【摘 要】 《簡(jiǎn)·愛(ài)》自20世紀(jì)初傳入中國(guó)以來(lái),不同時(shí)期的國(guó)內(nèi)譯者對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》進(jìn)行了譯介,譯本眾多,各具特色,但都體現(xiàn)了譯者所處年代的時(shí)代特征。文章以接受美學(xué)和翻譯研究文化學(xué)派的多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),介紹了《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的譯介概貌,并結(jié)合中國(guó)不同歷史時(shí)期的社會(huì)語(yǔ)境,分析了讀者的期待視野和《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯介的關(guān)系。
【關(guān) 鍵 詞】《簡(jiǎn)·愛(ài)》;社會(huì)語(yǔ)境;多元系統(tǒng);期待視野;譯介
【作者單位】張文杰,中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2015年教育部規(guī)劃基金項(xiàng)目(15YJA752017)“19世紀(jì)英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義女性小說(shuō)在中國(guó)的接受史(1949-2014)”階段成果。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部創(chuàng)作于19世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)作品能夠跨越時(shí)代、地理、語(yǔ)言和文化的界限來(lái)到中國(guó)這個(gè)異域語(yǔ)境中,并在中國(guó)這個(gè)東方語(yǔ)境中被人接受且產(chǎn)生持續(xù)的影響,翻譯和出版起到了非常重要的媒介作用。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2010年,國(guó)內(nèi)陸續(xù)出版了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的多種譯本,包括全譯本、節(jié)譯本、縮譯本、編譯本等145種?!逗?jiǎn)·愛(ài)》的不同中譯本各具特色,是經(jīng)典文本和不同時(shí)代語(yǔ)境相結(jié)合的產(chǎn)物,反映了《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)不同歷史時(shí)期具有的時(shí)代特點(diǎn)、語(yǔ)境特征以及讀者的不同期待視野。翻譯研究文化學(xué)派的多元系統(tǒng)理論為我們理解《簡(jiǎn)·愛(ài)》的不同譯本在中國(guó)不同歷史時(shí)期的地位變遷提供了理論依據(jù)。
一、民國(guó)時(shí)期《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯介狀況
1.《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本的問(wèn)世
從20世紀(jì)初的“五四”新文化運(yùn)動(dòng)到1949年新中國(guó)成立,中國(guó)處在內(nèi)憂外患的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,人們生活在水深火熱之中。當(dāng)時(shí),白話文并未發(fā)展成熟,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)仍處在稚嫩階段,文學(xué)領(lǐng)域急需新的血液,翻譯文學(xué)一度占據(jù)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。一大批愛(ài)國(guó)文人以文學(xué)為手段,投入到救國(guó)救民的運(yùn)動(dòng)當(dāng)中,其中就包括對(duì)西方優(yōu)秀文學(xué)的譯介?!逗?jiǎn)·愛(ài)》中譯本就是在這種語(yǔ)境下問(wèn)世的。
1927年,伍光建節(jié)譯了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的主要內(nèi)容,并將之取名為《孤女飄零記》,這是《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)最早的中文譯介,該書(shū)在1935年由商務(wù)印書(shū)館出版。《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)最早的全譯本是1935年出版的李霽野翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)自傳》。《孤女飄零記》和《簡(jiǎn)·愛(ài)自傳》開(kāi)啟了《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的譯介之路,《簡(jiǎn)·愛(ài)》正式進(jìn)入國(guó)內(nèi)大眾讀者的閱讀視野。
