• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢“反復(fù)”修辭格對(duì)比分析及翻譯探究

    2017-05-16 20:36:07楊琦
    教育教學(xué)論壇 2017年18期
    關(guān)鍵詞:修辭翻譯

    (天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741001)

    摘要:一篇文章中修辭格的妙用往往決定著它的文采和感染力,“反復(fù)”作為人們表達(dá)情感的一種修辭格,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中隨處可見。本文試圖從定義、心理基礎(chǔ)、修辭效果、分類等角度比較英語(yǔ)中的“Repetition”和漢語(yǔ)中“反復(fù)”的異同,并進(jìn)一步分析在兩者的互譯中應(yīng)該遵循一定的原則,并采取適當(dāng)?shù)牟呗浴?/p>

    關(guān)鍵詞:反復(fù);修辭;翻譯

    中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)18-0229-02

    一句“話有三說,巧說為妙”的俗語(yǔ)道出了我們用語(yǔ)言交流時(shí),不僅要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)信息,而且要真切、適度、生動(dòng)有力地表情達(dá)意。這就要求說話者必須充分利用和發(fā)揮各種語(yǔ)言因素的作用,選擇語(yǔ)言手段,于是各種各樣的修辭格便應(yīng)運(yùn)而生。作為漢語(yǔ)傳統(tǒng)的修辭方法之一——反復(fù),又叫復(fù)沓、復(fù)迭,是指為了突出某個(gè)意思,強(qiáng)調(diào)某種感情,特意重復(fù)相同的某一語(yǔ)言部分,以增強(qiáng)表達(dá)的效果。英語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的修辭格“Repetition”,然而由于英漢兩種語(yǔ)言迥異的形態(tài)和結(jié)構(gòu)特征,二者除了其產(chǎn)生的心理及美學(xué)基礎(chǔ)上的相似點(diǎn)之外,在分類方面還是有很大的不同,從而使得在該修辭格的翻譯上不可能做到完全對(duì)等。

    一、反復(fù)與“Repetition”之同

    (一)相同的心理基礎(chǔ)

    語(yǔ)言中反應(yīng)的形式結(jié)構(gòu)是人類心智運(yùn)作的產(chǎn)物,修辭格作為一種言語(yǔ)活動(dòng),是與人的心理活動(dòng)息息相關(guān)的。無論是反復(fù)還是“Repetition”的產(chǎn)生和運(yùn)用,同樣要受到心理因素的影響,如情感、感知和聯(lián)想等。當(dāng)人們?cè)趯?duì)事物有強(qiáng)烈深切的感觸時(shí),當(dāng)人們一而再、再而三地在腦海里產(chǎn)生某種意念時(shí),便會(huì)產(chǎn)生情感沖動(dòng),需要借助一定的語(yǔ)言形式去表達(dá),這便構(gòu)成了反復(fù)產(chǎn)生的原動(dòng)力。這是反復(fù)產(chǎn)生的一種心理基礎(chǔ),它多用于各類文藝語(yǔ)體中。記敘文中的反復(fù)側(cè)重于突出某一事物,表達(dá)某種思想感情,表現(xiàn)人物性格。在議論文中,反復(fù)側(cè)重于強(qiáng)調(diào)論點(diǎn),強(qiáng)化思想感情和語(yǔ)氣,分清條理。詩(shī)歌中的反復(fù)具有特殊的表現(xiàn)力,表現(xiàn)強(qiáng)烈的、深沉的思想感情,強(qiáng)調(diào)主題,增強(qiáng)語(yǔ)氣。例如:魯迅的一句“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡”中反復(fù)重復(fù)的“沉默”,不僅沒有讓人感到累贅,反而將對(duì)民眾愚昧的強(qiáng)烈控訴表現(xiàn)的淋漓盡致。

    (二)相同的修辭效果

    修辭研究不僅要探討說話者怎么說,更要涉及聽話者對(duì)傳遞出的信息作何反應(yīng),即聽者的感知和聯(lián)想,以達(dá)到明確和突出說話者主題思想的效果。陳望道先生曾指出反復(fù)是“同一事物的層見迭出”,即說話者反復(fù)表達(dá)某種強(qiáng)烈的感情,驚訝、悲嘆、諷刺、不滿、遲疑、絕望亦或是贊美,從而對(duì)聽話者的感官造成強(qiáng)烈刺激,就會(huì)引起人們對(duì)該事物的高度重視,聽話者便會(huì)通過聯(lián)想和想象與說話者產(chǎn)生同感,從而達(dá)到情感上的共鳴。例如:《中華人民共和國(guó)國(guó)歌》這首激勵(lì)億萬(wàn)中華兒女的國(guó)歌,反復(fù)召喚民眾“起來”和“前進(jìn)”,無論是對(duì)曾經(jīng)處在水深火熱中的勞苦大眾,還是如今擔(dān)當(dāng)著富國(guó)強(qiáng)民重任的華夏子孫,都會(huì)從這些反復(fù)吟唱的話語(yǔ)中聯(lián)想到中國(guó)曾經(jīng)受苦受難的歲月,并深切地感受到國(guó)家建設(shè)的重任迫在眉睫。

