來(lái)。其中,韓國(guó)游客來(lái)江西旅游增長(zhǎng)的最為迅速,一躍成為江西省的第二大客源國(guó)。特別是以三清山為代表的江西各5A級(jí)旅游景區(qū)深受韓國(guó)旅游的喜愛(ài)。韓國(guó)游客的不斷涌入,在國(guó)家旅游局的要求和自身實(shí)際發(fā)展需求的背景下,江西各5A級(jí)旅游景區(qū)都制作了韓語(yǔ)景區(qū)指示牌和相應(yīng)的韓語(yǔ)解說(shuō)詞。這不僅方便了韓國(guó)游客的游覽,也能讓韓國(guó)游客進(jìn)一步加深對(duì)當(dāng)?shù)貧v史文化的了解,受到了韓國(guó)游客的好評(píng)。但對(duì)各5A級(jí)景區(qū)實(shí)際走訪和對(duì)韓國(guó)游客的實(shí)際訪談之后,發(fā)現(xiàn)江西各5A旅游景區(qū)的韓語(yǔ)翻譯還普遍存在如下幾個(gè)問(wèn)題。
(一)存在錯(cuò)誤的單詞拼寫(xiě)
在江西各主要5級(jí)旅游景區(qū)當(dāng)中,普遍存在的一個(gè)問(wèn)題就是單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤雖小,但有時(shí)候卻會(huì)對(duì)韓國(guó)游客的游覽帶來(lái)不小的困擾,特別是對(duì)那些無(wú)導(dǎo)游帶領(lǐng)的韓國(guó)自由行游客來(lái)說(shuō)更是如此。因?yàn)?,他們?duì)景區(qū)的游覽要極大的借助于景區(qū)的韓語(yǔ)指示牌和景區(qū)的韓語(yǔ)解說(shuō),錯(cuò)誤的韓語(yǔ)指示牌和韓語(yǔ)解說(shuō),往往會(huì)給韓國(guó)游客帶來(lái)困惑,降低景區(qū)旅游體驗(yàn)和滿意度。比如,龍虎山景區(qū)中,將“高空棧道入口”翻譯成了“??????”,而正確的翻譯應(yīng)該是“??????”。在明月山景區(qū)中,將“請(qǐng)勿擁擠,小心跌入水中”翻譯成了“?? ??? ?? ?? ?? ? ??? ??????”。先不說(shuō)這句話翻譯的地道與否,單從拼寫(xiě)上來(lái)說(shuō),就存在著問(wèn)題,因?yàn)椤暗胨小睉?yīng)該是寫(xiě)成“?? ???”而不是“?? ???”。在婺源的江灣游客服務(wù)中心區(qū),將“中型汽車(chē)10元”,翻譯成了“????10?”,這句話當(dāng)中將“汽車(chē)”翻譯成了“??”,而準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“??”。類(lèi)似于這樣的問(wèn)題,在各個(gè)5A級(jí)景區(qū)中都存在,而這種情況的出現(xiàn),即有可能是前期翻譯的錯(cuò)誤,也有可能后期編輯出了問(wèn)題,當(dāng)然和后期指示牌或解說(shuō)牌制作好后沒(méi)有進(jìn)行細(xì)心的校對(duì)也有關(guān)系。
(二)同一名稱(chēng)存在不同的翻譯
在江西的各5A級(jí)景區(qū)中,普遍還存在的一個(gè)問(wèn)題就是對(duì)于同一名稱(chēng)卻往往存在好幾種不同的翻譯,比如,在龍虎山景區(qū)中,對(duì)于洗手間的翻譯存在著不同的翻譯,有的地方的指示牌翻譯成“????”,而有的地方又翻譯成“???”,而實(shí)際上符合韓語(yǔ)地道表達(dá)方式的翻譯應(yīng)該是“???”,因?yàn)椤???”比“????”更加的文雅,也更符合韓國(guó)的實(shí)際使用情況。另外,在龍虎山景區(qū)中,對(duì)于“無(wú)蚊村”也存在不同的翻譯,一種是直接按照無(wú)蚊村每個(gè)漢字所對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)直譯成“???”,而另外一種譯法則是采用意譯的方式來(lái)進(jìn)行,將“無(wú)蚊村”翻譯成“??? ?? ??”。