• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談翻譯中文化因素的異化和歸化

      2017-05-16 10:20:35林煜博
      大觀 2017年3期
      關(guān)鍵詞:文化因素歸化翻譯

      林煜博

      摘要:隨著社會的不斷進步,各國的文化發(fā)展也越來越快,各國之間的交往也越來越頻繁,因此文化的交流也日趨增多,在這種國際環(huán)境的大背景下,翻譯工作就要求考慮到文化因素的影響,由此對翻譯中文化因素的異化和歸化的研究也就越來越受翻譯工作者的重視,合適選用異化翻譯法,合適選用歸化翻譯法,成了翻譯工作者不得不考慮的一個翻譯思路。本文首先講解了文化因素的差異性,指出了翻譯中文化因素的表現(xiàn)形式,同時詳細闡述了翻譯的概念,指出了異化和歸化的具體含義,并舉例說明了翻譯中文化因素的異化和歸化法在成語翻譯,電影片名翻譯和網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的實際運用。

      關(guān)鍵詞:翻譯;文化因素;異化;歸化

      翻譯是一種跨國的語言交流的活動,但又不單單是語言的轉(zhuǎn)換和傳遞,還是對文化的一種傳播和交流。隨著各國文化的不斷發(fā)展和進步,翻譯工作者不得不重新考慮文化因素對翻譯工作的影響因素,因此文化因素的異化翻譯法和歸化翻譯法逐漸形成。然后隨著文化交流不斷提高要求,翻譯的質(zhì)量則要求逐漸增高,翻譯者要兼顧源語言的文化因素和表達技巧,又要考慮到目標語言的文化涵養(yǎng)和表達方式,同時要加上翻譯者自己的學識來進行判斷,從而有效的達到跨國際文化的交流。文化深受社會各個因素的影響,而且文化因素并不是一成不變的也是在不斷的發(fā)展過程中,因此翻譯工作者也要保持與時俱進的文化知識,從而可以保證更高質(zhì)量的翻譯工作。

      一、文化因素的差異性

      (一)文化因素包含的具體方面

      文化既有廣義的文化也有狹義的文化的含義,因此文化的因素可以簡單的分成以下三種:

      1.不同的政治文化因素

      不同的政治制度和政治團體有其自身的文化素養(yǎng),比如說中國是人民代表大會制度,領(lǐng)導黨是中國共產(chǎn)黨,當家做主的是國家的公民,因此在這種政治制度下形成的政治目標是共產(chǎn)主義社會;而像日本的政黨包括新進黨,民族黨,自由民族黨,日本共產(chǎn)黨等,日本施行的是國會內(nèi)閣制度。由此可見不同的政治制度就有了不同的政治目標和奮斗理想,也就造就了不同的文化因素。

      2.不同的宗教文化因素

      不同的宗教信仰也會帶來不同的文化因素,比如泰國以佛教為主,而泰國整體的文化氛圍就是四大皆空,追求極樂世界,放下屠刀立地成佛的一個思維方式。又比如說美國,大多數(shù)信奉天主教,天主教崇尚自由,奔放,不約束,因此美國的文化引導就是奔放自由,敢做敢想敢干的作風習慣。由此可見不同的宗教信仰影響著文化因素的形成。

      3.不同的地域文化因素

      文化是在長期的發(fā)張過程中逐漸形成的,而且不同的地域環(huán)境也會造成不同的文化因素。像中國大陸北方地區(qū)以平原居多,因此中國的文化就是原始的農(nóng)耕文化,而且中國的地域環(huán)境也有助于農(nóng)耕的發(fā)展,因此中國便形成了以農(nóng)業(yè)大國的文化概念。相對來說一些島國國家,瀕臨海洋,也就形成了以海鮮養(yǎng)生的文化和海景經(jīng)濟文化。

      由上可見,不同的政治制度,不同的宗教信仰,和不同的地域環(huán)境,都會對文化因素有深遠的影響。

      (二)翻譯中文化因素的具體表現(xiàn)

      正是由于以上提到的這些文化的差異,才顯示出了翻譯的必要性,同時和給翻譯的工作增加了難度,翻譯中文化因素的具體表現(xiàn)為以下三點:

      1.翻譯中的語言文化方面

      首先人與人的溝通最基本就是語言的交流,因此語言就承載了許多文化因素。比如說中文漢字博大精深,例如漢字“龍”,既表示中國傳說中的一種神異的動物龍,還表達了龍的一種精神面貌,在中國龍代表權(quán)力,因此古代皇帝都是龍袍護身,坐的椅子叫做龍椅,一些微不足道的小演員會被稱作是跑龍?zhí)椎?;龍也代表了中國的祖先,因此中國人是龍的傳人;而在西方國家?dragon,則代表了一種兇猛的動物,是邪惡的代表,象征著惡魔。這些都是由于歷史文化的不同則有了不同的含義,因此在翻譯過程中就需要特殊注意。

      2.翻譯中的社會文化方面

      翻譯工作還深受社會文化方面的影響,舉個很簡單的例子,比如說中國對別人的夸獎第一反應(yīng)都是拒絕并表示感謝,比如有人夸自己太聰明了,第一反應(yīng)都是說哪有,我沒有這么聰明,中國歷來的社會文化講究謙遜,崇尚謙虛使人進步,而西方文化則是大方的對別人的夸獎表示認同和感謝。又比如中國人在收到禮物的時候大多數(shù)都是收起來,等送禮物的人離開后才會打開,表示對送禮物人的尊敬,這就是中國社會文化的影響,然而西方國家收到禮物后就會直接在送禮物人的面前打開,西方人認為這樣是對人的一種尊重。這兩個典型的例子說明了社會文化因素的不同在生活工作中也有不同的反應(yīng),在翻譯工作總也要時刻注意社會文化方面的差異。

      3.翻譯中人生觀和價值觀文化因素方面

      不同的人生觀價值觀也會影響文化因素,比如說中國人講究“身體發(fā)膚,受之父母”,因此古代男子也不剪發(fā),都留著長長的辮子,雖然現(xiàn)在已經(jīng)有了很大的改觀,但是依然中國人的人生觀和價值觀依然比較保守,比如說韓國國民基本人人都有或大或小的整容經(jīng)歷,他們認為整容就是一件很平常的小事,但是在中國大多數(shù)人的眼里,對整容還是非常難以接受的事情,認為自然美才是真的美,整容后即使外表美了,其內(nèi)在方面還是難以讓人接受的。由此可見不同的價值觀和人生觀對文化氛圍也起到了相對較大的影響,因此翻譯人員在翻譯過程中也要考慮發(fā)言人的人生觀價值觀,和聽眾的人生觀和價值觀,做出相對應(yīng)又忠實于愿意的翻譯。

      二、翻譯的具體概述

      (一)翻譯的含義

      翻譯指的是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的過程,并且要保證原來含義的基礎(chǔ)上,準確的用另一種語言表達出來。翻譯也可以說是用一種相對熟悉的表達方法表達出信息文字或者是語言、圖像符號等等。

      翻譯的過程可以簡單的分成兩個步驟,首先翻譯者必須要先要理解源語言的詳細含義,理解后通過另一種語言組織表達出與源語言的含義、語氣甚至是包含的情感一致的信息。其中翻指的語言之間的轉(zhuǎn)換,而譯指的是語言之間的傳遞,因此翻與譯是相輔相成的關(guān)系,只有在轉(zhuǎn)換之后傳遞出去的過程才能稱之為翻譯。

      (二)翻譯的具體形式

      隨著科學技術(shù)的發(fā)展,翻譯的具體形式也越來越多種多樣,比如說:筆譯,口譯,同聲傳譯,軟件機器翻譯,影視譯配,圖書翻譯等等各種各樣的形式,現(xiàn)如今互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)越來越發(fā)達,各種互聯(lián)網(wǎng)翻譯也日趨成熟,各種各樣的翻譯服務(wù)也逐漸呈現(xiàn)在人們的生活和工作當中。但目前要求比較高而且比較常見的形式為:筆譯,口譯,和同聲傳譯。

      筆譯,指的是筆頭用文字表示的一種翻譯形式,這種翻譯相對較為簡單,翻譯工作者有一定的思考時間和語言文字組織的時間,因此對翻譯工作者的要求也相對偏低一些。

      口譯,指的是翻譯人員以口頭形式進行翻譯,也就是說以口語的形式來翻譯出源語言,因此也被稱作口語翻譯。這類翻譯要求翻譯工作者在講話者講話結(jié)束后就要求給出相對應(yīng)的翻譯,而且不能間隔太長時間,相對來說思考時間較短,因此這就要求翻譯工作者有較強的翻譯能力和語言詞匯能力。