    (三)表現(xiàn)形式的相似性

    既然人類的感情多種多樣,那么用于強(qiáng)調(diào)某種情感的反復(fù)修辭格當(dāng)然也有多種表現(xiàn)形式,漢語(yǔ)雖然和英語(yǔ)的形態(tài)結(jié)構(gòu)上有所差異,但在某些表現(xiàn)形式上還存在著異曲同工之妙,二者都有詞、詞組和句子或某一句式的反復(fù)。

    二、反復(fù)與“Repetition”之不同

    (一)漢語(yǔ)中反復(fù)的分類

    漢語(yǔ)修辭學(xué)一般著眼于所反復(fù)的語(yǔ)言單位的連續(xù)或者間斷,把反復(fù)分為“連續(xù)反復(fù)”(或稱“緊接反復(fù)”)和“間隔反復(fù)”(或稱“隔離反復(fù)”)。前者的形式是連續(xù)說出反復(fù)的部分,中間沒有其他的詞語(yǔ)或句子間隔,可分為詞的連續(xù)反復(fù)、詞組的連續(xù)反復(fù)和句子的連續(xù)反復(fù);后者則指有其他的詞語(yǔ)、句子或段落間隔在反復(fù)運(yùn)用的詞語(yǔ)或句子中間,其可分為隔詞反復(fù)、隔詞組反復(fù)、隔句反復(fù)、隔段反復(fù)、首尾反復(fù)等。

    (二)漢語(yǔ)中特有的反復(fù)

    由于古漢語(yǔ)中單音詞的使用占很大比重,字又是最小的語(yǔ)義單位,所以字的層次上的反復(fù)便成為漢語(yǔ)的一大特色。一種是復(fù)辭,即同一個(gè)字或詞接二連三地用在一起,而語(yǔ)義卻不相等。例如,咸陽(yáng)一家外婆橋餐廳打出“中吃中看中國(guó)菜,外揚(yáng)外溢外婆橋”這樣的廣告,其中前半句第一、二個(gè)“中”是動(dòng)詞意指“中意”,第三個(gè)則是專用地名,后半句前兩個(gè)“外”與“內(nèi)”相對(duì),后一“外”則又是一專有名稱。以上這些例子充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)單音的特點(diǎn),不僅通過重復(fù)強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作,加強(qiáng)了語(yǔ)氣,而且和諧勻稱的音節(jié)顯示了漢語(yǔ)特有的音律美。

    (三)英語(yǔ)“Repetition”的分類

    英語(yǔ)中的“Repetition”同漢語(yǔ)中的反復(fù)一樣,也是重復(fù)同一詞、句、段,以強(qiáng)調(diào)和突出某種情感,從而達(dá)到讓聽話者產(chǎn)生共鳴的效果。比起后者,“Repetition”中也存在著連續(xù)反復(fù)和間隔反復(fù),但分類更加細(xì)化。關(guān)于“Repetition”的分類,很多學(xué)者的觀點(diǎn)也不盡相同。如果說漢語(yǔ)是從大體著眼于反復(fù)的語(yǔ)言單位的連續(xù)或者間斷,把反復(fù)分為“連續(xù)反復(fù)”和“間隔反復(fù)”,那么反復(fù)在英語(yǔ)中則著眼于所重復(fù)語(yǔ)言成分的不同位置、詞的變化形式和詞義三方面來劃分英語(yǔ)反復(fù)辭格的種類。

    1.根據(jù)反復(fù)語(yǔ)言單位的位置可分為以下幾類:(1)首語(yǔ)反復(fù)(Anaphora),指在兩個(gè)或兩個(gè)以上的詩(shī)行、分句或句子的開頭重復(fù)相同的詞語(yǔ)或詞組,這是最常見的一種反復(fù)。(2)尾語(yǔ)反復(fù)(Epistrophe),指在連續(xù)的詩(shī)行、分句或句子的結(jié)尾重復(fù)地使用一個(gè)單詞或短語(yǔ)。(3)首語(yǔ)反復(fù)+語(yǔ)反復(fù)前(Symploce),指一句的首語(yǔ)和尾語(yǔ)與后一句的首語(yǔ)和尾語(yǔ)分別相同,在一個(gè)語(yǔ)言片段中同時(shí)出現(xiàn)首語(yǔ)反復(fù)和尾語(yǔ)反復(fù)是首語(yǔ)反復(fù)和尾語(yǔ)反復(fù)相結(jié)合的一種修辭手段。(4)首尾反復(fù)(Epidiplosis),即在一個(gè)句子的開頭和末尾重復(fù)使用同一個(gè)詞或短語(yǔ),形成首尾呼應(yīng),這種反復(fù)給人的印象非常深刻,尤其在俗語(yǔ)中經(jīng)常見到。(5)尾首反復(fù)(anadiplosis),指在前一句的末尾和后一句的開頭重復(fù)同一詞或短語(yǔ),這種形式與漢語(yǔ)中的辭格“頂真”或“聯(lián)珠”很相似。(6)逆轉(zhuǎn)反復(fù)(antistrophe),也叫交錯(cuò)反復(fù),是指按顛倒的次序重復(fù)一個(gè)詞或短語(yǔ),它可使語(yǔ)言清新活潑,揭示了語(yǔ)言內(nèi)容的相互關(guān)系。

