摘 要:語(yǔ)義學(xué),是研究語(yǔ)言單位的意義的學(xué)科。意義研究的困難之一就是“意義”一詞本身就有著不同的意義。利奇(G. Leech)在1974年第一次出版的《語(yǔ)言學(xué)》(Leech,1994:23)中就提出了七種意義類(lèi)型:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、感情意義、反射意義、搭配意義,以及主位意義。這篇文章主要從社會(huì)意義和感情意義這兩方面對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化來(lái)進(jìn)行分析和論述。由于漢語(yǔ)有著不同的歷史文化底蘊(yùn),因此在稱(chēng)謂語(yǔ)方面,也有著英文不曾出現(xiàn)的一些有趣的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義學(xué);對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化;
作者簡(jiǎn)介:楊晞(1989-),女,吉林大學(xué)研究生在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H146 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-36--01
稱(chēng)謂語(yǔ),簡(jiǎn)言之就是對(duì)他人的稱(chēng)呼語(yǔ)。是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。是由于職業(yè)、性別、身份等的不同而產(chǎn)生出不同的稱(chēng)呼方式,是能夠反映應(yīng)人與人的社會(huì)關(guān)系的一套名稱(chēng)。二十世紀(jì)九十年代潘攀先生在其《論親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化》一文中,詳盡闡述了漢族文化中親屬稱(chēng)謂語(yǔ)泛化的特點(diǎn)及原因。漢語(yǔ)的稱(chēng)謂語(yǔ)在三種關(guān)系的基礎(chǔ)和原則之上,形成了三種系統(tǒng),即親屬稱(chēng)謂語(yǔ)系統(tǒng),社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)系統(tǒng)和代詞稱(chēng)謂語(yǔ)系統(tǒng)。潘老先生對(duì)“親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化”是這樣解釋與說(shuō)明的:用親屬稱(chēng)謂語(yǔ)稱(chēng)呼非親屬成員。稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化是利用了漢語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性這一特性達(dá)到了促進(jìn)了雙方或者多方交際的目的。這便體現(xiàn)了語(yǔ)義學(xué)中社會(huì)意義和感情意義。如小孩子稱(chēng)呼長(zhǎng)輩且與奶奶年紀(jì)相當(dāng)?shù)呐詾椤澳棠獭被颉袄夏棠獭?,即便雙方之間沒(méi)有血緣關(guān)系或親戚關(guān)系,這便與格萊斯所提出的合作原則中對(duì)“質(zhì)”的準(zhǔn)則的要求是相悖的,是不真實(shí)的,但卻也符合了漢族文化中交際時(shí)注重的“情”這一觀(guān)念的準(zhǔn)則,也就是對(duì)人熱情關(guān)心和自謙尊人。
一、社會(huì)意義在稱(chēng)謂語(yǔ)泛化中的體現(xiàn)
社會(huì)意義是指所傳達(dá)的關(guān)于語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境的意義。泛化的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)是指為了適應(yīng)稱(chēng)呼對(duì)象的不同身份和交際時(shí)所處的不同場(chǎng)合,在實(shí)際應(yīng)用中產(chǎn)生眾多的稱(chēng)謂變體。這些變體在交際中一方面各有自己所適用的環(huán)境與對(duì)應(yīng)的交流對(duì)象,另一方面稱(chēng)呼同一對(duì)象在不同的場(chǎng)合時(shí),在選擇上又有很大的自如性。在日常交際中,制約各種變體適用的環(huán)境和言語(yǔ)主體對(duì)變體選擇的要求是相當(dāng)復(fù)雜的,在交流中涉及到的被稱(chēng)呼對(duì)象與言語(yǔ)主體的關(guān)系如何,是熟識(shí)還是不熟識(shí)、是鄰里鄰?fù)?、還是他鄉(xiāng)故知,感情距離的遠(yuǎn)近等因素都能影響言語(yǔ)主體的選擇;被稱(chēng)呼對(duì)象的特點(diǎn),比如是已婚還是未婚;稱(chēng)呼方式,比如對(duì)稱(chēng)或是敘稱(chēng)、從兒從孫稱(chēng)謂還是普通稱(chēng)謂;交際場(chǎng)合的特點(diǎn),如正式莊重還是非正式莊重等諸多方面;言語(yǔ)主體的特點(diǎn),如成年還是未成年。以上等等方面都在受著社會(huì)意義不同程度上的影響。
