王麗
摘要:同義現(xiàn)象是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,而英語(yǔ)中近義詞的普遍存在更是給二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的習(xí)得加深了難度。文章從識(shí)解理論入手,通過(guò)背景、凸顯、視角、詳略度來(lái)解釋英語(yǔ)近義詞的細(xì)微差別,并將識(shí)解理論對(duì)近義詞的辨析成果應(yīng)用于近義詞的詞典釋義中。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)近義詞辨析識(shí)解理論近義詞詞典釋義《英漢大詞典》
一、 近義詞的特征
近義詞現(xiàn)象普遍存在于各個(gè)民族的語(yǔ)言中,以滿足表達(dá)方式的多樣性和差異性。選擇最準(zhǔn)確的詞,達(dá)到最佳的表達(dá)效果,就是近義詞辨析的價(jià)值所在。根據(jù)《辭海》(1999年版)的分類(lèi),近義詞可分為四種形式: 1.語(yǔ)義的附加色彩不同,即語(yǔ)義概括、反映的側(cè)面和重點(diǎn)不同;2.語(yǔ)義的強(qiáng)度不同,即特征、狀態(tài)、過(guò)程等表現(xiàn)的程度不同;3.語(yǔ)義所包含的修辭、情感色彩不同;4.詞的搭配、用法不同。歸結(jié)起來(lái),近義詞的細(xì)微差別就表現(xiàn)在語(yǔ)義和語(yǔ)法兩方面。前三類(lèi)近義詞都是在語(yǔ)義的不同側(cè)面上有所區(qū)別,是本文所要辨析的主要部分;而最后一類(lèi)近義詞只在語(yǔ)法上有所區(qū)別,也就是說(shuō),只要清楚該類(lèi)近義詞的不同搭配和用法,學(xué)習(xí)者就不會(huì)誤用這些近義詞,也就沒(méi)有深入辨析的必要了。
二、 蘭蓋克的識(shí)解理論與同義現(xiàn)象的關(guān)系
識(shí)解理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論之一。認(rèn)知語(yǔ)法創(chuàng)始人蘭蓋克(R. W. Langacker)創(chuàng)建了該理論并將“識(shí)解”一詞引入了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)為“我們擁有用不同方式識(shí)解同一情景的能力”(Langacker 2000)。蘭蓋克強(qiáng)調(diào)人的主觀因素對(duì)語(yǔ)義值的影響,認(rèn)為認(rèn)知主體可以從不同視角、不同轄域、不同詳略度及凸顯不同的焦點(diǎn)來(lái)觀察情景解釋內(nèi)容。(王寅2006)視角是指認(rèn)知主體觀察描述事物所采用的角度。觀察者所采用的角度不用,識(shí)解方式和結(jié)果自然也就不一樣。如英語(yǔ)中“undershirt”一詞,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人采用的是方位視角,而中國(guó)人采用的是功能視角,因此表達(dá)為“汗衫”。在英語(yǔ)中,也有許多近義詞是由于視角的不同而形成的。例如,“l(fā)amb”和“sheep”都表示羊,但是在是否成熟這個(gè)視角上,“l(fā)amb”是未成熟的羊,而“sheep”是已經(jīng)成熟的羊。詳略度是指對(duì)客觀世界描述的詳細(xì)程度。詳細(xì)程度越高,識(shí)解空間就越小,近義詞的出現(xiàn)概率就越小。詳細(xì)程度越低,識(shí)解空間大,人們的識(shí)解方式就會(huì)呈現(xiàn)多樣化,其識(shí)解結(jié)果也會(huì)隨之不同。在英語(yǔ)近義詞中存在著許多具有包含與被包含關(guān)系的近義詞組,而該類(lèi)近義詞就可以在詳略度上找到其細(xì)微差別。背景和凸顯是一組相對(duì)的概念。凸顯指在整體認(rèn)知背景下認(rèn)知主體所關(guān)注的焦點(diǎn)。背景可以是一個(gè)概念范疇、一個(gè)概念框架、一個(gè)行為事件、一個(gè)整體意象圖示等。(章宜華2009)一組近義詞基本上是一個(gè)概念范疇或者說(shuō)一個(gè)概念框架,其細(xì)微的差別在很大程度上是由于其凸顯的因素不同。因此,利用識(shí)解理論來(lái)辨析近義詞是可行且有效的。
