作者:羅伯特·杜瓦諾(Robert Doisneau)
譯者:劉芳元
出版:浙江攝影出版社
出版時間:2016年1月
【評委評語】
杜瓦諾的作品之所以在今天還有價值,就在于能夠啟發(fā)我們在都市空間中分享和發(fā)現(xiàn)日常生活的無窮瞬間:從城市格調到心態(tài)折射、從休閑行為到工作情景。影像的豐富和細膩涵蓋巴黎都市生活的場景細節(jié)和社會氛圍,再現(xiàn)經(jīng)過戰(zhàn)爭洗禮和經(jīng)濟修復的一個現(xiàn)代大國的生存邏輯的民族性和地方性的景觀特征和感性魅力,杜瓦諾無疑是開創(chuàng)人文主義導向的平民主義攝影流派的領軍人物,而這本經(jīng)典佳作也具有學術翻譯引進版的坐標地位。
— 陳衛(wèi)星
我一直認為,翻譯是譯者與作者的交流,絕不是機械的信息傳遞。提筆譯書時,作者的靈魂會無聲地與譯者碰撞,然后,那種相知相識就會不知不覺地,也是自然而然地滲透到譯文里。翻譯《羅伯特·杜瓦諾:傳世佳作500》就是這樣一種感覺。
接到這本書的翻譯任務時,我正參加一個無聊的會議。于是我就一邊開會,一邊開始閱讀這本書。
作者羅伯特·杜瓦諾,1912年生于巴黎,是個地地道道的法國文藝老青年。他這一生都將自己對生活的用心和熱愛傾注在影像中,給后人留下了一個地地道道的巴黎??梢哉f,那是巴黎最好的年華。雖然隨著時間推移,很多值得留戀的事物已經(jīng)逝去,但杜瓦諾將這些轉瞬即逝的美好凝固在了這些老照片中。翻著這本書,讓人不由地對巴黎充滿向往。
那一個會議講了什么我已記不清。但在散會的時候,我忽然想到,杜瓦諾所做的,和我內心向往的是不謀而合的,即給轉瞬即逝的美一個永恒的交代。
在譯書的過程中,我處處都能看到杜瓦諾對老巴黎的情感。那是一種刻在骨頭里的深切眷戀。面對現(xiàn)代生活對傳統(tǒng)的侵蝕,面對推土機對城市無情的啃噬,面對消逝的老菜場和小酒館,他用平靜的語氣輕輕地講述:
我個人比較喜歡光線不太亮的小酒館。在這里,每天在相同的時間,在溫和的光線里,你會看到相同的人用熟悉的方式聊天,氣氛輕松而友好。
一切都剛剛好。瓶里插著一束菖蒲,墻上貼著禁止向未成年人售酒、譴責在公共場合醉酒的告示,盡管字跡已經(jīng)被煙霧侵蝕得難以辨認。一切都詮釋了一種安全的氛圍,酒館老板與他的顧客和睦相處,他友好地點頭示意,未等你說便已將你想要的酒端上來。
在這里,你把胳膊搭在吧臺上,就會感覺自己像一個象牙塔里的偉大哲學家,思考著外面街道上繁華的現(xiàn)代生活。
在20世紀進入尾聲的時候,我覺得你再也找不到比這更好的位置來思考人生了。
翻譯到這里的時候,我不由地為那逝去的小酒館和生活方式而感傷。如今在巴黎街頭也許已經(jīng)找不到這樣的酒館了,但所幸我們還可以在照片中,在杜瓦諾的文字中感受其魅力。書中這樣令人感懷的地方有太多太多,我經(jīng)常是就著咖啡在電腦前坐一下午譯書,沉浸于杜瓦諾的影像與敘述之中,幾乎覺得我就是在那個遠去的巴黎。
2015年7月14日,法國國慶節(jié),譯稿順利完成。這真是一段美好的記憶,仿佛杜瓦諾帶著我走遍了巴黎的大街小巷,親身感受了巴黎的精魂。謝謝你,羅伯特·杜瓦諾!
(劉芳元/文)