2.婦女解放語(yǔ)境下的譯介與接受
伍光健和李霽野所處的年代是中國(guó)“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的思想啟蒙年代,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的時(shí)代語(yǔ)境是反對(duì)封建桎梏、追求個(gè)性解放和學(xué)習(xí)西方民主科學(xué)?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)提出了婦女解放的口號(hào),觸及了幾千年來(lái)封建禮教壓迫下的中國(guó)婦女悲慘的命運(yùn)這一話題,這與反封建的時(shí)代精神相一致。因此,當(dāng)簡(jiǎn)·愛(ài)這一追求平等、自由、獨(dú)立與自尊的愛(ài)情和生活的嶄新人物形象在國(guó)人面前出現(xiàn)時(shí),就如同黑暗中的靈光一現(xiàn),瞬間吸引了中國(guó)讀者,特別是救國(guó)文人和女性讀者,極大地滿足了中國(guó)讀者的期待視野。20世紀(jì)三四十年代,抗日救亡的民族解放話語(yǔ)上升到統(tǒng)治地位,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯介活動(dòng)仍舊存在,如陜甘寧邊區(qū)的《中國(guó)婦女》雜志上曾登載了一篇《<簡(jiǎn)·愛(ài)自傳>讀后感》,該文章指出,主人公簡(jiǎn)·愛(ài)的優(yōu)秀品質(zhì)是“在忍受和屈辱下不肯退縮,在專橫和暴力下沒(méi)有忘了反抗”以及“物質(zhì)生活的缺乏不能影響精神的愉快,無(wú)論怎樣窮困艱苦,也絕不減少求知的欲望” [1]。
總之,民國(guó)時(shí)期國(guó)內(nèi)對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯介及相關(guān)作品的出版都是基于當(dāng)時(shí)中國(guó)婦女解放的社會(huì)語(yǔ)境,因而《簡(jiǎn)·愛(ài)》極大地滿足了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)讀者的閱讀期待視野。
二、 新中國(guó)成立后到“文革”前《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯介出版狀況
1.階級(jí)斗爭(zhēng)語(yǔ)境下的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本接受
1949年新中國(guó)成立,廣大勞動(dòng)人民當(dāng)家做了主人。按照馬克思主義的觀點(diǎn),“性別問(wèn)題和階級(jí)問(wèn)題是分不開(kāi)的,只有推翻了階級(jí)社會(huì),才能解決婦女受壓迫的問(wèn)題” [2]。1954年,男女平等被寫(xiě)進(jìn)了新中國(guó)第一部憲法。無(wú)產(chǎn)階級(jí)政權(quán)和社會(huì)主義制度的建立就從政治上、經(jīng)濟(jì)上和制度上確保了女性和男性一樣得到徹底的解放。
在這樣的社會(huì)語(yǔ)境下,《簡(jiǎn)·愛(ài)》特別切合新中國(guó)讀者的閱讀期待視野,受到新中國(guó)的青年讀者,特別是女性讀者的歡迎,主人公簡(jiǎn)·愛(ài)那種追求人格獨(dú)立、平等和尊嚴(yán)的愛(ài)情觀和人生觀為新中國(guó)青年所效仿?!逗?jiǎn)·愛(ài)》在廣大青年讀者當(dāng)中擁有很大的讀者群體,解放前的李霽野版的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本在新中國(guó)成立后一段時(shí)間內(nèi)不斷得到重印。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),“新的紙型重印的《簡(jiǎn)·愛(ài)》(李霽野版)截至1954年4月,共印五次,累計(jì)印數(shù)達(dá)八千冊(cè),后來(lái),還被公私合營(yíng)兼并后成立的新文藝出版社及更名后的上海文藝出版社分別加印,前者于1956年4月至1958年1月印三次共一萬(wàn)六千冊(cè),后者于1962年8月印一次三千冊(cè)” [3]。
2.一個(gè)沒(méi)有新譯本的特殊年代
從新中國(guó)成立到“文革”初期這17年的特殊歷史時(shí)期里沒(méi)有任何新版的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本出現(xiàn),國(guó)內(nèi)一直沿用民國(guó)期間的兩個(gè)《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本。這又是為什么呢?