三、 當(dāng)代英漢詞典中英語(yǔ)近義詞釋義的現(xiàn)狀
英漢詞典是我國(guó)詞典市場(chǎng)中的主力軍之一。由于其釋義的易理解性,用戶(hù)多為初中級(jí)水平的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者。另外,多數(shù)翻譯工作者由于工作性質(zhì),也會(huì)挑選一本釋義豐富且準(zhǔn)確的英漢詞典。因此,基于兩大用戶(hù)群體的需求,易理解性、豐富性和準(zhǔn)確性是英漢詞典釋義最為重要的幾點(diǎn)要求。然而,當(dāng)代英漢詞典的釋義部分在易理解性和準(zhǔn)確性上仍存在著較嚴(yán)重的缺失,尤其體現(xiàn)在英語(yǔ)近義詞的釋義上。如《英漢大詞典》(2007)對(duì)get和obtain這對(duì)近義詞的釋義就嚴(yán)重缺乏準(zhǔn)確性和易理解性。
get1. 獲得;得到;收獲(莊稼);掘得(煤)
obtain1. 得到,獲得
首先,get的釋義本身就不具科學(xué)性,難以理解?!笆斋@(莊稼);掘得(煤)”和“獲得;得到”本就屬于不同的行為范疇,將兩組不同范疇的釋義放入一條義項(xiàng),會(huì)造成用戶(hù)對(duì)釋義的不解,從而直接導(dǎo)致釋義失敗。不同概念范疇的釋義應(yīng)分屬兩條義項(xiàng)。另外,在準(zhǔn)確性這一層面,以上兩條義項(xiàng)釋義都沒(méi)有指出這兩個(gè)詞特有的語(yǔ)義特征,進(jìn)而不能反映出get和obtain這組近義詞在這一義項(xiàng)上的區(qū)別,從而可能導(dǎo)致詞典用戶(hù)對(duì)這兩個(gè)詞的誤用。
當(dāng)代英漢詞典的釋義沒(méi)有抓住近義詞的區(qū)別,即使是像《英漢大詞典》這部國(guó)內(nèi)極具權(quán)威性的英漢詞典也不例外。然而,英語(yǔ)近義詞的選擇使用對(duì)于初中級(jí)水平的用戶(hù)來(lái)說(shuō),卻是一大難點(diǎn);對(duì)于翻譯工作者而言,更直接決定著翻譯質(zhì)量。因此,提高英漢詞典中近義詞的釋義質(zhì)量是緊要而迫切的。運(yùn)用識(shí)解理論下的背景和凸顯機(jī)制、視角機(jī)制及詳略度機(jī)制能有效地提高釋義的準(zhǔn)確度,并且增強(qiáng)易理解性。
四、 識(shí)解理論視角下的英語(yǔ)近義詞辨析與詞典釋義
識(shí)解理論是研究語(yǔ)義值的理論。因此,本文辨析近義詞時(shí)主要關(guān)注其語(yǔ)義值的區(qū)別,所選用的近義詞都是帶有明確意義的實(shí)詞。
1. 背景和凸顯機(jī)制下的英語(yǔ)近義詞辨析與詞典釋義
一組近義詞的概念框架基本是相同的,其細(xì)微的差別就是在于其凸顯的因素不同,或者說(shuō)每一組近義詞的組員都有各自的焦點(diǎn)。如意為“教師、教練”的近義詞組“teacher”“trainer”“coach”和“instructor”都有著相同的基本概念框架成分,即教授人、被教授人和教授的內(nèi)容,但是由于這三個(gè)詞在某一框架成分上有所不同,才導(dǎo)致了這組近義詞的產(chǎn)生。
從表1中看出,這一組近義詞的區(qū)別主要是由“教授內(nèi)容”這個(gè)框架成分造成的。由于只有一個(gè)成分有著細(xì)微的差別,所以這組近義詞的差別給人的感覺(jué)并不明顯,從而導(dǎo)致詞典編纂家們?cè)诰帉?xiě)這一類(lèi)近義詞的釋義時(shí),往往會(huì)抓不準(zhǔn)這類(lèi)近義詞組的凸顯成分。如《英漢大詞典》中這組近義詞的釋義:
teacher1. 教員,教師,老師,先生;導(dǎo)師
trainer1. 教員;(體育運(yùn)動(dòng)等的)教練員