二、感情意義在稱(chēng)謂語(yǔ)泛化中的體現(xiàn)
感情意義是指?jìng)鬟_(dá)的關(guān)于說(shuō)話(huà)人/作者感情、態(tài)度方面的意義。漢語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂是一個(gè)既復(fù)雜又龐大的系統(tǒng),內(nèi)部的稱(chēng)謂語(yǔ)眾多,彼此區(qū)別又很精細(xì),關(guān)系也很復(fù)雜。然而英語(yǔ)中aunt可以被翻譯成 “大媽” “姑姑”“阿姨”等,uncle一詞也可以指稱(chēng)漢語(yǔ)中的“叔叔”“舅舅”“大伯”等關(guān)系。在眾多的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)中,哪些需要泛化,哪些不需要泛化,主要依據(jù)二者間親疏和尊重程度來(lái)進(jìn)行甄選的。而這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)便囊括在了感情意義之中。在交際中,言語(yǔ)主體運(yùn)用親屬稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼非親屬對(duì)象的主要原因之一是通過(guò)將非親屬對(duì)象歸入到親屬關(guān)系網(wǎng)中,以拉近雙方的關(guān)系,從而進(jìn)行一個(gè)更好的人際交往。因而在選擇稱(chēng)謂語(yǔ)時(shí),是很重要的,要依據(jù)被稱(chēng)呼對(duì)象的特點(diǎn),社會(huì)地位,受尊重的程度等因素,盡可能地選擇一個(gè)在親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)中關(guān)系最適合和恰當(dāng)?shù)姆Q(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方。例如,媽媽在疼愛(ài)自己的孩子的時(shí)候,會(huì)稱(chēng)呼其為“臭寶寶”。那么“臭”在摻雜感情時(shí),是有厭惡的情感和心態(tài)在里面。但從媽媽口中說(shuō)出這個(gè)稱(chēng)謂語(yǔ)的時(shí)候,這個(gè)“臭”字就被賦予了新的感情,是對(duì)孩子的一種疼愛(ài)。再比如“親愛(ài)的”這一稱(chēng)呼,在二十一世紀(jì)之前,只能用于相識(shí)的,更甚至是關(guān)系親近的兩者之間,但是近些年來(lái),被廣泛用于陌生人之間,無(wú)分性別,大家都可以互稱(chēng)對(duì)方為“親愛(ài)的”以快速拉近二者的距離。
中國(guó)傳統(tǒng)文化有著上下五千年的歷史,因此漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化是相當(dāng)成熟的。中國(guó)傳統(tǒng)的人際關(guān)系中,實(shí)際是一個(gè)以五倫為核心,以情感為樞紐,順著親屬的差序向外擴(kuò)張的一張關(guān)系網(wǎng)。漢族文化的傳統(tǒng)要求人們?cè)诮涣髦校瑢?duì)他人應(yīng)該使用謙稱(chēng)或敬稱(chēng),也就是要盡量放低自己的位置,抬高他人的位置,以表達(dá)出自己的謙虛、尊重或客氣之情等。中國(guó)人的家庭觀(guān)念極強(qiáng),感情色彩因此也很深厚,“父慈子孝、兄良弟悌、長(zhǎng)惠幼順”等類(lèi)似的倫理模式因而也成為自古以來(lái)中國(guó)人人際關(guān)系的準(zhǔn)則以及社會(huì)交際的規(guī)約。因而在我國(guó)長(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)交際中,不同的稱(chēng)謂語(yǔ)也表達(dá)了不同的社會(huì)意義和感情意義,并且占有舉足輕重的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2011.
[2]劉愛(ài)琴.社會(huì)文化變革與英漢稱(chēng)謂[J].福建建筑高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),1999,(2).
[3]曲彥斌.中國(guó)民俗語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海文藝出版社,1996.