• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公共標(biāo)識語英譯錯誤分析及完善策略
      ——以東營孫子文化園為例

      2017-05-02 03:41:35
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識語文化園東營市

      張 燕

      (1.中國石油大學(xué)勝利學(xué)院 基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院,山東 東營 257061; 2.中國石油大學(xué)(華東) 文學(xué)院,山東 東營 257061)

      公共標(biāo)識語英譯錯誤分析及完善策略
      ——以東營孫子文化園為例

      張 燕1,2

      (1.中國石油大學(xué)勝利學(xué)院 基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院,山東 東營 257061; 2.中國石油大學(xué)(華東) 文學(xué)院,山東 東營 257061)

      標(biāo)識語是現(xiàn)代化城市、對外開放城市語言及人文環(huán)境的重要組成,標(biāo)識語英譯的任何歧義、誤用和濫用都會導(dǎo)致不良的社會影響,有損一個城市的文明形象。東營孫子文化園的英譯標(biāo)識語存在語義誤用、機(jī)譯誤植、語法錯誤、拼寫錯誤、文不對題、文化誤讀等問題,對此,政府職能部門應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)管,提高標(biāo)識語英譯人員素質(zhì),建立標(biāo)識語語料庫,強(qiáng)化公共服務(wù)意識,以促進(jìn)東營公共標(biāo)識語英譯的規(guī)范使用。

      公共標(biāo)識語;英譯;錯誤分析;完善策略

      東營市是中國第二大石油工業(yè)基地勝利油田的崛起地,也是古代大軍事家孫武的故里。孫子文化博大精深,影響深遠(yuǎn),是世界文化瑰寶。為了弘揚(yáng)孫子文化,廣饒縣規(guī)劃建設(shè)了孫子文化旅游區(qū)。近年來,東營經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,積極參與國際組織合作、舉辦涉外活動,提升東營對外開放層次,因此公共場所的英文標(biāo)識語就提供了最直接的服務(wù),在對外宣傳中發(fā)揮著不可缺少的作用。

      一、規(guī)范東營公共場所標(biāo)識語英譯的現(xiàn)實意義

      (一)實現(xiàn)標(biāo)識語的語用功能

      表達(dá)形式服從語用功能是設(shè)置標(biāo)識語的基本標(biāo)準(zhǔn)。用規(guī)范的英譯標(biāo)識語能準(zhǔn)確實現(xiàn)英語標(biāo)識語的示意功能,可以為海外朋友直接提供便捷的服務(wù),滿足國外來華人員的社會和心理需求。

      (二)為英語學(xué)習(xí)起到示范作用

      隨著國際交流的日益頻繁,“英語熱”持續(xù)升溫,大街上和旅游景區(qū)數(shù)不勝數(shù)的英語標(biāo)識語是隨時隨地學(xué)習(xí)英語的素材,標(biāo)準(zhǔn)的、規(guī)范的英語標(biāo)識語對日常的英語學(xué)習(xí)具有不可忽視的作用。

      (三)有利于樹立東營市對外經(jīng)濟(jì)文化交流的良好形象

      規(guī)范的英語標(biāo)識語,為來東營市投資發(fā)展、旅游的海外朋友創(chuàng)造出一種熱情友好的氛圍,能夠方便國外游客輕松的出行,實現(xiàn)自我服務(wù),體現(xiàn)一個城市的綜合素質(zhì)和國際化程度,有助于樹立對外交流的良好形象,有利于加強(qiáng)對外經(jīng)濟(jì)文化的交流。

      二、標(biāo)識語英譯錯誤類型分析及糾錯

      隨著東營市對外開放的發(fā)展,如今旅游景點紛紛設(shè)置了多語標(biāo)識,然而孫子文化園的英譯標(biāo)識語出現(xiàn)的問題較多,錯誤的類型也比較典型。以下從語義誤用、機(jī)譯誤植、語法錯誤、拼寫錯誤、文不對題和文化差異等方面對孫子文化園英譯標(biāo)識語的錯譯類型做簡要的解析及糾錯。