這種現(xiàn)象可以從西方翻譯理論文化學(xué)派的兩個(gè)代表人物的理論中找到答案:埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和勒菲弗爾的操控理論。多元系統(tǒng)理論的核心內(nèi)容是“把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象(如語(yǔ)言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等)視為由不同成分組成的開(kāi)放的多元系統(tǒng)。任何一個(gè)多元系統(tǒng)都是一個(gè)更大的多元系統(tǒng),即整體文化的一部分,因此,它必然與整體文化以及整體內(nèi)的其他多元系統(tǒng)互相聯(lián)系” [4]?;诙嘣到y(tǒng)理論,勒菲弗爾提出的翻譯操控理論認(rèn)為,“任何文學(xué)都生活在一定的社會(huì)、文化環(huán)境里,它的意義和價(jià)值,以及對(duì)它的解讀和接受,始終會(huì)受到一系列互相關(guān)聯(lián)的因素的影響制約”[5]。這些因素來(lái)源于文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部和外部,如系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士及主流詩(shī)學(xué)和系統(tǒng)外的贊助人及意識(shí)形態(tài)等,“尤以意識(shí)形態(tài)的考慮為最,這主要是譯者的意識(shí)形態(tài)或贊助人加于譯者的意識(shí)形態(tài)” [6]。
一方面,由于長(zhǎng)年戰(zhàn)亂,新中國(guó)百?gòu)U待興,翻譯事業(yè)暫時(shí)讓步于社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè);另一方面,新中國(guó)成立后,《簡(jiǎn)·愛(ài)》長(zhǎng)期沒(méi)有新的中譯本出現(xiàn),這種特殊狀況是由于《簡(jiǎn)·愛(ài)》文本的特殊性和當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)特殊的政治語(yǔ)境造成的。雖然簡(jiǎn)·愛(ài)追求女性尊嚴(yán)和獨(dú)立的人物形象打動(dòng)了新中國(guó)的許多青年讀者,但是,真正使得《簡(jiǎn)·愛(ài)》在新中國(guó)得以傳播的是《簡(jiǎn)·愛(ài)》中關(guān)于資本主義社會(huì)黑暗的部分情節(jié)描寫(xiě)。眾所周知,新中國(guó)成立之初,國(guó)際形勢(shì)處于以蘇聯(lián)為首的社會(huì)主義陣營(yíng)和以美國(guó)為首的資本主義陣營(yíng)的對(duì)立當(dāng)中, “為了鞏固新生的人民政權(quán)”, 我國(guó)采取了向社會(huì)主義陣營(yíng)靠攏的“一邊倒”的政策,在外國(guó)文學(xué)作品的接受上,提倡接受和翻譯來(lái)自蘇聯(lián)和東歐社會(huì)主義國(guó)家的作品,而對(duì)資本主義國(guó)家的文學(xué)作品則采取排斥的態(tài)度[7]?!逗?jiǎn)·愛(ài)》故事的前半部分關(guān)于在舅媽家和在寄宿學(xué)校的悲慘生活情節(jié)揭露了資本主義社會(huì)中人情的冷漠及虛偽,這部分內(nèi)容甚至得到了馬克思的高度評(píng)價(jià):“向世界揭露了比所有政治家、政論家和道德家所揭露的總和還要多的社會(huì)真理?!?[8]然而,新中國(guó)的青年讀者們對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的癡迷卻引來(lái)了國(guó)內(nèi)文藝部門(mén)的警惕,畢竟這是一部資本主義國(guó)家的文學(xué)作品,并且簡(jiǎn)·愛(ài)在故事的后半部分有小資產(chǎn)階級(jí)個(gè)人奮斗的嫌疑。國(guó)內(nèi)文藝部門(mén)認(rèn)為這種小資產(chǎn)階級(jí)的個(gè)人奮斗會(huì)腐蝕新中國(guó)青年的思想,“小說(shuō)的階級(jí)局限性會(huì)在青年讀者中造成不良影響”[9]。所以,國(guó)內(nèi)的文藝部門(mén)的態(tài)度使得《簡(jiǎn)·愛(ài)》在新中國(guó)成立初期的一段時(shí)間里并沒(méi)有像蘇聯(lián)的革命書(shū)籍那樣擁有新的中譯本。
三、改革開(kāi)放初期《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯介出版狀況
1.人性回歸、撥亂反正語(yǔ)境下的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本接受
在“文革”結(jié)束后的整個(gè)80年代,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)處于一個(gè)真空期。由于“文革”期間人們的思想被長(zhǎng)期禁錮,人性也被極大的扭曲,因此,解放思想、恢復(fù)人性成了80年代的時(shí)代語(yǔ)境。人們急需通過(guò)閱讀大批各種各樣的中外優(yōu)秀文學(xué)作品來(lái)慢慢從被扭曲的人性和被摧殘的尊嚴(yán)中恢復(fù)過(guò)來(lái),繼而回歸到正常的精神生活當(dāng)中。曾經(jīng)非常流行的革命書(shū)籍受到冷落,翻譯文學(xué)正好填補(bǔ)了這一時(shí)期的文學(xué)真空。