站到韓國(guó)游客的實(shí)際感知的角度出發(fā),直譯“無(wú)蚊村”無(wú)法讓韓國(guó)游客了解這個(gè)村子的最主要的特點(diǎn),而意譯則能夠清楚的表達(dá)這一點(diǎn)。所以,從韓國(guó)游客能夠?qū)嶋H理解的角度出發(fā),將“無(wú)蚊村”統(tǒng)一翻譯成“??? ?? ??”可能要更加恰當(dāng)一些。另外,在龍虎山景區(qū)中,對(duì)“景區(qū)”這一個(gè)詞的翻譯就存在著“???”,“????”, “???”,“???”等好幾種不同的翻譯。按照韓國(guó)的實(shí)際使用情況,一般來(lái)說(shuō)“景區(qū)”翻譯成“???”和“???”都是可以的,而“???”“????”這兩種表達(dá)不常見(jiàn)。為保持“景區(qū)”這個(gè)單詞翻譯的統(tǒng)一性和和諧性,可以統(tǒng)一翻譯成“???”或是“???”,但不建議混合著使用。
(三)韓語(yǔ)寫(xiě)法有間隔的習(xí)慣被忽視
韓語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,韓語(yǔ)在每一句話當(dāng)中根據(jù)使用習(xí)慣和語(yǔ)法等特點(diǎn)是要空格的。例如,明月山景區(qū)有如下一段介紹景區(qū)的話:“旅游區(qū)由12座海拔千米以上的山峰組成,主峰太平山,海拔1735米。群山巍峨壯觀,千姿百態(tài),有“絕壁驚人,怪石爭(zhēng)奇,蒼松斗妍,山花織錦”四絕,以峰、瀑、洞、石聞名。旅游區(qū)包括明月廣場(chǎng)、云姑沐月、竹林月影、詠月碑林、新月桂圓、荷塘月色、二泉印月、月柳黃昏、生肖鬧月、月亮街、晃月橋、抱月亭、浸月潭、月下老人、拜月壇、夢(mèng)月山莊、星月洞、青云棧道、高山攬?jiān)碌仍铝廖幕黝}景點(diǎn)及云谷飛瀑、玲瓏瀑、魚(yú)鱗瀑、玉龍瀑、飛練瀑、駱駝峰、獅子峰、千丈崖、石筍穿天、姐妹峰等自然景點(diǎn)。而其對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)翻譯如下:
?????????????12????????????????????1736m??. ??????????????????. ?? “????????,??,???????,??????”????????????????.???,??,??,????????.????????,????,????,????,????,????,????, ????, ????,???,???,???,???,????,???,????,???,????,???????????????????,???,???,???,???,???,???,???,????,????????????.
上段韓語(yǔ)的翻譯當(dāng)中,存在的最嚴(yán)重的問(wèn)題就是韓語(yǔ)的翻譯完全沒(méi)有按照韓語(yǔ)的習(xí)慣寫(xiě)法來(lái)寫(xiě),整篇翻譯中完全看不到空格,從韓國(guó)游客感知的角度出發(fā),這種不空格的寫(xiě)法,讀起來(lái)會(huì)非常不方便且容易發(fā)生理解的錯(cuò)誤,對(duì)游客會(huì)帶來(lái)極大的困擾。正確的寫(xiě)法應(yīng)該如下:
???? ??? ??????12?????? ?????? ?????? ??1736m??. ?? ??? ?? ???? ??? ????. ?? “?????? ??, ??, ?? ?? ???, ???? ??”??? ??? ???? ??? ???. ???, ??, ??, ???? ????. ???? ????, ????, ????, ????, ????, ????, ????, ????, ????, ???, ???, ???, ???, ????, ???, ????, ???, ????, ????? ?????? ????????, ???, ???, ???, ???, ???, ???, ???, ????, ???? ?????? ??.