      同聲傳譯指的是在講話者講話的同時口頭翻譯出相對應(yīng)的信息并且不能有任何間斷,這是一種即時性的翻譯工作,又被成為同傳,這一般需要專業(yè)的同傳設(shè)備輔助完成翻譯工作,因為同聲傳譯既要求翻譯員的語言詞匯能力還要有相當敏捷的應(yīng)變能力和文化素養(yǎng),因此對翻譯員的要求特別高,一般也只是在大型的國際高端會議或者政府會議會需要同聲傳譯。

      (三)翻譯的要求

      翻譯這項工作的要求相對較高,整體上首先需要翻譯員有足夠多的知識儲備和廣泛的國際見聞,可以統(tǒng)稱為較高的文化涵養(yǎng),在翻譯過程當中既要求要充分理解源語言想要表達的外在含義和內(nèi)在含義,尤其是中國的漢語,博大精深,一個詞語就有多種含義,因此翻譯工作者既要求對源語言的熟練應(yīng)用,也要要求對目標語言較高的讀寫譯的能力,要有使用母語一樣流程的感覺和思維模式。

      翻譯的整個過程就是一個理解、語言轉(zhuǎn)換、語言傳遞的過程,既要分析理解源語言,還要充分將語言轉(zhuǎn)換和傳遞,雖然翻譯的形式多種多樣,但翻譯的思維是一致的。翻譯員應(yīng)該有足夠的能力在短時間內(nèi)對源語言進行記憶理解轉(zhuǎn)換并進行預測,同時還要對目標語言有充分的能力去組織并且表達出來。翻譯簡單來說就是兩種文化的轉(zhuǎn)換和傳遞,因此翻譯的主要標準簡單來說就是要忠實原文,并且譯文要通順邏輯清楚。

      三、翻譯中文化因素的異化和歸化的具體含義

      (一)翻譯中文化因素的異化的具體含義

      翻譯中文化因素的異化翻譯法,就是說以發(fā)言人的文化因素和表達方式為標準,在進行翻譯過程中要完全保留原文的內(nèi)在文化因素和表達方式,保留原文所包含的各種修辭方法和語言環(huán)境。這種異化的代表翻譯家是勞倫斯·韋努蒂,他打破了這種為了聽眾和讀者的順暢而改變原文的翻譯方法,他強調(diào)就要完全尊重發(fā)言人的意愿,保持原文的語境進行翻譯,不能為了語句的通順而改變其中的修辭手法。這種異化翻譯方法表達了翻譯既要對語言進行轉(zhuǎn)換和傳遞,更要將文化進行傳遞。

      (二)翻譯中文化因素的歸化的具體含義

      翻譯中的歸化法翻譯指的是以聽眾的文化因素為最終標準,在尊重并且忠實于講話者原意的基礎(chǔ)上,翻譯出符合聽眾文化涵養(yǎng),生活習慣和日常表達方式的信息,把所有和聽眾不相符合的表達方法都去掉轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的表達。翻譯規(guī)劃法講究以聽眾和讀者作為第一考慮因素,在歸納翻譯法中,美國翻譯家奈達則代表了這一方法并且認為翻譯就是為了和聽眾和觀眾進行交流,如果說翻譯出的語言和文字不符合聽眾的習慣,那么這個翻譯就是毫無意義的。

      (三)翻譯中文化因素的歸化和異化

      隨著社會經(jīng)濟文化的不斷發(fā)展,全世界之間的交流越來越頻繁,各國各組織之間的文化也相互影響,因此在發(fā)展文化的過程中,國際間的翻譯工作歸化和異化一直并存,而且處于一個變化的過程當中。

      翻譯有翻譯的標準和要求,既要保證翻譯出來的譯文通順合理,還要保證忠實于原文的基礎(chǔ)上,兼顧兩方文化因素。因此翻譯工作中文化因素方面逐漸發(fā)展成了歸化和異化共存的狀態(tài),并且保持了相輔相成的關(guān)系,保證了翻譯工作的質(zhì)量。

      (四)翻譯中文化因素的異化和歸化的依據(jù)

      如上,所述,現(xiàn)代翻譯工作中文化因素的異化和歸化關(guān)系緊密,一份高質(zhì)量的翻譯工作需要異化和歸化相互輔助,關(guān)于何時選擇異化,何時選擇歸化,這就要求翻譯者既要考慮到各種文化因素的宏觀影響,還有考慮到講話者和聽眾的主觀和客觀的因素影響,同時還要兼顧翻譯員自己的經(jīng)驗分析和判斷?,F(xiàn)代的社會是一個發(fā)展迅速的社會環(huán)境,不能將思維和眼界局限在一個方法上,應(yīng)該全局把控,綜合考慮各種因素,完善翻譯思維。