      (一)語義誤用,偏離原意

      漢語常常一詞多義,不同的詞義往往對應(yīng)不同的英語詞匯。例如“出口”這個單詞,漢語有以下幾個意思:(1)說出話來;例如:出口傷人;(2)從建筑物或場地出去的口;例如:車站出口;(3)一條水流流入另一條水流的地點;(4)地下豎井或通道的地面的口;(5)逃逸或通過的道路;(6)本國或本地區(qū)的貨物運出去。公共場所的“出口”應(yīng)該是漢語中(2)或(5)的意思,而孫子文化園生硬地把它譯用“export”做字面上的對應(yīng),“export”指的是進(jìn)出口貿(mào)易,這就是一種典型的語義誤用。雖然漢語標(biāo)識為“景區(qū)出口”,但是“景區(qū)”兩字在英語中是多余的,完全沒有必要翻譯出來,所以此處譯為“Exit”即可。

      再來看一下上圖“兒童樂園”翻譯為“children’s paradise”。“paradise”的意思:1.伊甸園;2.極樂,至福;3.樂園,像天堂一樣的地方。而這里的“兒童樂園”指的是兒童游樂區(qū),所以按照國外的習(xí)慣通常翻譯成“children’s amusement park” 或者“children’s playground”更貼切。

      看上面這塊標(biāo)識牌的“小心地滑”,從漢語來講確實有兩個意思。這個標(biāo)牌的準(zhǔn)確含義肯定是提醒游客注意不要摔倒,而這個標(biāo)牌英語翻譯為“carefully slide”,外國游客接收到的信息是“小心地滑著走”。slide 是“下滑”、“下降”、“溜走”的意思,而不是身體滑到。標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該是“Caution! Wet Floor”。譯者沒有字斟句酌,甚至沒有吃透原意,就隨意選詞,傳遞了錯誤的信息,很容易給外國友人造成一定的溝通和交際障礙。

      (二)機(jī)譯誤植與拼音問題

      機(jī)譯誤植指依賴計算機(jī)軟件而造成的生搬硬套的翻譯。還是以“兒童樂園——智樂童趣”的翻譯為例:

      “智樂童趣”是這個兒童樂園的名字。“Gameloft”這個詞,字典并沒有收入,上網(wǎng)搜索得知“gameloft”公司(智樂軟件)是世界領(lǐng)先的手機(jī)、PDA、數(shù)字電視及電視游戲軟件開發(fā)商、出版商。原來“智樂”是一個公司的名字。而這里的“智樂”應(yīng)該是智慧樂趣的意思,“gameloft”放在這里完全是一種電腦直譯過來的生硬誤植,貽笑大方,讓海外游客不知所云。后面的“童趣”用了漢語拼音tongqu的低級模式,滑稽可笑。很多標(biāo)識語下面會加注拼音,拋去美觀的考慮,完全是多此一舉。因為實際上中國人懂漢字,拼音是多余的。標(biāo)識語主要是指示作用,所以后面的智樂童趣完全沒有必要翻譯出來。

      (三)語法錯誤

      語法錯誤的類型很多,一般包括時態(tài)錯誤、冠詞錯誤、介詞錯誤、詞序錯誤、單復(fù)數(shù)錯誤、句法失衡、照應(yīng)不清等[1]。我們知道在標(biāo)識語當(dāng)中常常用到“請勿”這樣的漢語句子,一般英語都直接用“No+名詞或動名詞”,如:“請勿吸煙”,“No Smoking”;“請勿停車”,“No Parking”;“請勿亂扔垃圾”,“No Littering”。

      這個標(biāo)識語違背了英語的基本語法規(guī)則,是英語水平不夠?qū)е碌恼Z法錯誤?!癉o not”后面可以用動詞原型“Do not climb”。但是英語標(biāo)識力求簡潔明了,所以用“No Climbing” 就行。

      (四)拼寫錯誤

      拼寫錯誤是一種因不認(rèn)真審閱而造成的比較低級的錯誤。如下圖:

      自行車可以翻譯成“cycle”,但是標(biāo)牌上翻譯很明顯是 “cude”。再看下圖:

      先不討論它的翻譯是否規(guī)范,至少也是把“attention” 這個單詞錯誤地拼寫成了“cittention”。這都屬于電腦轉(zhuǎn)換過程中,兩個字母臨近相似誤讀為一個字母,工作人員沒有認(rèn)真核對造成的錯誤。

      (五)文不對題

      上圖“請保管好您的財物”,這個標(biāo)牌把它翻譯成 “pay attention security”。security 的意思有:安全;保證,擔(dān)保等。翻譯成漢語就是注意安全的意思,明顯的文不對題。標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該為:Please take care of your belongings.

