譚芳芊+彭嬌嬌+劉敏
摘 要: 繼經(jīng)濟(jì)對(duì)外之后,人們對(duì)文化傳承的重視程度提高。土家族是中國(guó)主要少數(shù)民族之一,擁有深厚的文化底蘊(yùn),形成了獨(dú)特的語言和民俗風(fēng)情,但土家族文化在傳承方面不盡如人意。本文立足于湘西土家族苗族自治州——土家族主要聚居地,針對(duì)土家族傳統(tǒng)節(jié)日,從節(jié)日名稱、節(jié)日活動(dòng)、節(jié)日語言、節(jié)日美食四個(gè)方面出發(fā),對(duì)土家族傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗及其英譯策略進(jìn)行探討,以期對(duì)土家族節(jié)日文化的對(duì)外傳播有所幫助。
關(guān)鍵詞: 土家族節(jié)日習(xí)俗 目的論 翻譯策略
引言
土家族節(jié)日習(xí)俗文化是中華民族文化乃至世界民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它極大地豐富了世界民族文化寶庫??v觀土家族民族文華的傳承現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn)其在對(duì)外傳播方面相對(duì)缺損,這不利于土家族文化對(duì)外的傳播,阻礙了世界民族文化與土家文化的交流。2015年著名土司王宮永順老司城申報(bào)世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成功,使得世界對(duì)土家族的關(guān)注日益增加,對(duì)傳承土家族文化來說,這是一個(gè)難得的契機(jī),湘西土家族節(jié)日習(xí)俗的英譯舉世翹首以待。
1.湘西土家族節(jié)日習(xí)俗綜述
湘西土家族苗族自治州境內(nèi)的土家族主要聚居地在永順、龍山、古丈、保靖等北部縣內(nèi),與苗族基本形成“南苗北土”的分布狀況。節(jié)日在土家人民心中占有極高的地位,就數(shù)量來說,土家族節(jié)日多;就時(shí)間看,土家人民過節(jié)的頻率高,基本上每個(gè)月都有節(jié)日,根據(jù)節(jié)日內(nèi)容大致可分為祭祀節(jié)日、紀(jì)念節(jié)日、農(nóng)事活動(dòng)性節(jié)日和社交娛樂型節(jié)日。
節(jié)日習(xí)俗,簡(jiǎn)單來說,就是節(jié)日這天或這一時(shí)間段內(nèi)過節(jié)的人做什么、吃什么及不做什么或禁吃什么。它深深植根于民族文化之中,具有深厚的文化內(nèi)涵。土家族節(jié)日習(xí)俗有其獨(dú)特之處,并通過節(jié)日名稱、活動(dòng)、語言、特色食物等得以表現(xiàn)。
1.1以時(shí)間為主的多種節(jié)日名稱
對(duì)節(jié)日本身而言,節(jié)日名稱是對(duì)節(jié)日的高度概括,了解節(jié)日名稱的內(nèi)涵是了解節(jié)日的第一步,而語言習(xí)慣對(duì)節(jié)日名稱具有極大的影響。土家人民在節(jié)日命名上充分展現(xiàn)了本民族的語言習(xí)慣,多數(shù)節(jié)日直接以節(jié)日時(shí)間命名,如二月二、四月八、六月六等。除此之外,由于節(jié)日來歷說法的不同,節(jié)日名稱有多種說法,但時(shí)間節(jié)日名稱是最常用的。
1.2祭祀、舞蹈等多種節(jié)日活動(dòng)
節(jié)日活動(dòng)是節(jié)日習(xí)俗中最重要、最能體現(xiàn)文化特色的部分,土家族有祖先崇拜、自然崇拜,也信仰神靈,在土家族多數(shù)節(jié)日中祭祀活動(dòng)不可缺少。過年時(shí)要把所有的祖先、神、甚至農(nóng)具都要祭拜一遍以表示感謝;二月二要祭拜“土地佬”;有舍巴節(jié)這樣的綜合性祭祀節(jié)日,主要祭祀八部大王、向佬官人、田好漢、彭公爵主等土家族祖先。此外,土家人創(chuàng)造了獨(dú)特的擺手舞和毛古斯舞,大小節(jié)日土家族人都會(huì)跳擺手舞慶祝。各個(gè)節(jié)日又有各自的活動(dòng),如六月六“曬龍袍”,七月半“燒包封”、灑“鬼稀飯”。
1.3與之相關(guān)的豐富多彩的節(jié)日語言
特殊的節(jié)日活動(dòng)和節(jié)日氣氛促使某些語言的使用頻率增加,甚至在節(jié)日中形成具有節(jié)日特點(diǎn)的語言,如八部大王、向佬官人、田好漢、彭公爵主等祖先名稱,“土地佬”、“灶神”等土家人信奉的神,其在節(jié)日活動(dòng)期間的使用次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于日常生活,充分體現(xiàn)了土家族祭祀文化。此外,一些習(xí)語是人們?cè)诠?jié)日才使用的、與節(jié)日相關(guān)的生活、農(nóng)事經(jīng)驗(yàn),如二月二時(shí)人們常說“土地佬打了傘,一升蕎子打一碗。土地佬發(fā)了汗,一升蕎子打一石”。四月八這天人們會(huì)在墻上貼上寫了“毛蟲今日嫁,嫁到青山處,永遠(yuǎn)不回家”的字條。
1.4飽含文化的節(jié)日獨(dú)特美食
過節(jié)的時(shí)候吃點(diǎn)不一樣的東西是中國(guó)人慶祝節(jié)日的一種獨(dú)特方式,土家人也不例外,他們創(chuàng)造了像團(tuán)馓、糍粑、灌腸、血粑、合菜等獨(dú)特的節(jié)日美食。這些食物的出現(xiàn)有些是由于土家人常年居住在山區(qū),有些則是為紀(jì)念特定的歷史事件而流傳,有的源于人們生產(chǎn)生活過程中的需求。這些食物都源于土家族節(jié)日,是土家族節(jié)日習(xí)俗的特色。
2.目的論“三原則”簡(jiǎn)述