這再一次證明了埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論:翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)里面可能占據(jù)中心位置的情形之一是該國(guó)文學(xué)正處在“歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭,出現(xiàn)危機(jī)或文學(xué)真空”[10]。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》的經(jīng)典主題是追求精神自由、人格尊嚴(yán)和獨(dú)立平等,改革開(kāi)放初期的80年代的時(shí)代話語(yǔ)是人性和尊嚴(yán)的恢復(fù)。因此,《簡(jiǎn)·愛(ài)》恰恰符合了這個(gè)時(shí)代的語(yǔ)境,也滿足了人們對(duì)生活和對(duì)閱讀的期待視野。但是,80年代是中國(guó)改革開(kāi)放的起步階段,全國(guó)高考剛剛恢復(fù)不久,人民大眾的文化水平普遍不是很高,因而,文學(xué)研究和翻譯研究還只是局限于少部分“文革”前就已經(jīng)是專家學(xué)者的學(xué)院精英人群當(dāng)中。因此,整個(gè)80年代國(guó)內(nèi)主流的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本只有兩個(gè):一個(gè)是1980年版的祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本,由上海譯文出版社出版;一個(gè)是1982年版的李霽野的《簡(jiǎn)·愛(ài)》修訂本,由陜西人民出版社出版。
2.兩個(gè)譯本的對(duì)比
從印數(shù)和銷量上看,20世紀(jì)80年代最流行的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本要屬祝慶英的譯本,原因很簡(jiǎn)單:李霽野的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本雖然在1982年修訂了一次,但其初始譯本是在1935年,其語(yǔ)言風(fēng)格已經(jīng)明顯不能適應(yīng)時(shí)代要求,故慢慢遭到淘汰。祝慶英譯本比李霽野譯本修訂本更受歡迎還有一個(gè)原因:兩個(gè)譯者跨文化重構(gòu)的不同,使得兩個(gè)譯本構(gòu)建的人物形象不同,因此,兩個(gè)譯本對(duì)80年代讀者的期待視野的滿足程度也不同。翻譯文學(xué)作品其實(shí)是“一種跨文化重構(gòu)”[2],因此,“文學(xué)作品的翻譯受到譯者教育環(huán)境、年齡、性別、文學(xué)修養(yǎng)等諸多因素的影響,作品翻譯風(fēng)格呈現(xiàn)明顯的譯者特點(diǎn)……”[11]李霽野和祝慶英生活的年代不同,所處的時(shí)代語(yǔ)境不同。李霽野(1904-1997)是伴隨著“五四”新文化運(yùn)動(dòng)成長(zhǎng)起來(lái)的中國(guó)老一代譯者,是一位左翼革命青年,他是魯迅的學(xué)生和戰(zhàn)友,其思想受魯迅影響很大。李霽野激進(jìn)的革命思想自然也會(huì)體現(xiàn)在他對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯中。
例如,在簡(jiǎn)·愛(ài)離開(kāi)羅切斯特后到鄉(xiāng)村小學(xué)教書(shū)的片段,簡(jiǎn)·愛(ài)描繪眼前的一群孩子的話語(yǔ)被李霽野翻譯成了“她們……天靈十分麻木不仁……笨得沒(méi)有希望了……我發(fā)現(xiàn)……有幾個(gè)倒覺(jué)悟過(guò)來(lái)了……”[12]簡(jiǎn)·愛(ài)儼然就是個(gè)拯救農(nóng)村愚昧民眾的革命者了。其實(shí),簡(jiǎn)·愛(ài)出走后為了獨(dú)立謀生而教書(shū),不想依賴別人,她怎么會(huì)萌生拯救別人的想法呢?李霽野譯本對(duì)簡(jiǎn)·愛(ài)形象的重構(gòu)證明了政治語(yǔ)境對(duì)譯者選詞的影響,他的譯本顯然不符合80年代的時(shí)代語(yǔ)境和讀者的期待視野。
相比之下,80年代祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本則盡可能保留了原文的句型,盡量做到了忠實(shí)于原文,譯本中所展示的人物形象和價(jià)值觀也與中國(guó)當(dāng)時(shí)追求人性解放的時(shí)代思潮保持一致。這種異化翻譯策略的采用,也符合了當(dāng)時(shí)改革開(kāi)放的時(shí)代精神。
四、90年代至今《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯介出版狀況
1.市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境下的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本接受
“大眾閱讀的心理變化與社會(huì)大環(huán)境息息相關(guān)”[13]。因此,90年代以后,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立以及互聯(lián)網(wǎng)和全球化浪潮對(duì)中國(guó)的沖擊,讀者對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的接受程度比80年代有過(guò)之而無(wú)不及?!逗?jiǎn)·愛(ài)》在國(guó)內(nèi)的讀者群體中出現(xiàn)了大眾化和多元化傾向,《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的傳播形式也出現(xiàn)了紙質(zhì)化和網(wǎng)絡(luò)化并存的現(xiàn)象。
