作者:約翰·薩考夫斯基(John Szarkowski)
譯者:林大江
出版:浙江攝影出版社
出版時(shí)間:2016年1月
【評(píng)委評(píng)語(yǔ)】
尤金·阿杰(Eugene Atget),一位攝影大師,曾經(jīng)影響了卡蒂埃-布勒松、沃克·埃文斯;約翰·薩考夫斯基,一位攝影批評(píng)界泰斗,曾經(jīng)開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代攝影批評(píng)論述。該書(shū)收集了阿杰的100幅經(jīng)典攝影圖片和100篇薩考夫斯基的嚴(yán)肅論文,由紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館在本世紀(jì)初出版。讀者可以在薩考夫斯基的引領(lǐng)下,不僅學(xué)會(huì)如何認(rèn)識(shí)尤金·阿杰,學(xué)會(huì)如何認(rèn)識(shí)藝術(shù)作品,而且可以侵淫于前人思考之中,細(xì)細(xì)品味為什么經(jīng)典會(huì)不朽,思考如何為其注入新生命?;蛟S讀者對(duì)于尤金·阿杰的名字并不陌生,然而掌握以發(fā)展的眼光解讀藝術(shù)作品才是藝術(shù)作品具有生命力的根本。浙江攝影出版社推出的這部重磅級(jí)中譯本,是一部難得的系統(tǒng)領(lǐng)悟阿杰作品的圖書(shū)。
—門曉燕
翻譯《尤金·阿杰》是一次奇妙的旅程。
通常,文字翻譯的源語(yǔ)言只有一個(gè),但這次例外:薩考夫斯基的描述性文字及其對(duì)應(yīng)的阿杰攝影作品同時(shí)作為翻譯的對(duì)象存在。
阿杰的攝影作品樸素而富有營(yíng)養(yǎng)、精確而不失生動(dòng)、簡(jiǎn)約而飽含歷史。
薩考夫斯基以他淵博的才識(shí)和藝術(shù)洞見(jiàn)向英語(yǔ)讀者譯介了阿杰。他用文字為阿杰及其攝影作品和大眾欣賞者之間搭建了一個(gè)平臺(tái),讓雙方得以穿越時(shí)空、精神交會(huì)。他的評(píng)論不僅把讀者引向“與圖片意義相鄰的精神領(lǐng)域”,而且讓讀者對(duì)攝影藝術(shù)史以及阿杰身在其中的影響和貢獻(xiàn)有了整體的了解和認(rèn)識(shí)。
在精準(zhǔn)翻譯評(píng)介文字的同時(shí),也要譯出照片本身的視覺(jué)表意和內(nèi)在意蘊(yùn),這對(duì)譯者而言既是一個(gè)挑戰(zhàn),也是一次極佳的翻譯體驗(yàn)。所幸,用來(lái)替換英語(yǔ)原文的漢語(yǔ)方塊字基本保留了薩考夫斯基流暢、洗練、頗具詩(shī)意的散文風(fēng)格,與古樸清澈的阿杰照片并置在一起,不失原作中文字與圖片一體的渾然天成和相映成趣。
薩考夫斯基貼切的旁征博引也為翻譯工作帶來(lái)無(wú)限的樂(lè)趣。一個(gè)攝影名詞、一個(gè)人名、一個(gè)歷史典故常常會(huì)引出不計(jì)時(shí)間的查閱、考證、對(duì)未知世界的探索。如果說(shuō)翻譯是一條少有人走的路,那么在旅程中一條小路通往另一條小路的探索樂(lè)趣可能是所有譯者選擇走這條孤寂清苦之路的最大動(dòng)因。
(林大江/文)