趙德鳳
摘 要:《韓國文化與韓國人》主要目的在于面向?qū)n國文化感興趣的外國人介紹韓國文化。原文內(nèi)容樸實(shí)表達(dá)通俗,但句子結(jié)構(gòu)冗長復(fù)雜,在理解上雖然相對(duì)容易但是再將其準(zhǔn)確的翻譯為漢語的過程中存在難處。韓國語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而漢語句子結(jié)構(gòu)短小精悍內(nèi)容簡潔。因此在翻譯過程中不能按照韓語語言表達(dá)習(xí)慣一一對(duì)應(yīng)的翻譯。本文對(duì)在實(shí)際翻譯過程中遇到的問題,以及如何解決翻譯過程中存在的問題進(jìn)行分析總結(jié)。為了使譯文內(nèi)容更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,更好的表達(dá)原文的思想內(nèi)容,本次翻譯實(shí)踐過程主要以省譯法、意譯法、分譯法為策略進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:語言表達(dá);分譯法
一、省譯法
省譯法即在譯文中刪掉原文中的一部分單詞或句子。漢語與韓語在語言使用習(xí)慣、修辭表現(xiàn)等方面存在著很大的差異,因此在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)這種情況即有些句子成分在原文中是必不可少的但是若按照原文進(jìn)行一對(duì)一的翻譯,譯文則會(huì)變得冗長復(fù)雜,與目的語受眾者的表現(xiàn)習(xí)慣不相符,遇到這種情況的時(shí)候首先考慮到的就是使用省譯法。
在原文中為了文章結(jié)構(gòu)的完整性而重復(fù)的句子成分在譯文中可以省略不譯,即相同的主語謂語賓語在句子中反復(fù)出現(xiàn)多次之時(shí)可以只翻譯其中的一個(gè)。在《韓國文化與韓國人》一書中多次出現(xiàn)表示目的、原因、程度、事實(shí)、狀態(tài)等詞匯,這些詞匯在韓語中是句子的一部分是必不可少的一部分,然而在翻譯為漢語時(shí),卻會(huì)成為累贅的詞語,使譯文拖泥帶水,因此翻譯時(shí)需要去掉累贅的部分。例如文中“即使如此很多女性的情況是結(jié)婚后成為工廠勞動(dòng)者、貧農(nóng)、城市貧農(nóng)妻子的情況是大部分”這句話是根據(jù)韓語原文內(nèi)容一詞不少翻譯而來的,然而這種表達(dá)并不符合漢語的習(xí)慣,因此刪除不必要的內(nèi)容“情況”翻譯為“即使如此大部分情況是很多女性勞動(dòng)者在結(jié)婚后也成為工廠勞動(dòng)者或貧農(nóng)、城市貧農(nóng)的妻子.”這樣刪掉其中一個(gè)“情況”后文章就更加簡練,邏輯關(guān)系更加明確,更有助于讀者理解作者的思想。
二、意譯法
意譯就是忠實(shí)的再現(xiàn)原文的意象涵義,對(duì)原文的形式進(jìn)行變通補(bǔ)償?shù)囊环N譯法。翻譯要求譯者忠實(shí)的翻譯原文使譯文讀者感受到與原文讀者相同的感受。但是由于民族文化之間的差異兩種語言之間也存在著一定的差異,為了翻譯出一篇高質(zhì)量的譯文不能采用一對(duì)一字典式的翻譯方式,而是采用意譯法來翻譯文章。
在韓語中形容歌迷粉絲的詞語直接譯為漢語則是“哥哥部隊(duì)”,然而“哥哥部隊(duì)”一詞對(duì)于中國讀者來說是一個(gè)很難理解的詞匯因此需要根據(jù)中國人的表達(dá)習(xí)慣翻譯為“粉絲”。漢語中“婆媳關(guān)系變難”形容婆媳關(guān)系,然而若按照韓語的字面意思翻譯成“婆媳關(guān)系變難”的話,是不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣的,讀起來非常不自然理解起來也很困難,因此在這里需要采用意譯法翻譯為“婆媳關(guān)系緊張”這一表現(xiàn)形式是在漢語表達(dá)中常見的形式,非常的自然。漢語中的“腦袋搬家”一詞按照韓語字面意思是“腦袋飛了”若按照字面意思翻譯的話是非常不地道的因此應(yīng)該按照漢語的表達(dá)習(xí)慣翻譯為“腦袋搬家”。
三、分譯法
分譯法簡單來說就是把一個(gè)句子譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂機(jī)構(gòu),一般來說含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。韓語和漢語在用詞造句語法結(jié)構(gòu)等方面各有特色,韓語句子結(jié)構(gòu)為主語+賓語+謂語的形式,漢語為主語+謂語+賓語的形式。韓語中很少使用逗號(hào),主語前面可以加許多修飾語,因此句子結(jié)構(gòu)比較長,與之相反漢語喜歡使用短句,句子結(jié)構(gòu)短小。因此在將韓語翻譯為漢語的過程中考慮到兩種語言的差異,不能按照原文句子順序?qū)?yīng)翻譯需要把句子翻譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句以符合漢語簡潔明了的特點(diǎn),使譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣。
例如這句話“五一節(jié)是象征著全世界工人階級(jí)在反對(duì)支配和奴役,爭取人民大眾的自由和幸福的斗爭中的戰(zhàn)斗團(tuán)結(jié)合偉大力量的具有深遠(yuǎn)意義的日子.”這句話修飾詞語很多就這樣按照韓語原文順序?qū)?yīng)翻譯過來句子冗長復(fù)雜重點(diǎn)不突出,讀者很難理解句子的含義。漢語喜歡使用短句,句子簡短明了。考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣我們需要運(yùn)用分譯法來翻譯這個(gè)句子。這句話的中間部分是由一個(gè)個(gè)定語構(gòu)成的,句子的主干部分是“五一節(jié)是…日子”,因此把中間部分單獨(dú)翻譯,即“五一節(jié)是一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的日子。它象征著全世界工人階級(jí)在反對(duì)支配階級(jí)和奴役,爭取人民大眾的自由幸福的斗爭中的戰(zhàn)斗團(tuán)結(jié)和偉大力量?!蓖ㄟ^分譯法來翻譯此句,句子重點(diǎn)突出,邏輯關(guān)系明確,有助于讀者理解文章內(nèi)容,也準(zhǔn)確傳遞了原文的信息。
四、結(jié)語
翻譯一篇高質(zhì)量的文章要求譯者不能局限于原文采用一對(duì)一的翻譯模式,而是根據(jù)句子內(nèi)容結(jié)構(gòu)選用合適的翻譯策略方法,靈活處理,以適用于目的語讀者的閱讀習(xí)慣,準(zhǔn)確的表達(dá)出作者的思想。
參考文獻(xiàn):
[1]李民,宋立.韓漢翻譯研究理論與技巧.社會(huì)文獻(xiàn)科學(xué)出版社,2014.7,第一版
[2]李龍海,中韓翻譯理論與技巧,國學(xué)資料院,2002.1
[3]李善華.《英語長句的翻譯技巧淺談》,社科縱橫,2009
[4]馬慧.《論英語長句的翻譯方法與技巧》,甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005
[5]李龍海,李承梅.《韓漢翻譯教程》上海外語教育出版社