coach8.(體育隊(duì)的)教練,領(lǐng)隊(duì);(戲劇、歌唱等的)指導(dǎo)
instructor1. 教員;教練;指導(dǎo)者
以上四條義項(xiàng)釋義中,“teacher”和“instructor”對(duì)其凸顯成分——教授內(nèi)容只字未提?!皌rainer”和“coach”的義項(xiàng)釋義中包含了教授內(nèi)容,但教授內(nèi)容卻并不準(zhǔn)確。我們先來(lái)看一看這四條釋義中的釋義詞,即“教員,教師,老師,先生,導(dǎo)師,教練員,教練,領(lǐng)隊(duì),指導(dǎo),指導(dǎo)者”。其中,“教員”是最寬泛的概念,既可以指教授文化課的老師,也可以指?jìng)魇诩寄苁炙嚨膸煾?。若釋義中使用了“教員”這個(gè)釋義詞而沒(méi)有加以限定,那么對(duì)于這組近義詞而言是沒(méi)有釋義效果的?!敖處煛薄袄蠋煛焙汀跋壬眲t是指教授文化課的教員,而“教練員”和“教練”是指?jìng)魇诩寄苁炙嚨慕虇T。因此,“教師”“老師”和“先生”與“教練員”和“教練”在其凸顯成分——教授內(nèi)容上是存在著本質(zhì)差別的?!皩?dǎo)師”“指導(dǎo)者”及“指導(dǎo)”相較于框架成分“教授人”而言,在于“導(dǎo)”,而不在于“教”,因此用在這四個(gè)詞的釋義中都是不夠恰當(dāng)?shù)摹!邦I(lǐng)隊(duì)”一詞的框架成分與這四個(gè)近義詞的框架成分有著根本的區(qū)別,即不存在“教授人”“被教授人”和“教授內(nèi)容”這三個(gè)基本成分。因此,由于其框架成分的不對(duì)等,“領(lǐng)隊(duì)”這個(gè)釋義詞用在這組釋義中實(shí)則是原則性的錯(cuò)誤。換言之,運(yùn)用背景和凸顯機(jī)制的近義詞比較都是基于基本相同的框架成分的。只有基本框架成分近似、相同的詞才可以稱(chēng)之為近義詞,才有辨析的意義。再來(lái)看一下這組近義詞中各個(gè)詞的凸顯成分,“teacher”凸顯的是文化課的教授,因此釋義詞應(yīng)使用“教師”“老師”和“先生”;“trainer”“coach”和“instructor”凸顯的是技能的教授,因此釋義詞應(yīng)使用“教練員”和“教練”。而“coach”和“instructor”在教授的技能中又凸顯了幾種特定的技能,即“球類(lèi)技能”“駕駛技能”和“滑雪技能”。因此,可以得到以下修改后的釋義樣條:
teacher1.(教授文化課的)教員;教師,老師,先生
trainer1.(教授體育專(zhuān)業(yè)技能的)教員;教練員,教練
coach8.(教授體育技能,尤指各種球類(lèi)技能的)教員,教練員,教練
instructor1.(尤指教授駕駛技能和滑雪技能的)教員,教練員,教練
以上四條釋義以括注的形式展現(xiàn)了這組近義詞的凸顯成分,并且用恰當(dāng)?shù)尼屃x詞加深了用戶(hù)對(duì)凸顯成分的理解,從而使這組近義詞的區(qū)別一目了然。換言之,詞典編纂家們?cè)诰帉?xiě)框架成分有所差異的近義詞組的釋義時(shí),必須要展現(xiàn)出各個(gè)近義詞的凸顯成分,并且在釋義的體例上要保持一致,如統(tǒng)一使用括注形式,以便用戶(hù)能夠快速抓住區(qū)別特征。在選擇釋義詞時(shí),更要分析各個(gè)釋義詞的內(nèi)在框架成分,從而選擇出與被釋義詞的框架成分相對(duì)等的釋義詞。
2. 視角機(jī)制下的英語(yǔ)近義詞辨析與詞典釋義
視角指認(rèn)知主體觀察事物的角度。語(yǔ)言中沒(méi)有一個(gè)語(yǔ)詞能夠表達(dá)某個(gè)物品的所有屬性。在大多情況下,一個(gè)語(yǔ)詞僅僅是從某一個(gè)角度對(duì)這個(gè)物品進(jìn)行命名。因此,在實(shí)際語(yǔ)言中存在著許多從不同角度對(duì)同一物體的命名,而這些命名就成了語(yǔ)言中的又一類(lèi)近義詞。如英語(yǔ)中描述“羊”的語(yǔ)詞就有“l(fā)amb”“sheep”“goat”“ram”“ewe”“tup”“wether”“bellwether”“hogg”“billy”“nanny goat”“kid”“Southdown”等。這些語(yǔ)詞指稱(chēng)同一種動(dòng)物,但是根據(jù)視角的不同,可以將這些語(yǔ)詞分為以下幾類(lèi)。
