鄭丹清
內(nèi)容摘要:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,對(duì)考生的能力要求更高。本文從考生需求出發(fā)分析了幾種常用的翻譯策略在這一題型中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:四級(jí)翻譯;策略
自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英??疾榈闹攸c(diǎn)雖然相應(yīng)地由對(duì)詞組、句型的考查轉(zhuǎn)為對(duì)整體理解篇章及語(yǔ)言運(yùn)用能力的考查,對(duì)考生的能力要求更高。本文從考生需求出發(fā)分析了幾種常用的翻譯策略在這一題型中的應(yīng)用
一、直譯與意譯
對(duì)于直譯和意譯,我們很難說(shuō)孰優(yōu)孰劣。直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式;意譯在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合目的語(yǔ)的規(guī)范。當(dāng)然,“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。在翻譯的過(guò)程中我們往往需要把二者結(jié)合起來(lái)使用。
原文:很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、拓寬視野。(2014年12月)
譯文:Many young peoplewant to experience different cul-tures,enrich their knowledge,and broaden their horizonthrough travel。
原文中三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)并列,結(jié)構(gòu)整齊,在譯文中也采用了同樣的結(jié)構(gòu),既傳達(dá)了原文的意思,有保留了原文的結(jié)構(gòu)。
原文:該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。(2014年6月)
譯文:The proportion ranks30th among all countries pos-sessing nuclear energy,which isalmost the lowest。原文中“核國(guó)家”不采用直譯而是意譯為countries possessing nuclearenergy,表達(dá)更規(guī)范。
二、詞類轉(zhuǎn)換法
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、表達(dá)方式等多方面存在著諸多差異,由此也導(dǎo)致了對(duì)于詞類的不同使用方式和使用習(xí)慣。為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們需要靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換策略來(lái)完成翻譯。
原文:大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014年12月)
譯文:The gaint panda is akind of docile animal with u-nique black and white fur。
相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用較為頻繁,而且既沒(méi)有人稱和時(shí)態(tài)的變化,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞之分。在翻譯的時(shí)候我們就需要根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成其他詞類。在此例中,譯文用is作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,“長(zhǎng)著”譯為with,這樣更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
三、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
漢語(yǔ)句子重意義和功能;語(yǔ)法呈隱含性,它的語(yǔ)法標(biāo)志如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、
語(yǔ)氣等都是包含在句子中間,需要去判斷。而英語(yǔ)重形式,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等都有明顯的標(biāo)志。
原文:中國(guó)南方大多種植水稻。(2015年6月)
譯文:Rice is grown inmost areas of northern of Chi-na。
原文中的主語(yǔ)雖然缺失但仍能表意,在漢譯英的時(shí)候我們就需要注重形式。譯文用rice作主語(yǔ),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
四、語(yǔ)序調(diào)整法
漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置較靈活,而英語(yǔ)較固定,一般置于句末。例如:“中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝”譯為“the famous scenicspots and historical resorts inother parts nf China”。又如:
原文:在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛(ài)情和浪漫的天堂。(2015年12月)
譯文:This ancient towm isregarded as the paradise nf loveand romance in the eyes ofboth Chinese and foreign visitors,
從動(dòng)詞的角度看,漢語(yǔ)按照動(dòng)作的先后順序敘事;英語(yǔ)則有所不同。
原文:中國(guó)結(jié)…經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。(2013年12月)
譯文:The Chinese knot,…h(huán)as become an elegant andcolorful art and craft over hun-dreds of years improvement。