任鑫宇
摘要:名人語錄寓意深刻,內(nèi)涵豐富,譯者一定要引起高度重視、反復(fù)琢磨,三思而翻譯。本文在賴斯文本類型的指導(dǎo)下,探討如何實(shí)現(xiàn)人生哲理類名人語錄的恰當(dāng)翻譯,再現(xiàn)原語句的美學(xué)特征。
關(guān)鍵詞:名人語錄 翻譯 文本類型
中圖分類號:G210文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0082-01
一、概述
人生哲理類名言往往蘊(yùn)含著深邃的哲理,甚至有時候有醍醐灌頂、柳暗花明的作用。其在文章開頭使用,能吸引讀者眼球,引人入勝;文章中間的使用,會更有說服力,生動形象,突出中心。因此,此類名言的翻譯也尤為重要。
二、賴斯文本類型
賴斯對文本類型的分類:
(一)信息功能文本
信息功能主要是給讀者傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象,語言和風(fēng)格的選擇都要從屬于這個功能。
(二)表情功能文本
信息方面僅作為補(bǔ)充,占主導(dǎo)地位的是審美因素。
(三)操作性功能文本
文本的內(nèi)容和形式試圖達(dá)到的翻譯的言外效果。
三、具體分析
人生哲理類的名人語錄往往言簡意賅,翻譯稍有不當(dāng),就會使深刻精準(zhǔn)的句子被翻譯得面目全非。這類警句多屬于萊斯功能文本中的操作功能文本,總體目標(biāo)是譯者以讀者的同等反應(yīng)為原則,可能有時有內(nèi)容形式風(fēng)格上的變化。因此對這類型警句的翻譯主要采取了增譯法和意譯法。
(一)增譯
增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
例1: Cast down your bucket where you are.
——Booker T. Washington
譯文:就地取水即廣結(jié)善緣,充分利用周圍的資源,和周圍的人們和平相處?!伎薚.華盛頓
分析:直接翻譯就是把桶放在身邊,但這樣翻譯,讀者根本不知所云,因此采取增譯的辦法。
例2: It is a sore thing to have labored along and scaled arduous hilltops, and when all is done, find humanity indifferent to your achievement.
——Robert Louis Stevenson
譯文:你曾以為歷盡艱辛、登臨絕頂是一件值得夸耀的事情,直到后來你才發(fā)現(xiàn)別人對你的壯舉更多的是漠不關(guān)心。
——羅伯特·路易斯·史蒂文森
分析:這句話字面意思是“費(fèi)力登上了險峻的山頂是一件很痛苦的事情,一切完成后,卻發(fā)現(xiàn)人們對你的成就無動于衷”,盡管表達(dá)出了原文的意思,但稍顯牽強(qiáng),為了更符合讀者的習(xí)慣,增加了主語“你”,更為恰當(dāng)。
(二)意譯
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。根據(jù)賴斯的分類,表情型文本一般采取意譯。
例3:Ive been in the barrel tumbling down Niagara Falls and I emerged, and I lived, and thats such a liberating feeling.
譯文:我曾在逆境中掙扎,就像掙扎在尼亞加拉大瀑布的懸崖邊上,我抓住一線生機(jī),并活了下來,自由的感覺真好!
分析:這里引用的是奧巴馬總統(tǒng)在演講中的一句話,是對自己處境的一個具體形象的描述。采取意譯的方法翻譯。
例4: Drink to the bottom of the cup must expect to meet with some of the dregs.——Benjamin Franklin
譯文:既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算。
——本杰明·富蘭克林
分析:這句話不難理解,直譯為“那些喝水能飲盡杯底的人就必須有看見殘?jiān)男睦頊?zhǔn)備”。但這是名言警句的翻譯,寓意深刻,直譯就會將生動富有哲理的東西譯得淺顯無力,意譯為“既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算”則精練深刻。
例5:There is something of a civil war going on within all of our lives. There is a recalcitrant South of our soul revolting against the North of our soul.
——MARTIN LUTHER KING
譯文:我們生命中的每時每刻都充滿著矛盾與掙扎。他們針鋒相對,戰(zhàn)斗不息。
——馬丁·路德·金
分析:這段話屬于信息文本,考慮到國內(nèi)讀者有的人或許不了解美國內(nèi)戰(zhàn),因而采取意譯的方法。
四、翻譯方法總結(jié)
人生哲理類的名言,特點(diǎn)是短小精悍,寓意深刻,多屬于賴斯功能文本分類中操作性功能文本,在翻譯的時候由于文化差異,有時可能有內(nèi)容形式風(fēng)格上的變化,多采用意譯和增譯的方法。總之,在翻譯中我們應(yīng)當(dāng)在賴斯文本類型的指導(dǎo)下,具體問題具體分析,避免拖泥帶水,而將大家氣魄譯得軟綿無力。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
責(zé)任編輯:孫瑤