呂思瑩
摘要:人們用語言來傳播和反映文化,不同的語言也就顯示出了不同的文化色彩,中西方文化內(nèi)涵的不對等也就必然會導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象。翻譯作為不同語言之間人們用以交流和溝通的途徑,在傳遞文化內(nèi)涵,加強(qiáng)不同語言之間的人們相互了解的過程中起到了重要作用。基于中西方文化的差異而導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象,在中英文翻譯中也鮮明的存在著。在此背景下,積極應(yīng)對文化空缺現(xiàn)象所帶來的翻譯困境,促進(jìn)中英文翻譯的順利交流也就顯得尤為重要。
語義是語言詞匯系統(tǒng)中最能客觀直接的反映語言特征和文化要素的部分,也是文化空缺現(xiàn)象在語言中的集中點(diǎn),本文力圖從這個角度出發(fā),概括文化空缺現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀,對中英文翻譯中的文化空缺現(xiàn)象進(jìn)行分析,并探討解決文化空缺問題現(xiàn)有的和可能的翻譯方法。筆者旨在為文化空缺現(xiàn)象、文化空缺詞及其翻譯進(jìn)行匯總性研究,不寄希望于得到十全十美的文化空缺詞的翻譯方法,僅希望能夠構(gòu)建出較清晰的脈絡(luò)并能對以后的相關(guān)研究有所助益。
關(guān)鍵詞:中英翻譯;文化空缺;語義
一、引言
語言與文化相輔相成,密不可分。那什么是空缺?它指各個民族之間某些語言文化現(xiàn)象的缺失,包括語言空缺和文化空缺。語言空缺指語音、語法、詞匯和修辭等語言符號承載的語義、文化信息的空缺。文化空缺是指在跨文化交際中由于交際主體的民族性格、思維模式、意念感受、心理聯(lián)想等的不同特點(diǎn)及其各民族不同的體態(tài)語及身勢語等非語言手段的差異形成的空缺。
(一)國外研究現(xiàn)狀
在20世紀(jì)50年代,美國語言學(xué)家霍凱特首次提出了“空缺”的概念,他用“偶然的缺口”來描述在對比兩種語言的語法模式中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。對于“空缺”的討論喚醒了學(xué)者們的極大興趣,并促進(jìn)了20世紀(jì)70年代在這一領(lǐng)域的研究。美國文化人類學(xué)家赫爾在研究中提到了“空缺”一次,他在研究澳大利亞土著居民時發(fā)現(xiàn)他們的民族語言中缺少存在于大多數(shù)語言中的對顏色的基礎(chǔ)描繪。80年代末,俄國學(xué)者索羅金在論述不同民族的文化特性時提出了“文化空缺理論”。自此,對文化空缺現(xiàn)象的研究如火如荼。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
近年來,國內(nèi)對于文華空缺、文化負(fù)載詞、詞匯空缺現(xiàn)象的研究逐漸發(fā)展。20世紀(jì)80年代,譚載喜在他的研究《翻譯中的語義對比試析》一文中對詞匯空缺進(jìn)行了闡述。1990年,王德春在著作《漢語國俗詞典》中試圖對文化空缺和文化負(fù)載詞進(jìn)行研究。1991年,張后塵在他的研究《語言學(xué)研究熱點(diǎn)掃描》一文中指出:對比不同語言的詞匯,可以發(fā)現(xiàn),詞匯空缺現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的。相關(guān)研究還有胡文仲的《英美文化詞典》和《文化與交際》、吳國華的《語言文化問題探索》等。然而,國內(nèi)在對于文化空缺和英漢對比性的研究上停滯不前,對相關(guān)翻譯策略上的論述進(jìn)展很小。
二、常見的文化空缺現(xiàn)象
正確理解詞語含義、翻譯文化內(nèi)涵,這是翻譯的基本,也是翻譯的難點(diǎn)。語言文化內(nèi)涵的不對應(yīng)狀況造成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,也出現(xiàn)了大量的 “文化空缺詞”。根據(jù)英漢文化內(nèi)涵的空缺程度,可以分為絕對空缺和相對空缺。