在表2中,具有相同視角和相同特征的近義詞組員之間的同義關(guān)系會(huì)比不同視角或者不同特征的近義詞組員更近一些。然而,這并不意味著相同視角且相同特征的近義詞組員可以在使用中隨意替換,這些近義詞組員仍然在其他視角上存在著區(qū)別。以“l(fā)amb”“hogg”“kid”這組具有相同視角和相同特征的近義詞組員為例,這組近義詞在“生長(zhǎng)期”這個(gè)視角上確實(shí)具有相同的特征,但是從“種類(lèi)”這個(gè)視角來(lái)看,“l(fā)amb”和“hogg”屬于綿羊,而“kid”卻屬于山羊。所以,這三個(gè)近義詞內(nèi)部也有親疏遠(yuǎn)近,“l(fā)amb”和“hogg”的關(guān)系更近。然而,從“羊毛狀況”這個(gè)視角來(lái)看,“hogg”又與“l(fā)amb”產(chǎn)生了區(qū)別,“hogg”強(qiáng)調(diào)這只小羊還沒(méi)剪過(guò)羊毛,而“l(fā)amb”就沒(méi)有這樣的視角。因此,在編寫(xiě)這類(lèi)近義詞的釋義時(shí),首先要盡可能涵蓋各個(gè)近義詞組員具有的所有視角,另外要尤其突出個(gè)別組員獨(dú)一無(wú)二的視角。然而,在當(dāng)代英漢詞典的釋義中,這兩個(gè)方面都是有所欠缺的,甚至某些近義詞組員的釋文中還出現(xiàn)了錯(cuò)誤的視角特征。表3是這組近義詞所具備的視角特征、其突出視角特征及《英漢大詞典》中這組近義詞的釋義。
通過(guò)對(duì)表3中近義詞視角特征和詞典釋義的分析比較,詞典釋義的不足一目了然,即視角特征不全、視角特征錯(cuò)誤及突出視角特征的偏誤。視角特征不足是這組近義詞釋義的通病?!皊heep”“goat”“ewe”“tup”“wether”“bellwether”“billy”“nanny goat”和“Southdown”的釋義中都沒(méi)有包含生長(zhǎng)期的視角特征。這極易讓用戶(hù)在查閱時(shí)產(chǎn)生誤解。例如,用戶(hù)在查閱“goat”這個(gè)詞時(shí),由于詞典中的釋義為“山羊”,用戶(hù)會(huì)認(rèn)為所有生長(zhǎng)階段的“山羊”都可稱(chēng)之為“goat”。實(shí)則上幼年時(shí)期的山羊只能用“kid”來(lái)表達(dá)。同理,由于幼年時(shí)期的綿羊只能用“l(fā)amb”表達(dá),“sheep”的釋義也會(huì)導(dǎo)致同樣的問(wèn)題。其他缺少生長(zhǎng)期視角的近義詞釋義雖不會(huì)導(dǎo)致“goat”和“sheep”這樣的誤用,但是用戶(hù)通過(guò)理解釋義得到的也只能是一個(gè)模棱兩可的概念。另外,“l(fā)amb”“hogg”“tup”“wether”“Southdown”等詞還缺少了種類(lèi)的視角特征。實(shí)則上這幾個(gè)詞只能指“綿羊”。其次,這組釋義中還存在少量的視角特征錯(cuò)誤和突出視角特征的偏誤。這兩者會(huì)導(dǎo)致詞典釋義質(zhì)量嚴(yán)重下降。例如,在“l(fā)amb”和“kid”的釋義中出現(xiàn)了“羚羊”這個(gè)釋義詞。然而,“羚羊”是不同于“山羊”和“綿羊”的一個(gè)品種,英語(yǔ)表達(dá)為“gazelle”或者“antelope”,因此不應(yīng)與“山羊”和“綿羊”這兩個(gè)釋義詞并列。在“Southdown”的釋文中沒(méi)有準(zhǔn)確地描述其突出視角特征。“Southdown”之所以稱(chēng)之為“南丘羊”是由于其生長(zhǎng)于英格蘭東南部丘陵地區(qū),因此不能以簡(jiǎn)單的“英國(guó)產(chǎn)”加以概括。
通過(guò)視角補(bǔ)全和視角特征校正后,得到的釋義樣條見(jiàn)表4。
表4中,用括注標(biāo)識(shí)“成年”的釋義表示這些被釋義詞在獨(dú)立使用時(shí)所表達(dá)的都是成年階段的“羊”。但是,如若在這些被釋義詞前加了“l(fā)ittle”等表示幼年階段的修飾詞,同樣可以表示幼年階段的“羊”。