      中文標(biāo)識寫的“停車場出口”,英文翻譯卻是“entrance”,入口的意思。這樣混淆出口入口會讓人無所適從,恐怕也會導(dǎo)致出入沖突。停車場應(yīng)該翻譯為“parking lot”,此處為中國式英譯。

      (六)文化誤讀,語用錯位

      由于文化差異的存在,語言表達(dá)的不同以及標(biāo)識語文本的特殊性,雙語標(biāo)識語英譯文本中普遍存在“文化誤讀,語用錯位”的現(xiàn)象[2]。漢語博大精深,通常會比較抒情。而英文標(biāo)識語力圖言簡意賅,簡單明了。我們來看看文化園中這塊公示牌:

      “benefit”這個單詞,意思是益處、優(yōu)勢、成效、福利費?!癮t the foot of the benefit” 這個英文短語表達(dá)不出腳下留情的意思。

      “Green”表示綠色,形容人的時候表示不成熟的,缺乏經(jīng)驗的,幼稚的;也可以表示環(huán)境保護(hù)的,贊成環(huán)保的,沒有綠色使者這個概念。實際上,忽視英漢文化在思維方式上的差異,容易導(dǎo)致標(biāo)識語英譯時的不知所云和神似缺失。類似“小草在睡覺,請勿打擾”,這種標(biāo)牌都統(tǒng)一翻譯成:Please keep off the grass 就可以了。像“忍一時煙癮,留萬畝綠茵”直接翻譯成“No Smoking”就非常規(guī)范[3]。

      三、東營公共場所標(biāo)識語英譯的錯誤根源

      東營公共場所的錯誤英譯標(biāo)識語比比皆是,原因主要在于以下幾點:

      (一)政府監(jiān)管缺位

      東營市沒有專門負(fù)責(zé)組織標(biāo)識語英譯、審核和管理的組織。多數(shù)英語標(biāo)志語是由各負(fù)責(zé)單位或景點自行聯(lián)系廣告公司制作,而廣告公司為了節(jié)省成本,不會雇傭?qū)I(yè)的翻譯人員,就直接用翻譯軟件進(jìn)行處理。而中文和英文的表達(dá)方式存在很大差異,機(jī)械的翻譯自然就會鬧出許多驢唇不對馬嘴的笑話。

      (二)廣告公司標(biāo)識語英譯人員的語言素質(zhì)有待提高

      廣告公司標(biāo)識語英譯人員語言基本功不扎實,對英語標(biāo)識語的特點把握不夠,一些語法錯誤、拼寫錯誤等低級性問題也無法識別,而且他們的跨文化意識不強(qiáng)。標(biāo)志語英譯也是一種跨文化交際,需要在英漢兩種文化中轉(zhuǎn)換和穿梭,如將“休息室”譯為“Restroom”,會使美國人誤以為是廁所,導(dǎo)致困惑而尷尬。休息室可譯為“Lobby”[4]。

      (三)公共場所英文標(biāo)識語的英譯工作還未得到社會足夠的重視

      政府相關(guān)部門和東營民眾對公眾場所標(biāo)識語的英譯規(guī)范與否缺乏應(yīng)有的關(guān)注。不少人對標(biāo)識語英譯常常是視而不見,覺得標(biāo)識語的英譯與自己無關(guān),未能形成共同監(jiān)管、全民參與城市標(biāo)識語英譯建設(shè)的良好氛圍。

      四、改善公共場所英譯標(biāo)識語之策略

      錯誤百出的不規(guī)范用語,不僅對英語初學(xué)者是一種誤導(dǎo),更會影響交際的有效性,也嚴(yán)重影響東營的旅游形象和投資環(huán)境。有必要采取以下措施來改善這種普遍的現(xiàn)象。