(一)絕對空缺
絕對空缺現(xiàn)象是指,在英漢兩種語言體系中,有些詞或句子在另一種語言里根本找不到“文化內(nèi)涵”與之對應(yīng)的部分。如,基于民族生活環(huán)境而產(chǎn)生的詞匯“黃河”“長江”“故宮”“長城”“泰山”“the White House”等,他們具有獨(dú)有的文化內(nèi)涵,在國外并不存在。
在中國傳統(tǒng)文化中,中國功夫、氣功和中醫(yī)是其所特有的一部分,對于西方而言是極為陌生的文化概念,在翻譯和理解上也有著很大的難度。中國功夫也稱中國武術(shù),是以技擊為主要內(nèi)容,以套路和搏斗為運(yùn)動形式,注重內(nèi)外兼修,集防身與健身于一體的一種體育活動。有人將功夫翻譯為“arts of combating”或是“martial arts”,這都不能明確表達(dá)其文化內(nèi)涵。現(xiàn)在由于其獨(dú)特性和不可譯性,因此在翻譯中多采用音譯的方法“kongfu”。氣功是一種以呼吸的調(diào)整、身體活動的調(diào)整和意識的調(diào)整為手段,中國傳統(tǒng)的保健、養(yǎng)生、祛病的方法。在氣功中,有很多難以翻譯的概念詞,如“氣”和“陰陽”。在中國傳統(tǒng)文化中,氣功中的“氣”指的是運(yùn)行于經(jīng)絡(luò)之間的氣流,因此如果只是簡單的翻譯為“air”,則與原有的文化含義相去甚遠(yuǎn)。現(xiàn)在在翻譯時,也常常采用音譯的方法“qigong”。
中醫(yī)與西醫(yī)屬于完全不同的藝術(shù)體系,中醫(yī)術(shù)語繁多,存在著諸如“陰陽”、“經(jīng)絡(luò)”、“穴位”、“氣血”、“五行”等這樣的在西醫(yī)中并不存在的詞語。又如在中醫(yī)理論中的“寒”和“熱”分別指代“寒癥”和“熱癥”。如果只是簡單的翻譯為“cold”和“hot”,則只從表面上進(jìn)行了理解而完全沒有表達(dá)其實(shí)質(zhì)。由于民族傳統(tǒng)和社會生活的極大不同,以上這些在另一種語言中絕對空缺的詞數(shù)量極多,這些都是只可意會,不可言傳的表達(dá),翻譯起來尤為困難。
(二)相對空缺
相對空缺現(xiàn)象是指,在英漢兩種語言體系中,能夠找到 “文化內(nèi)涵”與之相近的部分。雖然其所指的觀念或事物在另一語言里同樣存在著,但是二者的語義范圍或文化內(nèi)涵不完全重合,只存在一部分對等或相似,同樣也存在著語義上的空缺。
最簡單的例子就是中英文中表示親屬關(guān)系的詞語。漢族中,親屬關(guān)系經(jīng)渭分明,長幼有序,內(nèi)外有別,對于不同的輩分年齡稱呼各有不同。而西方人在親屬稱呼上則極為簡單,并不十分強(qiáng)調(diào)輩分。如英文中的“uncle”可以表達(dá)漢語中的“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨夫”“小叔”“伯父”“伯伯”等稱呼,由此可見,兩種語言中,其含義并不完全對等。同理,英語中的“cousin”沒有明顯的長幼內(nèi)外男女之分,可以指“堂兄妹”也可以指“表兄妹”,并不完全對等。
此外,對于龍這一概念,中文中用“龍”,英文中用“dragon”,但是沒有問題。但實(shí)際上,漢語中的“龍”象征祥瑞,是四圣獸之一,也可代表天子帝王、是吉祥如意的象征,根本不同于西方人心目中惡魔化、代表邪惡、象征恐怖的 “dragon”。近年來,這就是越來越多的學(xué)者建議使用“Long”作為“龍”的譯文的原因。這些都是在翻譯中應(yīng)特別注意的文化現(xiàn)象。
三、文化空缺現(xiàn)象的翻譯方法
翻譯具有文化屬性,它不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換模式。譯者的任務(wù)是譯出內(nèi)涵,讓讀者在自己的文化框架中正確地理解譯文的意思,使他們盡可能多地吸取源語的文化養(yǎng)分。
(一)音譯法