目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)要遵循三個(gè)原則——目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)和忠誠(chéng)法則(fidelity rule),其中“翻譯的最高法則就是目的法則,即翻譯行為是由其目的所決定的。也就是‘目的決定手段”[1]。
目的原則就是指“每個(gè)文本的生成都有一定的目的,而且應(yīng)該達(dá)到這一目的。因此,目的法則陳述如下:翻譯/口譯/說話/寫作要按文本/譯本在使用的語境中所能起到的作用的方式進(jìn)行,而且要根據(jù)使用該文本/譯本的人及其他們想讓該文本起到的作用來進(jìn)行”[1]。目的又分為三種:“普通目的,即譯者翻譯過程中所要達(dá)到目的;交際目的,即在目標(biāo)語環(huán)境中目標(biāo)語文本所達(dá)到的目的;某種特定翻譯策略或翻譯過程所達(dá)到的目的?!盵1]
連貫性指譯文必須符合文內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在文際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解[2]。諾德認(rèn)為“文際連貫從屬于文內(nèi)連貫,二者都從屬于目的性法則。如果目的要求改變功能,那么標(biāo)準(zhǔn)就不再是譯文與原文之間的文際連貫,而是在目的上的充分性或適宜性。而且如果目的要求文內(nèi)不連貫,那么文內(nèi)連貫這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不再有效”[1]。
綜上所述,目的論強(qiáng)調(diào)目的法則,并且在通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”[3]。土家族節(jié)日習(xí)俗的英譯是為了展示并傳播土家族內(nèi)在的民族文化,這與目的論所強(qiáng)調(diào)的翻譯的交際目的不謀而合,因此,目的論對(duì)土家族節(jié)日習(xí)俗的英譯具有重要的指導(dǎo)作用。
3.目的論指導(dǎo)下土家族節(jié)日習(xí)俗的英譯歸化和異化策略
土家族節(jié)日習(xí)俗帶有濃厚的土家族文化特色,其翻譯在一定程度上來說是三種文化之間的轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)要求譯者最大限度地克服文化障礙,在充分理解源語言文化和表達(dá)形式的基礎(chǔ)上,合理使用歸化和異化兩種翻譯策略,既能盡力保持語言風(fēng)格特色,傳達(dá)土家族文化,又能使英文文本符合英語表達(dá)習(xí)慣,易于目的語讀者理解接受。
3.1異化策略
異化策略是“忽略目的語現(xiàn)成的表達(dá)方式,以符合原文的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),把外國(guó)文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來”的翻譯策略[4]。在傳播文化的目的指導(dǎo)下,異化策略既能彰顯土家族語言特色,又有助于展現(xiàn)土家族節(jié)日文化。
團(tuán)馓是土家族人準(zhǔn)備過年物資時(shí)家家戶戶必做的食品,可沖泡做主食,也可干吃當(dāng)零嘴,是過年期間必不能少的一種食物,其名稱由土家語音譯而來,直接音譯為“Tuansan”能展現(xiàn)土家族語言特色,直觀地表現(xiàn)土家文化,但沒聽說過該食品的目的語讀者對(duì)這一譯文會(huì)感到困惑,若在“Tuansan”之后稍加解釋——“the flat round fried glutinous rice”,譯文效果就會(huì)明顯不同。又如“合菜”是將豬雜和豆腐、粉條、海帶、蘿卜、白菜(至少是四種菜)混合同煮的一種菜肴,是土家人過趕年時(shí)吃的一道菜,與土家族關(guān)于趕年節(jié)的傳說淵源頗深。上網(wǎng)查詢“合菜”,檢索結(jié)果顯示為“Knipp”。Knipp是德國(guó)小萊梅的一道特色美食,中文譯名也叫合菜,但兩種“合菜”的用料、做法和味道差別巨大,翻譯時(shí)不宜用同一個(gè)詞。從文化角度看,使用音譯+注釋法譯為“Hecai——a boiled dish of edible pig offal,tofu,vermicelli,seaweed,radish and cabbage(at least four kinds of ingredients)”不失為一種好譯法。
土家族農(nóng)諺說:“土地佬打了傘,一升蕎子打一碗。土地佬發(fā)了汗,一升蕎子打一石。”這句農(nóng)諺源于土家人對(duì)土地佬的敬畏,其對(duì)應(yīng)的時(shí)間是農(nóng)歷二月初二,句中打傘就是下雨,發(fā)汗就是天晴,整句農(nóng)諺是說農(nóng)歷的這一天下了雨,當(dāng)年的收成肯定不好,反之則豐收在望[5]。運(yùn)用歸化策略,根據(jù)諺語解意之后的意思可意譯為“If it rains,it will be a poor harvest;if it is fine,it will be a bumper harvest.”,但這一翻譯完全沒有出現(xiàn)“土地佬”這一重要角色,“蕎子”所用的修辭手法也沒有體現(xiàn),更沒有“一碗”和“一石”之間的對(duì)比。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)譯為:If Tudilao——God of the Land puts up an umbrella, a liter of seeds will only yield a bowl of buckwheat. If he sweats, a liter of seeds will yield a load of buckwheat.