      (一)政府職能部門加強(qiáng)管理

      標(biāo)識語英譯不僅僅是個學(xué)術(shù)問題,也是社會管理問題。在規(guī)范標(biāo)識語翻譯方面,政府部門應(yīng)當(dāng)介入并且推動標(biāo)志語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定。為此,應(yīng)該明確專門的英語標(biāo)識語翻譯監(jiān)管機(jī)構(gòu),從標(biāo)識語的翻譯到制作制定一體化的流程,監(jiān)督和審核標(biāo)識語標(biāo)牌的制作,配備專人負(fù)責(zé)文字翻譯的審核驗收,合格以后才能制作安裝使用。監(jiān)管機(jī)構(gòu)應(yīng)該根據(jù)國家目前制定的英語標(biāo)識語標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)標(biāo)識語英譯人員。政府部門協(xié)調(diào)資金投入,才能統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一原則,從而有效地促進(jìn)東營公共標(biāo)識語英譯市場的有序化、規(guī)范化,提升標(biāo)識語英譯人員的專業(yè)素質(zhì),將拼寫錯誤、標(biāo)點符號錯誤和大小寫錯誤等低級問題控制在萌芽狀態(tài),提升和凈化孫子文化園英語標(biāo)識語乃至整個東營市外文標(biāo)識的規(guī)范性。

      建立完善開放的修正體系。本文僅以孫子文化園標(biāo)識語英譯錯誤拋磚引玉,試圖探索東營市標(biāo)識語的英譯現(xiàn)狀。而一個城市的標(biāo)識語涉及到廣大居民生活的方方面面,翻譯存在錯誤、失誤在所難免。因此,政府可以接受公眾監(jiān)督,開辟熱線電話、專用電子郵箱等反饋渠道,建立開放的修正系統(tǒng),對全市的雙語標(biāo)識語實施全方位的監(jiān)督,對所有不規(guī)范的、錯誤的標(biāo)識語一經(jīng)發(fā)現(xiàn)就責(zé)令相關(guān)部門立即糾錯。

      (二) 提高標(biāo)識語英譯人員素質(zhì),發(fā)揮地方高校在雙語文化建設(shè)中的作用

      標(biāo)識語的翻譯對從業(yè)人員有較高的要求,不僅需要扎實的語言基礎(chǔ),還需要具備一定的專業(yè)翻譯技能。高校承擔(dān)著傳授知識、傳播信息以及培養(yǎng)輸送高層次人才的任務(wù)??梢葬槍δ壳按蠖鄶?shù)外語教學(xué)中實用英語教學(xué)不足的情況,進(jìn)行教學(xué)改革,把標(biāo)識語的翻譯納入教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生熟悉標(biāo)識語的翻譯原則、翻譯策略及語用價值,對標(biāo)識語的英譯進(jìn)行實訓(xùn)和指導(dǎo),為城市管理培養(yǎng)更多高水平的英譯人員。標(biāo)識語英譯研究的重點,應(yīng)當(dāng)從簡單的錯誤分析轉(zhuǎn)移到實際應(yīng)用研究,全面改善標(biāo)識語英譯的使用現(xiàn)狀,喚起社會各界關(guān)注,創(chuàng)造規(guī)范的英文標(biāo)識語應(yīng)用環(huán)境。

      (三)建立標(biāo)識語語料庫

      孫子文化園的標(biāo)識語生動、直觀地反映了東營市英語語言應(yīng)用的現(xiàn)狀。東營市可以依托外僑辦組建標(biāo)識語翻譯專家委員會,聯(lián)合高校外語人才,對全市公共場所的標(biāo)識語英譯進(jìn)行篩檢,協(xié)調(diào)城市管理部門、旅游部門、交通部門、文化部門等,按照技術(shù)規(guī)范及相關(guān)法規(guī)建立地方的標(biāo)識語語料庫,加快標(biāo)準(zhǔn)的修訂,為標(biāo)志牌制作單位提供標(biāo)準(zhǔn)樣本。這樣有利于標(biāo)識語的引進(jìn)、翻譯、普及及推廣,形成東營特色的城市標(biāo)志語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。

      (四)強(qiáng)化公共服務(wù)意識、轉(zhuǎn)變觀念

      要確立標(biāo)識語英譯建設(shè)的重要地位,就要轉(zhuǎn)變政府相關(guān)部門對公共標(biāo)識語建設(shè)的認(rèn)識。在國際化、現(xiàn)代化、人性化的城市建設(shè)進(jìn)程中,標(biāo)識語英譯不是一種裝飾,而是一種服務(wù)。媒體機(jī)構(gòu)應(yīng)該對標(biāo)識語的英譯表現(xiàn)出應(yīng)有的關(guān)注,制作相應(yīng)欄目,普及正確的標(biāo)識語,減少錯誤的英譯標(biāo)志語的傳播,提高社會對標(biāo)識語英譯的認(rèn)識高度。

