A Chinese-language final exam paper at a high school in New York has left internet users amused and confused, reported guancha.cn on Saturday.
據(jù)觀察者網(wǎng)上周六報(bào)道,紐約一所高中的中文期末試卷讓網(wǎng)民們既困惑又歡樂。
The CLA (Collegiate Learning Assessment) test paper for course FMS63 Chinese 3 was prepared for students in Foreign Language Department at Franklin Delano Roosevelt High School, a coeducational public school.
這份“FMS63 Chinese 3”課程的CLA(大學(xué)學(xué)習(xí)評(píng)估)試卷是為富蘭克林·德拉諾·羅斯福高中外語系的學(xué)生們準(zhǔn)備的,這是一所男女同校的公立學(xué)校。
The paper had seldom-used Chinese characters and expressions and required examinees to have a deep understanding of Chinese history and culture.
試卷上是一些很少被人使用的漢字和表達(dá),要求考生對(duì)中國歷史和中國文化有一個(gè)深刻的理解。
The first section required examinees to provide synonyms of 10 characters and words. However, many internet users said they did not recognize even the first character, let alone its meaning or synonym.
第一部分要求考生寫出10個(gè)字詞的同義詞。然而,許多網(wǎng)民表示自己連第一個(gè)字都不認(rèn)識(shí),更別說它的意思和同義詞了。
The second asked students to give antonyms of 10 words and idioms. Again users were surprised as they did not know these expressions had antonyms until they saw the exam paper.
第二題要求學(xué)生寫出10個(gè)詞和成語的反義詞。網(wǎng)民們?cè)僖淮握痼@了,因?yàn)樵诳吹竭@份試卷之前他們都不知道這些詞竟然有反義詞。
Unable to find the right answers, the users racked their brains to come up with their own answers.
由于不知道正確答案,網(wǎng)民們絞盡腦汁想出了自己的答案。
A netizen, named BerlinBlossom, humorously gave the antonym of the idiom \"Live in the silt but not imbrued\" as \"Live in the silt and imbrued\".
一位名叫“BerlinBlossom”幽默地把“出淤泥而不染”的反義詞寫成了“出淤泥而染”。
Another internet user, Miraclemjmengxiangjia, came up with an ingenious way of creating an antonym by switching the order of characters in an expression. The idiom \"stand out like a crane in a flock of chickens\" was thus recreated to \"stand out like a chicken in a flock of cranes\".
另一個(gè)名叫“Miraclemjmengxiangjia”的網(wǎng)友則很巧妙地想出了調(diào)換文字順序的方法來創(chuàng)造反義詞。因此他把“鶴立雞群”的反義詞寫成了“雞立鶴群”。
The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.
最后一題的作文甚至讓一些網(wǎng)民懷疑自己到底是不是中國人。
The paper gave examinees three topics, The Inspiration of Lotus, with philosopher Zhou Dunyi’s essay \"Ode to the Lotus Flower\" in the Northern Song dynasty (960-1127) as a reference, Forever Zhaojun, referring to a famous female figure during the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24), and Reflection on \"Fat Rat\" written by Pu Songling during the Qing Dynasty (1644-1911).
試卷給了考試三個(gè)題目——蓮花的啟示(指北宋哲學(xué)家周敦頤的《愛蓮說》)、永遠(yuǎn)的昭君(指西漢時(shí)期著名的女性人物王昭君)、讀“大鼠”有感(指清代蒲松齡的小說)。
Internet users were shocked by the difficulty of the exam paper. A netizen, named Xizigebaozhale, said, \"Now I understand what it feels like when English speakers sit for English-language tests for China’s College Entrance Exam\".
網(wǎng)民們被這份試卷的難度震驚了。一個(gè)名叫“Xizigebaozhale”的網(wǎng)友說道:“現(xiàn)在我知道英語為母語的人做中國高考英語試卷時(shí)是什么感覺了?!?/p>
Another netizen, Bulade---pidan, said, \"I learned Chinese for more than 10 years and now I discovered that it was not Chinese\".
另一名叫“Bulade---pidan”的網(wǎng)友則說道:“我學(xué)了10多年的漢語,但是現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)那不是漢語?!?/p>