在80年代人性回歸的語(yǔ)境下,祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本主要是在學(xué)生群體和學(xué)者群體等知識(shí)精英群體內(nèi)部流行。進(jìn)入90年代以后,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和消費(fèi)主義的影響下,“人們對(duì)閱讀的追求產(chǎn)生變化,由經(jīng)典閱讀逐漸轉(zhuǎn)為消費(fèi)閱讀”。 因此,文學(xué)的政治教化功能逐漸退去,文學(xué)也失去了往昔崇高的地位,慢慢變成了人們消費(fèi)娛樂(lè)的對(duì)象。基于這樣的社會(huì)語(yǔ)境,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的中譯本也開(kāi)始出現(xiàn)多元化傾向。
2.新時(shí)期《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯介特征
90年代至今,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯本眾多,最為知名的當(dāng)屬吳鈞燮譯本、黃源深譯本和宋兆霖譯本。同時(shí),為了滿足市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下不同讀者群體的需求,各種編譯本、改譯本和縮譯本不斷出現(xiàn),僅2008年就有15個(gè)新譯本面世。各個(gè)出版社在推出不同版本的外國(guó)文學(xué)名著經(jīng)典系列時(shí),往往都會(huì)把《簡(jiǎn)·愛(ài)》考慮在內(nèi),足見(jiàn)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的經(jīng)典地位和巨大的讀者市場(chǎng)。同時(shí),經(jīng)過(guò)三十多年的改革開(kāi)放,中國(guó)的綜合國(guó)力大為增強(qiáng),人們的民族凝聚力和民族自豪感也不斷增強(qiáng),80年代的崇洋媚外思潮逐漸退去。這種民族自信體現(xiàn)在翻譯層面上就是《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本中歸化翻譯策略的廣泛應(yīng)用。譯者在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),會(huì)更多地考慮國(guó)內(nèi)讀者的閱讀口味,對(duì)原文的語(yǔ)言文化進(jìn)行弱化,盡量用中國(guó)讀者所熟悉的語(yǔ)言和詞匯表達(dá)出來(lái),以適應(yīng)中國(guó)讀者的審美要求。
五、結(jié)語(yǔ)
《簡(jiǎn)·愛(ài)》自傳入中國(guó)以來(lái),一直以它平等、尊嚴(yán)、獨(dú)立的主題觸動(dòng)著國(guó)人的內(nèi)心。國(guó)內(nèi)不同時(shí)期的譯者敏銳地把握了當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境,對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》進(jìn)行符合時(shí)代脈搏的翻譯,使得這部西方經(jīng)典文學(xué)作品恰到好處地滿足了不同時(shí)期的國(guó)內(nèi)讀者對(duì)生活和對(duì)閱讀的期待視野。
|參考文獻(xiàn)|
[1]張憬.《簡(jiǎn)·愛(ài)自傳》讀后感[J]. 中國(guó)婦女,1940,2(3).
[2]徐菊. 經(jīng)典的嬗變——《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的接受史研究[M].上海:上海文藝出版社,2010:180,255.
[3]龔明德. 《簡(jiǎn)·愛(ài)》的民國(guó)版[J]. 李霽野,譯.四川文學(xué),1998(1):71.
[4]胡作友,喻鳳. 從邊緣到中心——“五四”運(yùn)動(dòng)前后中國(guó)翻譯文學(xué)的地位[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):107.
[5]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:242.
[6]陳海兵. 安德烈·勒菲弗爾譯學(xué)思想初探[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(4):94.
[7] 董振瑞. 十年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)于“一邊倒”外交方針研究述評(píng)[J]. 黨的文獻(xiàn),2015(6):98.
[8]楊靜遠(yuǎn). 勃朗特姐妹研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1983:176.
[9]徐菊. 《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的接受和嬗變[J]. 名作欣賞,2009(2):141.
[10]謝天振. 譯介學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007:211.
[11]李偉, 張夢(mèng)軍. 英美文學(xué)作品國(guó)內(nèi)翻譯出版的問(wèn)題與對(duì)策[J].出版廣角,2016(10): 38.
[12][英]夏洛蒂·勃朗特. 簡(jiǎn)·愛(ài)[M]. 李霽野,譯. 西安:陜西人民出版社,1982:451.
[13]許海燕. 大眾閱讀的心理變化解讀[J]. 出版廣角,2015(8):111.