萬向興+楊芳芳
摘 要:老子是我國古代偉大的自然主義哲學(xué)家?!兜赖陆?jīng)》是中國第一部完整的哲學(xué)著作,是道家思想的重要的來源。本文通過對《道德經(jīng)》中節(jié)選部分的三個英譯本進(jìn)行比較,探討譯者對原文所包含的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵的理解,總結(jié)不同譯本的特點。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;阿瑟·韋利;許淵沖;劉殿爵
作者簡介:萬向興(1979-),男,漢族,云南寧洱人,碩士,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語語言文學(xué)研究;楊芳芳(1992-),女,漢族,云南曲靖人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語筆譯研究。
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-36--01
一、引言
《道德經(jīng)》雖只有五千余字,卻詞意錘煉、博大精深,是中國哲學(xué)著作的源泉,開創(chuàng)了中國古代哲學(xué)本體論的學(xué)說。此外,《道德經(jīng)》還是一部閃爍著“美”的智慧的古代經(jīng)典,其語言非但不枯燥艱澀,還凝練簡潔,充滿詩意,采用大量的韻語、排比和對偶,參差錯落,極富音樂感和美感。德國哲學(xué)家尼采將《道德經(jīng)》形容成一個“永不枯竭且滿載寶藏的井泉”,道看似高深莫測,實際無處不在。《道德經(jīng)》對中國文化的影響已經(jīng)深入中國文化的血脈中,甚至成為東方智慧的代表。本文通過對《道德經(jīng)》中節(jié)選部分的阿瑟·韋利、許淵沖、劉殿爵三個英譯本進(jìn)行比較,探討譯者對原文所包含的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵的理解,總結(jié)不同譯本的特點
二、《道德經(jīng)》節(jié)選英譯賞析
1.五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽。
在這里老子指出物欲文明生活的弊害,尋求官能的刺激,流逸奔競。老子喚醒人們摒棄外界物欲生活的誘惑,持守內(nèi)心得安足。根據(jù)陳鼓應(yīng)《老子注釋及評介》,原文中“五色”:青、黃、赤、白、黑,泛指五顏六色。 “五音”:宮、商、角、徵、羽,概指種種音樂聲響?!拔逦丁保核?、苦、咸、辛、甘,泛指美味佳肴。三個譯本中“五音”都直譯為“the five colors”,劉殿爵將“五音”譯為“the five notes”, “notes”指a single sound of a particular length and pitch, made by the voice or a musical instrument; the written or printed sign for a musical note單音;音調(diào);音符,因此,劉殿爵對這句話的翻譯更好地傳達(dá)了原文的意思?!澳棵ぁ敝秆刍潄y而不是眼瞎;“耳聾”指聽覺不靈;“口爽”指味覺差失。劉殿爵譯文中對“blind”、“deaf”的使用稍有不妥。
2 曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。
老子在這句話中指出事物在對立關(guān)系中產(chǎn)生,我們必須對于事物的兩端都能觀察到,并且從正面去透視負(fù)面意義,對于負(fù)面意義的把握更能顯現(xiàn)出正面的內(nèi)涵。 原文中“曲”指委屈而不是彎曲。 韋利譯文中用“twist”指彎曲,許淵沖譯文中用“stoop”指彎腰;俯身,而劉殿爵用“bow down”指屈從,準(zhǔn)確的傳達(dá)原文意思?!巴鳌敝盖停爸薄敝干煺?,許淵沖用“wrong”和“right”這對反義詞來表達(dá),對原文意思的理解略有偏頗。
3.道生一,一生二,二生三,三生萬物。
本句話所說的“一”、“二”、“三”是指道創(chuàng)生萬物時的活動歷程?!耙弧?、“二”、“三”作為哲學(xué)概念,不能簡單地看作數(shù)字。韋利將“道”音譯為“Tao”,而劉殿爵意譯為“The way”。韋利將“萬物”以為“ten thousand”,許淵沖和劉殿爵分別將其譯為“all things” “myriad creatures”更準(zhǔn)確地表達(dá)其哲學(xué)意義。
4.信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。
老子指出華美之言雖動聽往往虛飾不實,善者的言論止于理,符于實,而嘵嘵巧辯的人是因為言行的欠虧而求自我掩飾。韋利的譯文“The good man does not prove by argument”忠實地表達(dá)出原文善良的人不會為自己嘵嘵巧辯的意思。而劉殿爵則將原文意譯為“Good words are not persuasive”,而“persuasive”指令人信服,譯文的意思與原文意思有所不同。
三、結(jié)論
古代漢語精約義博,文辭華美,由于譯者的翻譯策略、文化背景、意識形態(tài)、翻譯目的等的不同,他們的譯文也各有特點。韋利的譯本更為突出歸化色彩,在翻譯字詞時,試圖在英語中找到功能對等的詞,對某些句子的翻譯采用字對字翻譯策略,追求對典籍原文的忠實。許淵沖譯文簡潔洗練,盡量兼顧原文的意美、音美、形美。 劉殿爵英文造詣極高,中文根基深厚,其譯文在結(jié)構(gòu)上盡量與原文保持一致,譯文通順流暢,忠實于原文,可讀性強。譯者 Edmund Ryden評價劉殿爵先生英譯的 《道德經(jīng)》 在 1963 年出版, 是迄今為止最好的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]陳鼓應(yīng)著. 老子注釋及評介[M]. 北京:中華書局出版,1984.
[2]何其莘,仲偉合,許鈞主編. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]劉單平.《孟子》三種英譯本比較研究[D]. 山東大學(xué),2011.
[4]劉殿爵譯.《道德經(jīng)》(英漢雙語)[M]. 中國對外出版社,2012.
[5]文軍,羅張.《道德經(jīng)》英譯研究在中國[J]. 上海翻譯,2012.
[6]許淵沖譯. 道德經(jīng):漢英對照[M]. 北京:海豚出版社,2013.