66歲的美國人理查德·西爾斯在中國常住已有5個年頭。在中國,人們對他并不直呼其名,而是用一個聽上去更親切的稱號——“漢字叔叔”。
前不久,“漢字叔叔”登上了央視一套節(jié)目《朗讀者》,他用并不流利的中文朗讀了劉禹錫的《陋室銘》。這是一篇陋室之中仍心存高遠者的自白,用來形容理查德的一生再恰當不過。自1994年開始,理查德憑借一己之力,將漢字字形數(shù)據(jù)化,之后建立漢字字源網(wǎng)站,在古漢字數(shù)據(jù)庫中錄入近10萬字形。
盡管總是以“業(yè)余愛好者”自居,但漢字研究的事,理查德一做就是20多年。
聚焦 僅是《說文解字》《六書通》《金文編》《續(xù)甲骨文編》等經典書目,漢字叔叔已經在古漢字數(shù)據(jù)庫中錄入近10萬字形。這一浩繁工程,全部出自田納西州諾克斯維爾一間10平方米的廉租房,出自那個被宣告只有1年生命期限的獨居老人生命最后的一次冒險。
素材速用 “漢字叔叔”理查德憑借一己之力,將漢字字形數(shù)據(jù)化,建立漢字字源網(wǎng)站。