• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯

      2017-04-26 21:33:38申婷
      青春歲月 2016年23期
      關(guān)鍵詞:瘋狂動(dòng)物城字幕翻譯目的論

      【摘要】視聽媒體的出現(xiàn),帶來了大量的國(guó)外影視作品。與此同時(shí),外國(guó)譯制品較多,字幕翻譯領(lǐng)域較為冗雜。而目的論能促進(jìn)字幕翻譯的改進(jìn)。因此本文將目的論三原則與近期影片《瘋狂動(dòng)物城》相結(jié)合,分析并提出了一些字幕翻譯策略。進(jìn)而使譯文接受者能更好地理解原語(yǔ)文化。

      【關(guān)鍵詞】目的論;《瘋狂動(dòng)物城》;字幕翻譯

      隨著國(guó)際交流日益密切,人們對(duì)視聽作品的需求量增大。由于語(yǔ)言、文化、思維等差異,絕大部分觀眾需要通過字幕翻譯來理解電影或電視劇的劇情、人物的性格、作者想表達(dá)的主旨及其美學(xué)價(jià)值。然而由于字幕翻譯“6秒原則”和“兩行準(zhǔn)則”(Yves Gambier & Luc Van Doorlaer,2010)即時(shí)空限制,字幕翻譯者有所束縛。此外,Yves Gambier將字幕分為語(yǔ)內(nèi)字幕、語(yǔ)際字幕及雙語(yǔ)字幕等(Jeremy Munday,2012),可見字幕翻譯種類多,翻譯難度大,規(guī)范字幕翻譯的理論尚不成熟,因此還應(yīng)重視字幕翻譯。

      一、目的論的起源和基本內(nèi)容

      譚載喜說過,德國(guó)尤其是自70年代以來最有影響的翻譯學(xué)派便是功能學(xué)派,即目的學(xué)派,上個(gè)世紀(jì)七十年代末八十年代初,德國(guó)翻譯家萊斯及其學(xué)生維米爾提出了功能翻譯理論的核心目的論,其中弗米爾對(duì)目的論貢獻(xiàn)最大。隨后,賈斯塔﹒赫茲﹒曼塔利(Justa Holz Manttari)和克利斯蒂安﹒諾德(Christiane Nord)對(duì)目的論進(jìn)行了進(jìn)一步發(fā)展(湯玉潔,2008)。

      萊斯在對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,提出了文本類型理論。文本主要分為信息功能文本、表達(dá)功能文本、操作型功能文本及聽覺媒介文本。而英國(guó)著名翻譯家紐馬克根據(jù)語(yǔ)言的功能將文本分為信息功能文本、表情功能文本、感染功能文本、美學(xué)功能文本、交際功能文本及元語(yǔ)功能文本(Peter Newmark,2001)。

      弗米爾于1978年出版了《普通翻譯理論框架》(Framework for a General),奠定了目的論的基礎(chǔ),隨后于1984年,他與萊斯的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(Groundwork for a General Theory of Translation)正式形成了翻譯目的論。曼塔利區(qū)分了翻譯和翻譯行為并強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的行為參與者(信息發(fā)出者、譯者、譯文使用者、信息接受者)和環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)。諾德基于了目的論的不足,提出了功能加忠誠(chéng)原則,即目標(biāo)文本的目的應(yīng)和原語(yǔ)作者的意圖相一致。

      二、目的論三原則

      目的論認(rèn)為在翻譯中應(yīng)遵循三個(gè)基本原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中目的原則最為重要,翻譯目的決定翻譯行為。忠實(shí)性原則和連貫性原則服從目的原則,忠實(shí)性原則服從連貫原則。

      目的原則(Skopos rule)就是在翻譯是一種有目的的行為,這種目的決定了譯者采取何種翻譯策略和翻譯方法。目的原則又分為譯者的目的(掙錢),譯文的交際目的(啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(為說明某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而直譯)三種目的。通常來說目的是指譯文文本所愿想要實(shí)現(xiàn)的交際目的。

      連貫性原則即語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence),譯文需具有可讀性,譯文讀者能理解并在譯語(yǔ)環(huán)境中有意義(陳建軍,2004)。錢鐘書曾說過;“譯文對(duì)原作應(yīng)忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的”。若譯文不能滿足譯文讀者的需要,便明顯的不符合目的首要原則。

      忠實(shí)性原則即語(yǔ)際連貫(intertextual coherence),忠實(shí)于原文,但不是一一對(duì)應(yīng),譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度和形式。忠實(shí)性原則受限于目的性原則和連貫性原則,若發(fā)生沖突,以目的性原則為主。

      三、目的論三原則在《瘋狂動(dòng)物城》字幕翻譯中的運(yùn)用

      1、目的原則的運(yùn)用

      目的原則是三原則中的首要原則,決定著翻譯的策略和手段,因此要考慮《瘋狂動(dòng)物城》的目的,其觀看者為兒童,當(dāng)然也不乏成人。因此譯者必須將可接受性放在第一位。其中包括語(yǔ)言本身的可接受性和文化信息的可接受性。

      首先是語(yǔ)言的可接受性,中文和英文差異較大,因此要特別注意譯語(yǔ)接受者的理解。比如英語(yǔ)句式中多以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,而中文句式多以主動(dòng)時(shí)態(tài)為主,為了符合中文表達(dá)的習(xí)慣,譯者須將英語(yǔ)的被動(dòng)換為中文的主動(dòng)。