      四、翻譯中文化因素的異化和歸化法的實際運用

      (一)異化和歸化法在成語翻譯方面的應(yīng)用

      成語是一種經(jīng)過長時間流傳下來的詞組或者說是短語,有著其固定的語言結(jié)構(gòu)和表達方式,既有其所包含的歷史故事,也代表著演變過程中所含的文化意義。因此對于成語的翻譯要求相對較高,成語中大多數(shù)有暗示了一些歷史人物,典故,或者傳說故事等,體現(xiàn)了古代的文化習俗,因此在翻譯時要充分考慮到這些文化的差異,需要采用歸化法的時候就要采供歸化法,需要采用異化發(fā)的時候就要考慮異化法,當然還有兼顧原文文化因素,同時也可以歸化法和異化法同時使用。例如成語“謀事在人成事在天” 出自紅樓夢,采用歸化法應(yīng)該翻譯為“Man propses, god disposes”但是由于中國人沒有信仰“god”文化,所以這樣的翻譯容易讓讀者誤解,所以便翻譯成“Man propses, heaven disposes”。

      (二)異化和歸化法在電影片名翻譯方面的應(yīng)用

      電影片名的翻譯對電影內(nèi)容是一個整體的概述和總結(jié),其翻譯需要注意:如果說語言環(huán)境和文化習慣之間存在較大的差異,容易對電影導致誤解,因此翻人員就要注意此時需要選用規(guī)劃法,而在選用異化發(fā)翻譯是要考慮到文化因素的影響,也就是說保留源語言的文化內(nèi)涵和表達習慣翻譯出來的譯文不影響聽眾或者讀者的理解,同時也保留了原文的特色。比如說“Roman Holiday”翻譯成“羅馬假日”就是一種異化的翻譯方法,既保留了英文的表達方式也反應(yīng)了原文的文化意境,片名還能直接表達出影片的主題,是一個非常有代表性的異化翻譯案例。

      (三)異化和歸化法在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯方面的應(yīng)用

      網(wǎng)絡(luò)流行語大部分是現(xiàn)代青年在交流過程中形成的一些語言,有其一定的靈活性,一般都用詞簡單,想法奇特,這就要求在翻譯過程中綜合語言環(huán)境,通過上下文所要表達的含義靈活運用異化法和歸化法。比如說流行語“我也是醉了”如果按著這句單句翻譯就是簡單的“I have been drunk”,但是在現(xiàn)代流行語中其蘊含著需要無以言表的郁悶和無法繼續(xù)溝通的一種情緒在里面,所以可以結(jié)合語境翻譯成“You drive me crazy”。

      五、結(jié)語

      綜上所述翻譯中文化因素的異化和歸化彼此之間相互矛盾但關(guān)系又相輔相成,翻譯工作者在進行翻譯工作中,既要忠實于原文的語境也考考慮源語言本身的含義,結(jié)合文化因素和各種主客觀因素,準確順暢的完成翻譯工作,以促進國家間有效的溝通和交流。

      【參考文獻】

      [1]施瑞.淺談翻譯策略中的異化與歸化——以美國情景喜劇的字幕翻譯為例[J].海外英語,2016(05).

      [2]尹舒.淺談文化意象的“歸化”與“異化”翻譯策略[J].山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2016(04).

      猜你喜歡
      文化因素歸化翻譯
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      高職英語翻譯教學中的文化因素
      青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
      電影文學(2016年19期)2016-12-07 19:48:19
      當代大學生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      平远县| 阜城县| 巴楚县| 甘德县| 金乡县| 湖北省| 奎屯市| 鄂托克旗| 交口县| 临江市| 万年县| 蓬溪县| 永兴县| 古蔺县| 营山县| 来宾市| 荔浦县| 阳江市| 应城市| 江永县| 儋州市| 涡阳县| 固阳县| 通渭县| 金秀| 红安县| 浏阳市| 明光市| 金寨县| 黑山县| 上栗县| 罗江县| 金平| 大田县| 绵阳市| 无极县| 岳普湖县| 饶平县| 廊坊市| 枝江市| 巍山|