      東營在打造文明城市、國際化城市形象的進(jìn)程中,標(biāo)準(zhǔn)的、規(guī)范的英語標(biāo)識語的廣泛應(yīng)用體現(xiàn)了其開放程度。在政府、社會、地方高校和標(biāo)志語制作單位的多方努力下,使標(biāo)識語英譯成為城市名片,發(fā)揮英語標(biāo)識語在東營市產(chǎn)業(yè)升級、經(jīng)濟(jì)社會雙轉(zhuǎn)型中的促進(jìn)作用。

      五、結(jié)語

      隨著國際貿(mào)易的頻繁往來、國外游客的增多,英語在東營市的使用幾乎是隨處可見。景區(qū)需要更多準(zhǔn)確和貼切的譯文標(biāo)識語言來展示在外國游人面前。這些景區(qū)標(biāo)識牌不僅能為外國游客提供方便,也直觀地體現(xiàn)了景區(qū)的國際化程度,更體現(xiàn)了東營市把握發(fā)展機(jī)遇的敏銳和能力,優(yōu)化了國際交往空間??缥幕Z境中,公共標(biāo)識英文文本的得體表達(dá),不僅僅是一個外語水平的問題,一個譯文質(zhì)量的問題,而是一個系統(tǒng)的工程,涉及到社會文本的理解、文化解讀的內(nèi)涵以及規(guī)范表述的能力,有必要認(rèn)真研究,展示都市文化底蘊(yùn),提升都市品牌意識。

      標(biāo)識語英譯不僅是個語言問題,也是一種社會文化。孫子文化園作為一個新建的景區(qū),公共場所英譯標(biāo)識語的質(zhì)量,關(guān)乎著公示信息的準(zhǔn)確傳遞,是展示東營城市形象的文化窗口。通過設(shè)立標(biāo)識語英譯管理機(jī)構(gòu),關(guān)心和重視標(biāo)識語英譯的推廣與建設(shè),制定通用的英語標(biāo)識語翻譯規(guī)范和制度,孫子文化園以及東營市公共場所英語標(biāo)識語的規(guī)范性就會切實提高,從而有效的提升城市總體形象和軟實力,構(gòu)建和諧的人文和語言應(yīng)用環(huán)境。

      [1] 周芹.公共場所英語標(biāo)識語錯譯解析——以全國首批對外開放重點風(fēng)景旅游城市樂山為例[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(9):86-89.

      [2] 丁容容.全球化與旅游景點公共標(biāo)識語翻譯研究[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(12):82-86.

      [3] 楊永林,丁韜,張彩霞.雙語公共標(biāo)識文本的跨文化研究——來自北京地區(qū)的報告[J].外語研究,2008(1):35- 41.

      [4] 文蘭芳,李明清.英語公示語翻譯現(xiàn)狀及研究——以長沙為例[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2009(10):112-114.

      [責(zé)任編輯] 褚世峰

      2017-01-23

      張 燕(1974-)女,四川富順人,中國石油大學(xué)勝利學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院副教授,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院副教授,碩士,主要從事英美文學(xué)、語言學(xué)、教學(xué)法研究。

      10.3969/j.issn.1673-5935.2017.01.021

      H315.9

      A

      1673-5935(2017)01- 0075- 04

      猜你喜歡
      標(biāo)識語文化園東營市
      東營市智能信息處理實驗室
      東營市禾成化學(xué)科技有限公司
      模具制造(2022年3期)2022-04-20 09:17:10
      新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
      東營市禾成化學(xué)科技有限公司
      模具制造(2022年1期)2022-02-23 01:13:30
      東營市禾成化學(xué)科技有限公司
      模具制造(2021年10期)2021-11-20 09:50:44
      惠和石文化園
      淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      中華回鄉(xiāng)文化園
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:22:52
      許慎文化園簡介
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
      布尔津县| 瑞昌市| 奉贤区| 巴南区| 屏山县| 奇台县| 翁牛特旗| 五峰| 乌兰浩特市| 内黄县| 依安县| 海安县| 宿迁市| 常熟市| 郎溪县| 威信县| 牟定县| 石阡县| 吴忠市| 东乡族自治县| 承德市| 乌鲁木齐县| 北川| 林芝县| 南雄市| 射阳县| 静海县| 禄丰县| 瑞安市| 大名县| 咸阳市| 沈丘县| 平顺县| 冕宁县| 高淳县| 广昌县| 赤城县| 新建县| 山丹县| 五大连池市| 稻城县|