總而言之,詞典編纂家們?cè)诰帉?xiě)不同角度的近義詞釋義時(shí),要充分考慮近義詞組員的視角完整性和特征準(zhǔn)確性。
3. 詳略度機(jī)制下的英語(yǔ)近義詞辨析與詞典釋義
詳略度是指認(rèn)知主體認(rèn)識(shí)或解釋事物的詳細(xì)程度。人們?cè)谶x定某一視角后,再通過(guò)詳略程度對(duì)事物加以區(qū)分。也就是說(shuō),事物之間存在著層級(jí)關(guān)系。以“tired”“weary”“fatigued”“exhausted”為例,這四個(gè)詞都有“疲倦的”義項(xiàng),但是“tired”這個(gè)詞是最通用的詞,“weary”“fatigued”“exhausted”都可以是“tired”的某一種形式。換言之,“tired”和其他三個(gè)近義詞之間是包含和被包含的關(guān)系。然而,“weary”“fatigued”“exhausted”又是怎樣的層級(jí)關(guān)系呢?以下是幾個(gè)包含這組近義詞的例句,從例句的表達(dá)中可以發(fā)現(xiàn)它們之間的層級(jí)關(guān)系。
(1) Although weary, they still worked hard to put up a tent.(王學(xué)文,張海森1999: 508)
(2) He felt fatigued and didnt want to say a single word.(王學(xué)文,張海森1999: 508)
(3) I was completely exhausted by the time I reached the summit.(王學(xué)文,張海森1999: 507)
以上三個(gè)例句中都有相應(yīng)的關(guān)于“疲倦”程度的表達(dá)。在例(3)中,副詞“completely”表明“exhausted”這個(gè)詞的疲倦程度是最高的。在例(2)中,“didnt want to say a single word”表明“他”已經(jīng)沒(méi)有力氣再說(shuō)一句話。因此,“fatigued”的程度僅次于“exhausted”。同樣,例(1)中的副詞“still”也表明了“weary”的疲倦程度,即雖然很疲倦,但仍能做其他事。因此,“weary”“fatigued”“exhausted”的疲倦程度是依次遞增的,或者說(shuō),在層級(jí)上是依次遞減的。因此,這組近義詞的層級(jí)關(guān)系是tiredwearyfatiguedexhausted。我們?cè)賮?lái)看一下《英漢大詞典》中對(duì)這組近義詞的釋義:
tired11. 疲勞的,累的
weary1. 疲勞的,疲倦的;消沉的,精神不振的
fatigue n.1. 疲勞,勞累
exhausted2. 極其疲憊的,精疲力竭的
值得關(guān)注的是,在《英漢大詞典》中,竟沒(méi)有“fatigued”這個(gè)詞目詞。這里,暫且先用其名詞形式“fatigue”加以代替。從以上四條釋義中我們可以看出,除了“exhausted”的釋義對(duì)其疲倦程度加以描述,“tired”“weary”和“fatigue”的釋義中都沒(méi)有程度修飾詞,釋義籠統(tǒng)。過(guò)于寬泛的釋義不能讓用戶(hù)對(duì)語(yǔ)詞有一個(gè)精準(zhǔn)的理解,是二語(yǔ)學(xué)習(xí)從中介語(yǔ)轉(zhuǎn)向目標(biāo)語(yǔ)的一大障礙。因此,在該類(lèi)近義詞釋義中加入程度修飾詞是十分緊要的。以下為加入程度修飾詞后的釋義樣條:
tired11. 疲勞的,累的(普通用詞)
weary1. 非常疲勞的,非常疲倦的
fatigued1. 極度疲勞的,極度勞累的
exhausted2. 精疲力竭的,筋疲力盡的