對于在英語和漢語中完全找不到對應(yīng)詞的部分,可以采用音譯法。具有濃郁民族特色的詞匯、漢語中的人名和地名等大都是采用音譯法。隨著時代發(fā)展,越來越多的詞匯的音譯已被中西雙方所接受,并錄入了詞典。如“Coffee”譯為“咖啡”,胡同譯為“hutong”,“Sofa”譯為“沙發(fā)”,“炒飯”譯為“chowfan”,秀才譯為“xiucai”,“風(fēng)水”譯為“fengshui”,功夫譯為“kongfu”,“叩頭”譯為“kowtow”,狗不理包子譯為“goubulibaozi” “Chocolate”譯為“巧克力”等等。
(二)直譯法
有時,對于字面意思相對淺顯或文化內(nèi)涵相對易懂的絕對空缺詞,可以用直譯法來處理。如, “長城”譯為“Great Wall”,“豆腐”譯為“bean curd”,“the White House”譯為“白宮”,“hotdog”譯為“熱狗”,“software”譯為“軟件”等。有時為了避免傳達(dá)信息不準(zhǔn)確的狀況,可以加上一定的解釋性文字。
(三)借譯或語義再生譯法
對于中英文化中不完全對應(yīng)的詞匯,或由于中西方文化開放程度所造成的文化含義翻譯的沖突,可以用借譯或語義再生譯法。如,在《生活大爆炸》( The Big Bang Theory)中有這樣一個場景:Sheldon批評Leonard為剛剛認(rèn)識的鄰居 Penny做事情:“You think with your penis.” Penis在這里指男性性器官,在英語表達(dá)中并無低俗色彩,但如果在翻譯中運(yùn)用直譯的方法,在漢文化中是低俗的表現(xiàn),而譯者用“你用下半身思考”做出了委婉的表達(dá),既傳達(dá)了人物想表達(dá)的含義同時也避免了由于文化空缺而導(dǎo)致的誤解。
(四)釋意法
釋意學(xué)派起源于20世紀(jì)60年代末的法國,代表人物是達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇和瑪麗亞娜·勒代雷。他們認(rèn)為,翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值,有些譯法較好地表達(dá)了深層含義,即“脫離原語外殼”(柯平 78-79)。比如,“熱癥”“寒癥”在現(xiàn)代翻譯中可以翻譯為“symptoms caused by febrile factors” “symptoms caused by cold factors such chill, slow pulse, etc”。有比如任小萍將“不折騰”翻譯為“avoid self-inflicted setbacks(避免由自己造成的退步)”,她表示新中國成立以來,因內(nèi)外因素而走的冤枉路并不少,“折騰”可指代過去的曲折、錯誤。這些就運(yùn)用了釋意派的理論。
四、結(jié)論
綜上所述,不同民族的語言和文化各有其特色,中英文化的差異造成了文化空缺現(xiàn)象,這給翻譯工作帶來了極大的困難。簡單的中英翻譯語言表面的對應(yīng),不能傳達(dá)深度的文化含義,因此在翻譯時,要充分考慮文化語境和原文特色,使譯文合形合意。對于文化空缺詞的翻譯,翻譯者們要做到的是盡量保持原文豐富的文化內(nèi)涵和社會歷史背景, 秉承開放、平等、創(chuàng)新的思維態(tài)度,尊重民族文化,求同存異,促使中英翻譯的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]柯平.釋意學(xué)派的翻譯理論[J].北京: 中國翻譯研究, 2005.
[2]劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京: 中國對外翻譯出版社, 2001.
[3]楊卿.從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象[D].武漢: 武漢理工大學(xué), 2005.
[4]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].洛陽: 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001.