(四)韓語(yǔ)翻譯直譯較多,且表達(dá)較多不符合韓語(yǔ)的慣用表達(dá)
在各5A級(jí)景區(qū)存在的另一個(gè)問(wèn)題就是韓語(yǔ)的翻譯表達(dá)不符合韓語(yǔ)的地道表達(dá)方式,很多的翻譯存在著受制于漢語(yǔ)的表達(dá),更多的是對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)的直譯,存在著將簡(jiǎn)單明了的意思表達(dá)的過(guò)于復(fù)雜與晦澀。比如在龜峰景區(qū)中“身在綠海中,防火記心中”,其對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)表達(dá)為“?? ??? ?? ?? ?? ??? ??? ??”。其韓語(yǔ)的翻譯基本上是對(duì)上面韓語(yǔ)的直譯,表達(dá)的過(guò)于復(fù)雜,對(duì)于指示牌來(lái)說(shuō),表達(dá)不夠簡(jiǎn)單明了。根據(jù)韓國(guó)游客的實(shí)際感知,直接將本句想表達(dá)的意思直接用“?? ??”反而更加的簡(jiǎn)單明了。再比如,在龍虎山景區(qū)中有一個(gè)指示牌,上面寫(xiě)著“進(jìn)入景區(qū),嚴(yán)禁煙火” ,而其對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)翻譯為“??? ??, ?? ??”,對(duì)“進(jìn)入景區(qū)”的翻譯不僅存在錯(cuò)誤,也不符合韓語(yǔ)的慣用表達(dá)。直接用“?? ??”反而更加的一目了然。
二、解決問(wèn)題的方案
以上江西各主要5A級(jí)景區(qū)中韓語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題對(duì)韓國(guó)游客的游覽帶來(lái)了不小的困擾,一定程度上也降低了韓國(guó)游客旅游的體驗(yàn)度和滿意度,同時(shí)也和江西旅游大省的形象格格不入。結(jié)合韓國(guó)游客的實(shí)際感知,筆者覺(jué)得可以從以下幾個(gè)方面著手來(lái)解決上述存在的主要問(wèn)題。
(一)景區(qū)韓語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的翻譯應(yīng)該參考《公共服務(wù)領(lǐng)域朝-韓文譯寫(xiě)規(guī)范》
國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了《公共服務(wù)領(lǐng)域朝-韓文譯寫(xiě)規(guī)范》,可見(jiàn)國(guó)家對(duì)公共服務(wù)領(lǐng)域正確規(guī)范的使用韓語(yǔ)的重視,旅游景區(qū)作為一個(gè)國(guó)家公共服務(wù)領(lǐng)域的窗口行業(yè),準(zhǔn)確、規(guī)范的使用韓語(yǔ)標(biāo)示,對(duì)提高韓國(guó)游客體驗(yàn)度和滿意度、擴(kuò)大景區(qū)韓國(guó)旅游市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力等都有重要的意義。
(二)景區(qū)韓語(yǔ)解說(shuō)的翻譯要聘請(qǐng)韓語(yǔ)精通,并懂旅游的專(zhuān)業(yè)人士來(lái)翻譯
景區(qū)韓語(yǔ)的解說(shuō),不應(yīng)該看成是單純的將中文的景區(qū)解說(shuō)翻譯成韓語(yǔ),特別是不應(yīng)該簡(jiǎn)單的對(duì)中文解說(shuō)的簡(jiǎn)單直譯。這種直譯出來(lái)的東西,往往生硬無(wú)趣,也不符合韓國(guó)的慣用表達(dá),讓韓國(guó)游客會(huì)存在感知上的困惑。因此,對(duì)于景區(qū)韓語(yǔ)解說(shuō)的翻譯,應(yīng)該是在充分理解景區(qū)歷史背景、景區(qū)現(xiàn)狀等基礎(chǔ)上,從符合韓國(guó)游客感知的角度,從韓國(guó)游客最想了解、最感興趣的方面出發(fā)進(jìn)行再創(chuàng)作。這就需要既要精通韓語(yǔ)又要懂旅游的專(zhuān)業(yè)人士來(lái)進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯,并要保證翻譯的統(tǒng)一性和完整性,避免出現(xiàn)同一地方出現(xiàn)不同的翻譯情況等的情況出現(xiàn)。
(三)景區(qū)的韓語(yǔ)指示牌、韓語(yǔ)解說(shuō)在制作完成之后要進(jìn)行再一次的仔細(xì)校對(duì)
由于幾乎沒(méi)有廣告牌制作商懂韓語(yǔ),即使翻譯者將韓語(yǔ)翻譯的很準(zhǔn)確,在后面戶外廣告牌的排版和制作過(guò)程中,有雨廣告牌制作者的失誤或者誤操作等原因,很容易出現(xiàn)排版、錯(cuò)字、少字等情況。因此,廣告牌制作完成之后的再次校正非常有必要,對(duì)出現(xiàn)有問(wèn)題的廣告牌要及時(shí)的重新制作更換。
總之,江西各5A級(jí)旅游景區(qū)完善景區(qū)韓語(yǔ)講解,將有助于提升整個(gè)江西各5A級(jí)景區(qū)的國(guó)際形象,進(jìn)一步提升韓國(guó)游客的旅游體驗(yàn)度和滿意度,這樣有助于江西各5A級(jí)旅游景區(qū)能夠在競(jìng)爭(zhēng)激烈的韓國(guó)入境旅游市場(chǎng)上能夠分得一杯羹。
(作者單位:江西旅游商貿(mào)職業(yè)學(xué)院)