“tired”括注中的“普通用詞”,“weary”和“fatigued”釋義中的程度修飾詞“非?!薄皹O度”,以及“exhausted”釋義詞“竭”“盡”的語(yǔ)義特征能讓用戶(hù)清楚地了解這四個(gè)近義詞所表達(dá)的疲倦程度,從而能夠在語(yǔ)境中精準(zhǔn)地使用這些近義詞。值得一提的是,“weary”的修改后釋義樣條中刪除了原有的“消沉的,精神不振的”,原因在于這兩個(gè)釋義詞與“weary”的框架成分有所出入,即“weary”既可指精神疲倦,也可指身體勞累,而釋義詞“消沉的,精神不振的”過(guò)于強(qiáng)調(diào)精神層面,容易導(dǎo)致用戶(hù)的誤解。這一點(diǎn)也正說(shuō)明了近義詞的釋義需要融合識(shí)解理論的三種機(jī)制,相互補(bǔ)充。
五、 結(jié)語(yǔ)
識(shí)解理論下的背景和凸顯機(jī)制、視角機(jī)制及詳略度機(jī)制對(duì)英語(yǔ)近義詞有著很強(qiáng)的辨析力。凸顯和背景機(jī)制從語(yǔ)詞的內(nèi)部框架成分出發(fā),而視角機(jī)制從認(rèn)知主體的觀察視角出發(fā)。當(dāng)認(rèn)知主體確定好視角后,大腦內(nèi)相應(yīng)的框架成分就會(huì)被激活。詳略度機(jī)制往往是視角機(jī)制和凸顯機(jī)制的輔助機(jī)制。在辨析大多數(shù)近義詞時(shí),往往先通過(guò)視角機(jī)制確定視角,再經(jīng)過(guò)背景機(jī)制確認(rèn)框架成分,然后通過(guò)凸顯機(jī)制尋找成分中的焦點(diǎn),最后再用詳略度機(jī)制加以層級(jí)分析。詞典在對(duì)近義詞進(jìn)行釋義時(shí),若能充分考慮到視角特征、凸顯成分及層級(jí)關(guān)系這三方面的典型特征,并將這些典型特征融入到釋義中,將大大提高近義詞釋義的準(zhǔn)確度,而且被釋義詞與釋義詞的框架成分分析能夠有效地剔除有所偏誤的釋義詞,從而提高釋義的易理解性。因此,基于識(shí)解理論的近義詞釋義能讓詞典用戶(hù)對(duì)英漢詞典中的近義詞有一個(gè)更為清晰的概念,避免誤選濫用。
參考文獻(xiàn)
1. 陳建生.認(rèn)知詞匯學(xué)概論.上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
2. 辭海編輯委員會(huì).辭海(第5版).上海: 上海辭書(shū)出版社,1999.
3. 陸谷孫.英漢大詞典.上海: 上海譯文出版社,2007.
4. 馬偉.識(shí)解理論與阿拉伯近義詞辨析.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
5. 吳小芳.識(shí)解理論綜述: 回顧與展望.長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(8).
6. 王學(xué)文,張海森.最新常用英語(yǔ)同義詞辨析詞典.北京: 世界圖書(shū)出版公司,1999.
7. 王穎,吳延迪,黃勇民.新英漢英語(yǔ)同義詞詞典(名詞部分).上海: 上海譯文出版社,2004.
8. 王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
9. 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
10. 章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2007.
11. 章宜華.語(yǔ)義·認(rèn)知·釋義.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
12. Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar(Vol.1). Stanford: Stanford University Press, 1991.
13. Langacker R W. Why Mind is Necessary. Philadelphia: John Benjamins, 2000.
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心廣州510000)
(責(zé)任編輯郎晶晶)