      原句:Back then,the world was divided in two。

      翻譯:那時(shí)世界分成兩個(gè)部分。

      除此之外,由于語(yǔ)言和文化環(huán)境的區(qū)別,譯者對(duì)于原語(yǔ)文化或帶有原語(yǔ)文化中的特殊詞匯或也難以理解。

      原句:Yeah,I dont have to cower in a heard anymore。

      翻譯:我不用再縮在羊群里了。英文里的黑羊Black Sheep等于中文的害群之馬。Judy和她的小伙伴們排演話劇,認(rèn)為現(xiàn)在食肉動(dòng)物和食草動(dòng)物和諧共處,每只哺乳動(dòng)物都有無限可能。此時(shí)一只黑羊出來說了這句話。Black Sheep在英語(yǔ)中就指害群之馬,若不了解其文化,讀者便無法理解其意思。因此需注解出其意思。

      2、連貫性原則的運(yùn)用

      連貫性原則要求譯者讓譯語(yǔ)接受者能理解譯文并讓譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中有意義。首先中文傾向于無人稱主句,而英文傾向于補(bǔ)出主語(yǔ)。

      原句:Youre gonna have to master all of them before you hit the streets。

      翻譯:正式上崗前,每個(gè)區(qū)域都要非常熟悉。

      這句話是Judy進(jìn)入動(dòng)物城警察學(xué)校,教官對(duì)教員說的話。中文中就我方和你方,此時(shí)不傾向于用將主語(yǔ)給說出來,因?yàn)楹苊靼资菍?duì)象聽話人。

      另外,有時(shí)一句中文會(huì)被分成幾個(gè)英語(yǔ)小分句,而一句英語(yǔ)也會(huì)被分為幾個(gè)中文小分句,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)通常會(huì)有各種從句和連接詞。由于電影字幕的瞬時(shí)性,需將其分為幾個(gè)短句,才能使譯文接受者更容易理解原文所要表達(dá)的意思。

      原句:Gideon Grey was a jerk who happens to be a fox。

      翻譯:他是個(gè)混蛋,剛好也是只狐貍。

      原文中有一個(gè)定語(yǔ)從句,將其拆分翻譯成兩個(gè)短句,簡(jiǎn)短清晰。譯文接受者能很清楚的明白原文的內(nèi)容。并且,短句更有力度,更能表達(dá)出Judy對(duì)Gideon的情緒。

      另外,為了譯文更好理解,有時(shí)譯者需采用歸化。

      原句:You came from some little carrot-choked Podunk,no?

      翻譯:你肯定是從遍地胡蘿卜屯里來的吧。

      原句:I thought she was talking in tongues or something。

      翻譯:我以為她在說哪國(guó)鳥語(yǔ)呢。

      將Podunk和talk in tongues分別規(guī)劃翻譯成貼近中國(guó)文化的“屯”和“鳥語(yǔ)”,讓譯文接受者在觀看影片時(shí)不僅能理解原文意思,還增加了觀賞的樂趣。

      3、忠實(shí)性原則的運(yùn)用

      忠實(shí)性原則從屬于連貫性原則和目的原則,不要求原文和譯文必須一致。譯者采取什么翻譯策略來源于譯者對(duì)原文目的的理解。主要的翻譯策略有增譯。

      原句:I mean,I am just a dumb bunny,but we are good at multiplying。

      翻譯:雖然我只是只蠢兔子,不過我們很會(huì)算數(shù)(繁殖)。

      原句:A good cop is supposed to serve and protect。

      翻譯:好警察應(yīng)該服務(wù)于民保衛(wèi)家園。

      我們都知道m(xù)ultiplying有繁殖也有算數(shù)的意思。Judy在計(jì)算Nicholas Wilde偷稅漏稅的總額,此處應(yīng)該是指算數(shù)的意思。但譯者將繁殖寫出來,主要是因?yàn)橥米邮且环N繁殖能力特別強(qiáng)的動(dòng)物。在保證翻譯的同時(shí),增加了幽默效果。而第二句中的serve和protect缺少賓語(yǔ),將其增譯出來,更加清晰明了。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      本文運(yùn)用目的論的三原則分析《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。但仍有不足的地方,本文僅僅從目的論三原則來分析,并未從其他方面著手。除此之外,字幕翻譯著應(yīng)該將理論與實(shí)踐相結(jié)合,使中國(guó)的電影事業(yè)和翻譯事業(yè)得到新層次的提升。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009.

      [2] 錢鐘書. 七綴集(第二版)[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1994.

      [3] 湯玉潔. 淺析翻譯目的論[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào): 漢文綜合版, 2008(1):159-160.

      [4] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.

      [5] 仲偉合, 鐘 玨. 德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯, 1999(3):47-49.

      【作者簡(jiǎn)介】

      申婷(1990—),女,漢族,四川內(nèi)江人,重慶師范大學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。

      猜你喜歡
      瘋狂動(dòng)物城字幕翻譯目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      《瘋狂動(dòng)物城》玩轉(zhuǎn)政治寓言
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      彭水| 和静县| 陆丰市| 龙海市| 平利县| 高州市| 屯昌县| 星子县| 扎赉特旗| 丘北县| 龙州县| 邮箱| 高邑县| 静海县| 天峨县| 孟村| 吉隆县| 额敏县| 崇礼县| 琼海市| 汉源县| 塔河县| 南充市| 开鲁县| 罗定市| 福建省| 穆棱市| 宿松县| 东兰县| 阿城市| 舞钢市| 勐海县| 休宁县| 淮北市| 霍林郭勒市| 凌云县| 上思县| 安吉县| 沧州市| 察雅县| 织金县|