梁益建
摘 要:英語小說在世界文學(xué)上占有重要地位,提高英語小說翻譯水平是加快國人對英語文學(xué)了解的重要途徑。翻譯講究“暢、達(dá)、雅”,雖然文風(fēng)通達(dá),文風(fēng)雅致是翻譯的終極目標(biāo),但是文筆曉暢卻是這一切的基礎(chǔ),但是國內(nèi)一些英語小說翻譯語言不夠流暢卻是最大的問題,不僅影響了原著作品的表達(dá)和美感,也影響了讀者的欣賞,因此,本文就將重點對影響英語小說翻譯流暢性的因素進(jìn)行分析,并對英語小說翻譯提出簡要建議。
關(guān)鍵詞:英語小說;翻譯;流暢性
一、問題引入
翻譯不僅是兩種語言之間的對接,更是兩種文化之間,譯者和作者之間的語言甚至精神對話,俗話說:“翻譯是戴著鐐銬的起舞”足見要想將翻譯進(jìn)行好的難度之大。尤其是對于英語小說作品的翻譯而言,由于文化背景差異、時代差異、作者文風(fēng)等翻譯影響因素眾多,翻譯難度更是可想而知。英語小說是英語文學(xué)的重要組成部分,而英語小說翻譯水平直接影響大眾對于英語小說的閱讀體驗。隨著我國對外開放程度的不斷提高,我國英語小說引進(jìn)數(shù)量不斷提高,但翻譯質(zhì)量卻參差不齊,其中不乏有文風(fēng)優(yōu)美,既高度忠實原著,又能結(jié)合漢語語言特色和翻譯者個人文筆特色的大師之作,但也有一些小說卻連基本的語言流暢性也做不到,極大破壞了原著小說的韻味。因此,對于影響英語小說翻譯流暢性因素的研究十分重要,在明白究竟是哪些因素影響英語小說翻譯流暢性的因素的基礎(chǔ)上,我們才能在翻譯中進(jìn)行有針對性的改進(jìn)。本文對于影響小說流暢性翻譯流暢性的因素分析,主要從四個方面進(jìn)行思考,即原著語言、作者文筆風(fēng)格、翻譯者個人語言修養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng)、翻譯語言與原著語言的對接。
二、 影響英語小說翻譯流暢性的因素
(一)英語小說的原著語言及作者文風(fēng)
好的英語小說一般都有鮮明的作者語言風(fēng)格,語言風(fēng)格是作者在長期寫作中形成的,小說語言風(fēng)格貫穿于小說作品始終,雖然不能具體說哪一部分是作者語言風(fēng)格的具體體現(xiàn),但語言風(fēng)格卻又無處不在。雖然語言風(fēng)格鮮明的英語小說作品體現(xiàn)了小說作者深厚的文字功底和獨特的文學(xué)品味,但是對翻譯工作也帶來了極大挑戰(zhàn)。翻譯過程中如果不能全程把握作者的語言風(fēng)格,翻譯出的作品往往會給你一種各部分拼接的感覺,嚴(yán)重影響閱讀統(tǒng)一性和流暢性美感,翻譯出的效果甚至?xí)耆鲆曌髡哒Z言風(fēng)格。英語小說作者語言風(fēng)格對于翻譯流暢性造成的困難主要體現(xiàn)在以下幾個方面;首先,不同作者語言風(fēng)格往往各不相同,把握難度較大,例如美國現(xiàn)代意識流小說大師威廉.福克納,其小說創(chuàng)作意識流風(fēng)格特色明顯,小說中人物心理性格的描寫往往含而不露,人性心理描寫更是細(xì)膩多變,對這樣的小說翻譯也成為一大難點。其次語言風(fēng)格對小說翻譯流暢性的影響還在于,一些英語小說語言特色和作者文風(fēng)本來就基于英語字母文字的背景之上,譯作漢語難免對原文語言風(fēng)格形成一些破壞,這和漢語詩歌向英語翻譯的難度是基本相同的。
對于翻譯者加強(qiáng)對原文作者語言風(fēng)格把握,我認(rèn)為可以從以下幾個方面著手:首先,可以嘗試一段時期內(nèi)集中對一位作家的作品進(jìn)行翻譯,大量閱讀同一作家的作品是把握其語言風(fēng)格的最佳途徑;其次,可以嘗試在翻譯之前適當(dāng)閱讀中文作品中文風(fēng)類似的作品,例如翻譯魔幻現(xiàn)實主義作品之前,可以閱讀莫言的作品在比較中加強(qiáng)對英語小說語言風(fēng)格的把握。
三、翻譯者個人語言修養(yǎng)及文學(xué)修養(yǎng)問題