3.2歸化策略
歸化策略是指盡力使譯文貼近目的語讀者,用符合目標(biāo)語的語言表達(dá)方式與文化傳統(tǒng)習(xí)慣來幫助目標(biāo)讀者理解[6]。土家族節(jié)日習(xí)俗英譯的最終目的是向外傳播土家族文化,使目的語讀者通過閱讀英譯文本了解土家族節(jié)日文化是文化傳播交流的第一步,歸化策略更能幫助讀者理解。
四月八也叫牛王節(jié),意思是在這一天讓辛苦了一年的牛休息,為牛修繕房屋,加厚茅草,加牢底板,清理牛欄[7],這是牛的節(jié)日,可譯為“Cattles Day”。八部大王是土家族祭祀儀式上常祭拜的祖先,指?jìng)髡f中土家族八個(gè)氏族部落的首領(lǐng),遂譯為“Chieftain of eight tribes——leader of the eight tribes of the Tujia Nationality in the legend”。田好漢是傳說中輔佐彭公爵主的將軍,可譯為“Knight Tian”;彭公爵主則是古代土家族的一個(gè)王,古代土家族的王只是封建王朝下設(shè)的官職,與西方的伯爵類似,可以譯成Duke Peng,為了避免與伯爵混淆,在其后加上注解——A Ruler of Tujia Nationality。
土家族的一些習(xí)俗用語,漢語為名詞,實(shí)則體現(xiàn)動(dòng)作,翻譯時(shí)運(yùn)用歸化策略以還原其內(nèi)涵使讀者易于理解。土家族七月半“燒包封”即在世的子孫將包好的紙錢燒給去世的祖先,因此,使用意譯法譯成“Burning wrapped paper ghost money to the dead ancestors.”更合適。另外,一些詞語由于中西文化不同其表現(xiàn)形式不同,但其內(nèi)涵是一樣的,對(duì)這些詞語的翻譯應(yīng)盡量使用歸化策略。比如“紅煞日”在土家族里寓意大兇之日,不祥之日,而在英語中a black letter day也有此寓意;糍粑,土家族特色小吃,譯為glutinous rice cake,“糍”在漢語中是糯米的意思,英文glutinous rice剛好與其對(duì)等,而糍粑的形狀近似于“cake”;灌腸譯為kishe或sausage,灌腸和國(guó)外香腸在形狀和口感上都很相似。這類對(duì)等翻譯有助于讀者理解。
結(jié)語
土家族節(jié)日習(xí)俗中許多的詞語表達(dá)已經(jīng)過了一次從土家語到漢語的音譯過程,若在翻譯中過多地運(yùn)用歸化策略,土家族源語言的特色及其文化內(nèi)涵就會(huì)進(jìn)一步流失;而一味地采用異化策略又無法使目的語讀者理解,達(dá)不到文化交流與傳播的目的。土家族節(jié)日習(xí)俗翻譯時(shí)采用異化策略為主,以歸化策略輔助理解,更能使目的語讀者貼近土家族節(jié)日文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]http://baike.so.com/doc/2356515-2492005.html.
[3]Venuti L(eds.).The Translation Studies Reader [M].London and New York:Routledge,2000.
[4]Venuti L.The Translators Invisibility:A History of Translation [M].London and New York:Routledge,1995.
[5]張偉權(quán).土家族節(jié)日研究——以龍山縣土家族節(jié)日為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006.
[6]李彧.歸化異化視角下的電影字幕翻譯研究[D].沈陽:遼寧大學(xué),2012.
[7]梁先學(xué),庹年玖.《湖南土家族風(fēng)情》[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,湖南省少數(shù)民族古籍辦公室規(guī)劃,2009.
此文屬于湖南省吉首大學(xué)大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)性計(jì)劃項(xiàng)目。
指導(dǎo)老師:黎興橋