劉敏++++徐寧
摘 要:《好了歌》是《紅樓夢》中經(jīng)典詩詞,表現(xiàn)了作者現(xiàn)實主義和宗教思想。詩歌內(nèi)容表達了作者對現(xiàn)實的憤懣和失望,以及對自由的追求和向往。今天要介紹一下《好了歌》的兩種英譯本。
關鍵詞:《好了歌》 ;英譯本
好了歌
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。
古今將相在何方?荒冢一堆草末了。
楊憲益譯文:ALL GOOD THINGS MUST END
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each other
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
大衛(wèi).霍克斯:
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition wont have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
首先,我們看題目的翻譯。因為好了歌中的“好”和“了”的本質(zhì)是兩個動詞。意思是世間所有的東西都是幻化一場終成空。楊版本的“ALL GOOD THINGS MUST END”比“Won-Done Song”更容易讓人理解題目的真實含義,更易于理解。也說明了所有的“好”都“了”了。所以楊的版本更好。
原文第一句說世人都知道神仙好,意思是世人都想當神仙,當然是所有人都愿意長生不老了,所以楊版本的第一句翻譯很符合原文表達的意思,而大衛(wèi)的譯本中“salvation”有“救世主”的意思,那么這一句的意思是人們都知道救世主應該贏得一切,與原文的意思背道而馳,甚至給人不知所云的感覺。第二句表達古往今來的王侯將相現(xiàn)在都在何方?只看見荒野中一堆堆的墳冢淹沒在草堆中。楊翻譯的版本簡潔通暢,明快清楚,讓人一目了然,符合原文情境。譯文二之所以不符合原文意思,是因為并不是將相們的壯志雄心沒有得到施展,而是他們在當年無論是多么的瀟灑得意,多么的志得意滿,最終也會有消失的一天,最終變成荒冢一堆。所以大衛(wèi)的譯文不甚精確。感覺譯文去曲解了愿意。
楊憲益譯文:
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。
終日只恨聚無多,及到多時眼閉了。
All men long to be immortals
Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
大衛(wèi).霍克斯譯文:
Men all know that salvation should be won,
But with their riches wont have done, have done.
Each day they grumble theyve not made enough.
When theyve enough, its goodnight everyone!
第一句無須贅述。“只有金銀忘不了”在楊憲益先生的翻譯版本中恰如其分的被體現(xiàn)出來。字字如實的被翻譯出來,符合“信”“達”“雅”的原則,不僅如實的翻譯出來,而且做到了通順明達,讓人一讀就會體會到世人熙熙攘攘爭名奪利的場面,并且百年之后一抔黃土掩肉身的凄涼之感。但是大衛(wèi).霍克斯的譯文還是像我們剛才敘述的那樣,意義全無,尤其是“When theyve enough, its goodnight everyone!”就與“及到多時眼閉了”完全不在一個層面上了,goodnight是晚安的意思,并不是人之將死。所以這里大衛(wèi)譯文多有牽強附會,模模糊糊。所以還是楊憲益先生的版本比較深入人心。
楊憲益譯文:
世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了。
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
All men long to be immortals
Yet dote on the wives theyve wed,
Who swear to love their husband evermore,
But remarry as soon as hes dead.
大衛(wèi).霍克斯譯文:
Men all know that salvation should be won,
But with their loving wives they wont have done.
The darlings every day protest their love:
But once youre dead, theyre off with another one.
這一段就不再和上兩段一樣詳細分析和對比兩種譯本了。大家可以根據(jù)前面筆者的對比分析的方法對比這兩種譯文。相信大家也會摸到門路,找到方法,悟出自己的心得體會。
參考文獻:
[1]馮慶華. 2010. 實用翻譯教程 [M]. 上海:上海外語教育出版社.
[2]曹雪芹. 1996. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學出版社.
作者簡介:
劉敏(1991.1~),女,漢族, 籍貫:山東菏澤,學歷:碩士,研究方向:英語口譯;
徐寧(1992.6~),女,漢族,籍貫:山東淄博,學歷:碩士,研究方向:英語口譯。