改革開放以來,隨著我國對外開放水平的提高以及互聯(lián)網(wǎng)的普及化應(yīng)用,英語小說作品被大量引入。隨著英語小說作品短時期內(nèi)大量的引進(jìn),翻譯人才數(shù)量的缺口日益明顯,雖然我國改革開放以后也在各級教育體系中加強(qiáng)了英語教學(xué),但是通用型英語人才和英語小說翻譯人才之間還是有一定差距的。市場經(jīng)濟(jì)之下,一些翻譯出版機(jī)構(gòu)處于對利益的追求,大量使用非專業(yè)翻譯人才從事英語小說翻譯工作,這也使得英語小說翻譯工作出現(xiàn)問題。
英語小說翻譯需要的是譯者的個人語言修養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)等綜合素質(zhì),缺乏這些必要的綜合修養(yǎng),不必說更高的目標(biāo) ,很可能就連基本的小說流暢性都達(dá)不到。翻譯者語言修養(yǎng)對于翻譯是否流暢影響是十分巨大的,這主要表現(xiàn)在,翻譯者的英語語言修養(yǎng)直接影響英語詞匯漢語對應(yīng)選取是否準(zhǔn)確的問題,對于英語小說中的一些關(guān)鍵性詞匯,如果不能準(zhǔn)確加以翻譯,很可能影響整篇小說翻譯的流暢性,而且對于一些喜歡雙關(guān)表達(dá)、隱性表達(dá)的作品,如果譯者英語水平不達(dá)標(biāo)更是災(zāi)難性的;其次翻譯者語言修養(yǎng)對于翻譯流暢性的影響還在于,英語小說語言不同于英語口語,更不同于普通英語書面語,作者句法表達(dá)可能是復(fù)雜多變的,仍以威廉.??思{小說作品為例,他的小說作品語言大都委婉綿延,表達(dá)曲折,使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句和雙關(guān)性詞匯。如果沒有很好的英語語言功底,翻譯起來及其困難。翻譯者語言功底之外,文學(xué)功底也是影響翻譯流暢性的重要因素,主要表現(xiàn)在翻譯者自身可能能夠領(lǐng)會英語小說文本含義,但是卻缺乏有效的漢語組織和文學(xué)性的語言表達(dá),導(dǎo)致翻譯作品語言不通,詞句生硬。所以譯者的語言功底和文學(xué)修養(yǎng)對于英語小說翻譯流暢性缺一不可。
四、中西方文化背景對接問題
中西方文化背景差異也是影響英語小說翻譯流暢性的重要因素,特別是近代以來,西方后現(xiàn)代主義小說、意識流小說興起以來,更是與中國傳統(tǒng)小說書寫方式、表達(dá)習(xí)慣等形成鮮明的差異。中國傳統(tǒng)小說表達(dá)無論是現(xiàn)實主義還是浪漫主義作品,其創(chuàng)新性更多在于文章本身內(nèi)容,對于語言結(jié)構(gòu)等的思考并不是很多,形象性思維比較強(qiáng)。而西方小說,受理性主義哲學(xué)影響明顯,發(fā)展脈絡(luò)清晰,呈不斷批判上升趨勢,后現(xiàn)代主義小說更是對傳統(tǒng)理性和邏輯形成強(qiáng)烈批判,這種批判不僅僅是在協(xié)作內(nèi)容上,更表現(xiàn)在主題上的無意義、空虛化,語言結(jié)構(gòu)上的不講邏輯,對于這些作品翻譯起來,即使能夠有效進(jìn)行中英文對照,結(jié)果也往往比較晦澀。再加上西方小說作品中大量滲入諸如基督教等文化背景,更是給英語小說翻譯流暢性帶來很大挑戰(zhàn)。
五、總結(jié)
英語小說的翻譯絕非易事,杰出的英語小說譯作在某種程度上來說更是天時地利人和等各種因素的綜合產(chǎn)物。但是就以小說翻譯流暢性而言,通過加強(qiáng)譯者個人文化修養(yǎng)、語言水平和文學(xué)修養(yǎng)還是基本可以做到的,即使大部分英語小說翻譯都做到流暢性這第一步,也必是英語小說翻譯的巨大進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]方開瑞.敘述學(xué)和文體學(xué)在小說翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2007(04)
[2]朱亞軍.英語小說的翻譯原則與策略[J].外語研究,2014.06
[3]周素文.從翻譯美學(xué)角度談英語小說的翻譯[J].上海科技翻譯,2013.03