    2.由于英語(yǔ)比漢語(yǔ)更注重形態(tài)變化,使其辭格“Repetition”也有自己的特點(diǎn)。根據(jù)詞匯形態(tài)變化,英語(yǔ)中有同根詞的反復(fù)(Polyptoton),指同一個(gè)詞在同一個(gè)句子中,以不同的格、詞形變化、語(yǔ)態(tài)變化等作修辭上的反復(fù)。由語(yǔ)義不同而產(chǎn)生的同詞異義反復(fù)(Antanaclasis),是指同一詞以相同或相近的語(yǔ)法形式在同一句子中以不同的詞義重復(fù)出現(xiàn),這與前文提到的漢語(yǔ)中的復(fù)辭有些相似。

    三、反復(fù)與“Repetition”的翻譯探究

    辭格的翻譯,就是譯者與辭格文本在進(jìn)行對(duì)話。要想將原文辭格所要表達(dá)的情感充分傳遞給讀者,這就要求譯者要對(duì)兩種語(yǔ)言的辭格的用法和效果了如指掌。鑒于漢英中反復(fù)修辭格的同中存異,以及兩種語(yǔ)言特有的結(jié)構(gòu)和形態(tài)特征,很難做到兩種文本中反復(fù)的翻譯完全對(duì)等。事實(shí)上,對(duì)于辭格的翻譯應(yīng)該遵循以下原則:原語(yǔ)中的反復(fù)辭格,尤其是那些鮮明的語(yǔ)言特征,應(yīng)該盡量在譯文中顯現(xiàn)出來;林肯在演說中的“…government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”通過對(duì)“people”的重復(fù),再加上of、by和for三個(gè)介詞的巧妙使用,將其以“民”為主,人民至上的思想全面透徹地表達(dá)出來。翻譯時(shí)我們要盡量保留這種反復(fù),可譯成“……一個(gè)民有、民治、民享的政府將永存大地?!比绻霾坏酵耆珜?duì)應(yīng),可以采用些變通的手段,只要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)即可。這就要求譯者非常熟悉兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)或形態(tài)特征,并能針對(duì)不同的反復(fù)做出相應(yīng)調(diào)整。另外,必要時(shí)還可以將原文未傳遞的情感用反復(fù)的修辭手法展現(xiàn)給讀者,盡量使讀者真切地體會(huì)到原文作者想要表達(dá)的思想感情。

    四、結(jié)論

    反復(fù)修辭格一反語(yǔ)言應(yīng)言簡(jiǎn)意賅的常規(guī),積極地重復(fù)某一詞語(yǔ)或句子,以表達(dá)說話者某種強(qiáng)烈的情感,具有其他修辭手段不能企及的語(yǔ)言藝術(shù)效果,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用反復(fù)可以突出和強(qiáng)調(diào)內(nèi)容重點(diǎn),抒發(fā)強(qiáng)烈的情感,還能加強(qiáng)文章氣勢(shì),加強(qiáng)節(jié)奏感。其在英漢語(yǔ)中大致對(duì)應(yīng),具有類似的定義、相同的心理基礎(chǔ)和表達(dá)效果,并都用于演說、詩(shī)歌、小說、論說文等各種文體中。但在對(duì)其進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,由于英漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及習(xí)慣表達(dá)方面有很多差異,我們?cè)谧龅奖M量對(duì)等的前提下,要遵循一定的原則,采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,以期其在譯文讀者中達(dá)到與原文讀者相同的修辭效果。

    參考文獻(xiàn):

    [1]趙霞.作格結(jié)構(gòu)及其概念框架分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(6):10-13.

    [2]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

    收稿日期:2016-11-29

    作者簡(jiǎn)介:楊琦(1984-),女(漢族),陜西寶雞人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    猜你喜歡
    修辭翻譯
    淺析設(shè)計(jì)中的修辭
    可口可樂廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
    淺談?wù)Z文寫作教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用修辭
    未來英才(2016年2期)2016-12-26 13:25:16
    李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
    水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
    東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
    運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
    新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
    本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    涪陵区| 仙游县| 红河县| 枞阳县| 新蔡县| 彝良县| 徐汇区| 阿克| 巢湖市| 安陆市| 香格里拉县| 西藏| 新泰市| 昌黎县| 北碚区| 西畴县| 托克逊县| 无为县| 宁武县| 汾西县| 两当县| 泰和县| 阜阳市| 治多县| 博兴县| 柳林县| 中阳县| 左云县| 平利县| 绥芬河市| 昆明市| 临猗县| 绥化市| 漳平市| 罗山县| 无极县| 甘孜县| 台北县| 陵水| 曲阳县| 股票|