• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析人生哲理類名言的翻譯

      2017-05-03 12:13:16任鑫宇
      現(xiàn)代交際 2017年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      任鑫宇

      摘要:名人語錄寓意深刻,內(nèi)涵豐富,譯者一定要引起高度重視、反復(fù)琢磨,三思而翻譯。本文在賴斯文本類型的指導(dǎo)下,探討如何實(shí)現(xiàn)人生哲理類名人語錄的恰當(dāng)翻譯,再現(xiàn)原語句的美學(xué)特征。

      關(guān)鍵詞:名人語錄 翻譯 文本類型

      中圖分類號:G210文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0082-01

      一、概述

      人生哲理類名言往往蘊(yùn)含著深邃的哲理,甚至有時候有醍醐灌頂、柳暗花明的作用。其在文章開頭使用,能吸引讀者眼球,引人入勝;文章中間的使用,會更有說服力,生動形象,突出中心。因此,此類名言的翻譯也尤為重要。

      二、賴斯文本類型

      賴斯對文本類型的分類:

      (一)信息功能文本

      信息功能主要是給讀者傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象,語言和風(fēng)格的選擇都要從屬于這個功能。

      (二)表情功能文本

      信息方面僅作為補(bǔ)充,占主導(dǎo)地位的是審美因素。

      (三)操作性功能文本

      文本的內(nèi)容和形式試圖達(dá)到的翻譯的言外效果。

      三、具體分析

      人生哲理類的名人語錄往往言簡意賅,翻譯稍有不當(dāng),就會使深刻精準(zhǔn)的句子被翻譯得面目全非。這類警句多屬于萊斯功能文本中的操作功能文本,總體目標(biāo)是譯者以讀者的同等反應(yīng)為原則,可能有時有內(nèi)容形式風(fēng)格上的變化。因此對這類型警句的翻譯主要采取了增譯法和意譯法。

      (一)增譯

      增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

      例1: Cast down your bucket where you are.

      ——Booker T. Washington

      譯文:就地取水即廣結(jié)善緣,充分利用周圍的資源,和周圍的人們和平相處?!伎薚.華盛頓

      分析:直接翻譯就是把桶放在身邊,但這樣翻譯,讀者根本不知所云,因此采取增譯的辦法。

      例2: It is a sore thing to have labored along and scaled arduous hilltops, and when all is done, find humanity indifferent to your achievement.

      ——Robert Louis Stevenson

      譯文:你曾以為歷盡艱辛、登臨絕頂是一件值得夸耀的事情,直到后來你才發(fā)現(xiàn)別人對你的壯舉更多的是漠不關(guān)心。

      ——羅伯特·路易斯·史蒂文森

      分析:這句話字面意思是“費(fèi)力登上了險峻的山頂是一件很痛苦的事情,一切完成后,卻發(fā)現(xiàn)人們對你的成就無動于衷”,盡管表達(dá)出了原文的意思,但稍顯牽強(qiáng),為了更符合讀者的習(xí)慣,增加了主語“你”,更為恰當(dāng)。

      (二)意譯

      意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。根據(jù)賴斯的分類,表情型文本一般采取意譯。

      例3:Ive been in the barrel tumbling down Niagara Falls and I emerged, and I lived, and thats such a liberating feeling.

      譯文:我曾在逆境中掙扎,就像掙扎在尼亞加拉大瀑布的懸崖邊上,我抓住一線生機(jī),并活了下來,自由的感覺真好!

      分析:這里引用的是奧巴馬總統(tǒng)在演講中的一句話,是對自己處境的一個具體形象的描述。采取意譯的方法翻譯。

      例4: Drink to the bottom of the cup must expect to meet with some of the dregs.——Benjamin Franklin

      譯文:既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算。

      ——本杰明·富蘭克林

      分析:這句話不難理解,直譯為“那些喝水能飲盡杯底的人就必須有看見殘?jiān)男睦頊?zhǔn)備”。但這是名言警句的翻譯,寓意深刻,直譯就會將生動富有哲理的東西譯得淺顯無力,意譯為“既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算”則精練深刻。

      例5:There is something of a civil war going on within all of our lives. There is a recalcitrant South of our soul revolting against the North of our soul.

      ——MARTIN LUTHER KING

      譯文:我們生命中的每時每刻都充滿著矛盾與掙扎。他們針鋒相對,戰(zhàn)斗不息。

      ——馬丁·路德·金

      分析:這段話屬于信息文本,考慮到國內(nèi)讀者有的人或許不了解美國內(nèi)戰(zhàn),因而采取意譯的方法。

      四、翻譯方法總結(jié)

      人生哲理類的名言,特點(diǎn)是短小精悍,寓意深刻,多屬于賴斯功能文本分類中操作性功能文本,在翻譯的時候由于文化差異,有時可能有內(nèi)容形式風(fēng)格上的變化,多采用意譯和增譯的方法。總之,在翻譯中我們應(yīng)當(dāng)在賴斯文本類型的指導(dǎo)下,具體問題具體分析,避免拖泥帶水,而將大家氣魄譯得軟綿無力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      金阳县| 常山县| 太白县| 宁海县| 莱芜市| 陆丰市| 娄底市| 镇安县| 三明市| 凌源市| 芜湖县| 思南县| 武清区| 乐昌市| 高平市| 石城县| 甘孜县| 阿拉善左旗| 金门县| 凉山| 治多县| 穆棱市| 慈利县| 永川市| 鞍山市| 大足县| 乌鲁木齐市| 沂水县| 南丹县| 腾冲县| 永寿县| 民乐县| 肇庆市| 宝丰县| 新建县| 柳江县| 安庆市| 温泉县| 三都| 五家渠市| 中卫市|