【適用話題】堅(jiān)守 創(chuàng)新 熱愛(ài)生活 見(jiàn)仁見(jiàn)智 自信與狂傲
人物時(shí)事速遞>>·原創(chuàng)·
2017年3月,央視播出的第一期《朗讀者》中,登熱搜榜而讓無(wú)數(shù)粉絲膜拜的莫過(guò)于翻譯大家許淵沖先生。許老從事文學(xué)翻譯六十余年,嘔心瀝血?jiǎng)?chuàng)建了“三美理論”,出版中、英、法文著譯《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》等120多部,現(xiàn)以96歲高齡之身還在全力翻譯“莎士比亞”。節(jié)目中,頗帶幾分狂傲之氣而又激情滿懷的許先生在談?wù)撟约簾釔?ài)的翻譯事業(yè)時(shí)依舊滔滔不絕,現(xiàn)場(chǎng)朗誦林徽因悼念徐志摩的《別丟掉》,情到動(dòng)情處依舊滿眼熱淚。
人物素描 狂傲豁達(dá)的斗士
許淵沖曾師從錢鍾書(shū),廣博而性真,自負(fù)而狂傲。他質(zhì)疑魯迅、朱光潛甚至錢鍾書(shū)的翻譯原則,自況“詩(shī)譯英法唯一人”,他說(shuō)中國(guó)人不應(yīng)該自卑,應(yīng)把翻譯提到創(chuàng)作的地位,建立中國(guó)學(xué)派的譯論,相信自己的譯本一定會(huì)超過(guò)朱生豪或梁實(shí)秋。2007年,許老患直腸癌后,醫(yī)生說(shuō)他最多還有7年生命,但就在被醫(yī)生判定離世的2014年,他獲得了世界最高翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
素材鏈接 經(jīng)典翻譯《登高》
許老的意美即在翻譯時(shí)要體現(xiàn)出原作的內(nèi)容美。杜甫《登高》里的名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”曾被詩(shī)人余光中看作無(wú)法翻譯的詩(shī)句,卞之琳翻譯出了“蕭蕭下”——“shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”,其余部分是許淵沖完成的,以“hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)”結(jié)尾,和卞譯合轍押韻、珠聯(lián)璧合。錢鍾書(shū)稱他“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞”。(該句整體翻譯為:The boundless forest sheds its leaves shower by shower ;The endless river rolls its waves hour after hour.)
【考場(chǎng)仿真試題】請(qǐng)結(jié)合以上材料,以“熱愛(ài)生活”為題,寫(xiě)一篇不少于800字的作文。
【范文片段示例】生活的理想就是理想地活著,而有理想的人生活總是火熱的。許淵沖先生早已著作等身,名滿天下,但他依然筆耕不輟,以96歲高齡之身挑戰(zhàn)莎士比亞,在談?wù)撟约簾釔?ài)的翻譯事業(yè)時(shí)依然滔滔不絕,在現(xiàn)場(chǎng)朗誦詩(shī)歌,情到動(dòng)情處時(shí)依然滿眼熱淚;六十年來(lái),他身上那固有的幾分狂傲之氣和無(wú)限的熱情、激情一直沒(méi)有消退半分半毫。唯有像許老這樣熱愛(ài)生活的人才永遠(yuǎn)瀟灑美妙,年輕不老!
(特約教師 周玉利)