陽婷 劉莎
摘要:調(diào)查了安醫(yī)二附院的公示語翻譯狀況,指出該院公示語英譯存在翻譯不統(tǒng)一、詞性誤用和按中文字面意義直譯醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯現(xiàn)象,并提出了相應(yīng)的改進(jìn)意見。
關(guān)鍵詞:安醫(yī)二附院;公示語;翻譯
中圖分類號:G648 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2017)02-0170-01
在現(xiàn)代生活中公示語隨處可見,如醫(yī)院、商場、旅游景點(diǎn)等公共場所。公示語的翻譯在文化交流中有著重要意義,公示語翻譯質(zhì)量的高低也會影響人們對一個城市或者一個機(jī)構(gòu)的認(rèn)識(劉梅麗,2013:141-144)。合肥是世界科技城市聯(lián)盟會員城市、我國重要的科教城市,又是國家科技創(chuàng)新型試點(diǎn)城市,對外交流日益增多,公示語翻譯也逐漸增多。公示語是一種具有感召功能的文本(牛新生,2007,63),所謂"感召功能"就是促使讀者去行動、思考或感受,即按照文本預(yù)期的功能做出反映(Nwemark,2001:41)。而為了達(dá)到公示語的特殊的預(yù)期功能,使讀者做出相應(yīng)的反映,實(shí)現(xiàn)文本與讀者的互動,遵循譯入語的表達(dá)習(xí)慣,借用、借鑒英語中的相應(yīng)表達(dá)便成為公示語翻譯的基本原則。為了提高合肥城市公示語翻譯質(zhì)量,本項(xiàng)目調(diào)查了安徽醫(yī)科大學(xué)第二附屬醫(yī)院的公示語翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)該醫(yī)院的公示語翻譯存在以下幾個方面的問題。
1.公示語翻譯不統(tǒng)一
該醫(yī)院的許多公示語的翻譯中,同一個中文在翻譯成英語時卻不統(tǒng)一。如在該醫(yī)院的一樓大廳有幾家類似于小賣部的商店,如復(fù)印店、鮮花店和小百貨,從南北兩個方向?qū)υ搮^(qū)域的指示牌上的中文都是"商業(yè)街",但是南北兩個方向的英文公示語卻有出入,從南面方向的英文是"Commercial Street",而從北面方向的指示牌上是"Business Street", 雖然"Commercial Street"和"Business Street"都含有商業(yè)街的意思,很顯然,這兩個指示牌所指都是同一區(qū)域,而在翻譯這些指示牌時并不是同一譯者或同一批譯者,因此出現(xiàn)了對同一個區(qū)域的不同的英文。
2.英譯錯用詞性
在該醫(yī)院的部分公示語翻譯中還存在亂用英文詞性的現(xiàn)象,有些公示語的翻譯完全不符合英文的詞性使用的規(guī)定,如在其住院部南樓的電梯內(nèi)的門上有起到警告作用的"靠門危險",其英文翻譯是"relying on a dangerous","dangerous"在英文里是形容詞,指"危險的",這里譯者大概想表達(dá)的意思是"if you rely on the door, it is dangerous",結(jié)果用錯了詞性。但是此處如果把"dangerous"換成名詞"danger"就變成了"relying on a danger",則更是與原語意思相反,成了"依靠危險"。此處的"relying on"的使用不妥,"靠門危險"的"靠"應(yīng)該是身體與電梯門的接觸,而"rely on"并不指身體的某個部位依靠在某個地方。根據(jù)"Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary"( 第六版)的注解,"rely on"指1)to need or be dependent on sb/sth;2) to trust or have faith in sb/sth. 在翻譯此處的"靠門危險"時,筆者認(rèn)為應(yīng)該選擇" lean on/against"較為正確。Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary"( 第六版)對"lean on/against的解釋是:to rest on or against something for support", 中文解釋為"依靠;靠著;靠在"。筆者建議"靠門危險"的英譯改為"Dangerous! Do not Lean on the door,"以便起到對乘客的警示作用。
3.按中文字面意思直譯,不知所云
對醫(yī)院的指示語或公示語翻譯一定要持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,因?yàn)獒t(yī)學(xué)上有許多專業(yè)術(shù)語,譯者不能在不求甚解的情況下想當(dāng)然地把中文翻譯成自認(rèn)為準(zhǔn)確的英文。在安徽醫(yī)科大學(xué)第二附屬醫(yī)學(xué)門診部的三樓的"碎石中心"指示牌上對應(yīng)的英文翻譯居然是" Gravel center",假如一位西方朋友在該院就醫(yī),需要對其體內(nèi)進(jìn)行碎石治療,按照該院的英文指示標(biāo)牌,他是一大找不到治療中心的,因?yàn)?Gravel center"應(yīng)該是堆滿碎石子的房間,與醫(yī)學(xué)上的"碎石"沒有任何關(guān)系。Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary"( 第六版)對gravel的解釋為:"small stones, often used to make the surface of paths and roads。"從這個翻譯看,該譯者缺乏起碼的醫(yī)學(xué)常識,并是也不具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。不懂醫(yī)學(xué)可以理解,但是不能在翻譯前虛心咨詢醫(yī)學(xué)人士是不能原諒的。金其斌(2008:72-76)建議把"碎石中心"的譯作"Extracorporeal Shock Wave Lithotripsy",符合英文規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉梅麗.文本類型視角下的醫(yī)院公示語翻譯 [J]重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2013(03):141-144
[2] 牛新生.從感召功能看漢語公示語翻譯[J] 中國翻譯,2007(02):63
[3] Nwemark,Peter. A Textbook of Translation [M] Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:41)
[4] 金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J] 中國翻譯2008(03):72-76