• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從闡釋學(xué)談?dòng)⒄Z(yǔ)謎語(yǔ)的翻譯

      2017-04-25 13:16:15黃翠華
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)翻譯

      摘 要:現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,翻譯即闡釋。本文從闡釋學(xué)中的“前理解”“視域”“視域融合”等基本概念入手,探討英語(yǔ)謎語(yǔ)中譯可采取的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 翻譯 英語(yǔ)謎語(yǔ)

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)04-0006-02

      1 闡釋學(xué)與翻譯

      闡釋學(xué),又名詮釋學(xué)、解釋學(xué)、釋義學(xué)。從誕生的那一刻起,它就與翻譯結(jié)下了不解之緣。闡釋學(xué)是從正確理解和解釋《圣經(jīng)》的方法論和認(rèn)識(shí)論的研究中發(fā)展起來(lái)的,是一門(mén)研究理解與解釋的學(xué)科?,F(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為“一切翻譯就已經(jīng)是解釋?zhuān)覀兩醵梢哉f(shuō),翻譯始終是解釋的過(guò)程,是翻譯者對(duì)先給予他的詞語(yǔ)所進(jìn)行解釋的過(guò)程”。(伽達(dá)默爾,2004:14譯者序言)翻譯即闡釋。文本的翻譯跟藝術(shù)作品的解讀一樣,是譯者站在一定的歷史處境,從自身的視域出發(fā)所作出的一種闡釋。闡釋學(xué)中有關(guān)“前理解”“視域”“視域融合”“效果歷史”的理論為我們重新審視翻譯中譯者主體性和可譯度現(xiàn)象提供了全新的視角。

      1.1 譯者的主體性

      傳統(tǒng)的翻譯研究對(duì)譯文最基本的要求是“忠實(shí)”、“客觀”,而譯者所扮演的角色被定位為“仆人”。正如楊絳認(rèn)為譯者“一切得聽(tīng)從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者?!保ń鹗トA,1996:93)這就意味著在翻譯中,譯者應(yīng)該完全服務(wù)于原文作者和譯文讀者,他應(yīng)該把自己隱藏起來(lái),不露痕跡。譯者不辭勞苦追隨的是原文作者的個(gè)性、風(fēng)格,以滿(mǎn)足讀者對(duì)原著的期待。

      現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,人總是處于一定的歷史和傳統(tǒng)之中,“誰(shuí)試圖去理解,誰(shuí)就面臨了那種并不是由事情本身而來(lái)的前見(jiàn)解的干擾”(伽達(dá)默爾,2004:345),不論自己察覺(jué)與否。正是這種人無(wú)法擺脫的前見(jiàn)解構(gòu)成了我們的前理解。譯者作為一名特殊的讀者,有自己的興趣愛(ài)好,知識(shí)經(jīng)驗(yàn),文藝修養(yǎng)乃至宗教信仰等等,這些因素扮演著前理解的角色。袁洪庚(1991:36)認(rèn)為,人類(lèi)理解任何事物的過(guò)程都不僅限于被動(dòng)地去接受,而是去參與——在理解中加入自己的意識(shí)。在翻譯的理解過(guò)程中,譯者總是帶著前理解去解讀文本;在表達(dá)過(guò)程中,譯者總是有目的性的選擇翻譯策略和方法,竭力從自己的語(yǔ)言庫(kù)中尋找最得體的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),因此譯文在不知不覺(jué)中打上了譯者個(gè)人的烙印。

      1.2 語(yǔ)言與文化的可譯度

      長(zhǎng)期以來(lái),關(guān)于語(yǔ)言與文化是否可譯,人們一直爭(zhēng)論不休。不可譯論者認(rèn)為,世界語(yǔ)言的多樣性,結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性以及意義的不確定性等給翻譯帶來(lái)了難以逾越的鴻溝。而劉宓慶(1999:99-104)認(rèn)為人在客觀世界中認(rèn)識(shí)所指的同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的“同構(gòu)”原理,思維形式具有同一性,語(yǔ)法差異的規(guī)律性及語(yǔ)義系統(tǒng)的對(duì)應(yīng),文化的相互滲透性等構(gòu)成了可譯性的理論依據(jù)。喬治·穆南在《翻譯的理論問(wèn)題》一書(shū)中,對(duì)“翻譯萬(wàn)能論”與“翻譯不可能論”作了深刻的剖析,最終得出了“翻譯是可能的,但它有限度”的結(jié)論。(轉(zhuǎn)引自許鈞,2006:263)

      現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,人總是處于一定的立足點(diǎn),從這個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到一切就構(gòu)成了他的視域。在思維領(lǐng)域亦是如此。人總是處于一定的歷史境地中,他的視域就會(huì)受到自身處境的限制,而他對(duì)事物的理解也會(huì)受到其視域的限制。是個(gè)人的前見(jiàn)填充了他的視域。作者、譯者和讀者都有各自的視域,而作者的視域凝聚在其作品上。讀者閱讀作品,理解作品時(shí),帶著自己的視域進(jìn)入作者的視域,逐步實(shí)現(xiàn)了視域融合。理解的過(guò)程就是視域融合的過(guò)程。人的視域是不斷發(fā)展變化的,因?yàn)椤叭祟?lèi)此在的歷史運(yùn)動(dòng)在于:他不具有任何絕對(duì)的立足點(diǎn)限制,因而它從不會(huì)具有正真封閉的視域”。(伽達(dá)默爾, 2004:393)每一次理解,都受到效果歷史的影響。每一次翻譯,都是一定社會(huì)歷史環(huán)境的產(chǎn)物。反過(guò)來(lái),譯文必定反映出翻譯的歷史性和局限性。當(dāng)譯者和作者的視域融合度較高時(shí),作品的可譯度就高;反之,可譯度就較低。由于歷史的不可逆和人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特性,人與人的視域不可能完全融合,這就可能造成某種程度的不可譯或是誤譯。隨著社會(huì)歷史的發(fā)展與不同語(yǔ)言文化之間交流的增加,人的視域不斷拓寬,譯者與作者視域融合的可能性加大,原來(lái)的誤譯可以得到糾正,原來(lái)的不可譯可以轉(zhuǎn)換成可譯。譯者不斷成長(zhǎng),不斷提升自我,為作品可譯度的提升打下良好的基礎(chǔ)。

      2 從闡釋學(xué)談謎語(yǔ)的翻譯

      謎語(yǔ)是中西方一種常見(jiàn)的娛樂(lè)形式和益智游戲,它凝結(jié)了人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界和改造世界時(shí)的智慧。英語(yǔ)謎語(yǔ)很好的反映了英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及西方人的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理氣質(zhì)等等,它是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言與文化的不錯(cuò)選擇。然而,中英兩種語(yǔ)言與文化之間存在巨大的差異給英語(yǔ)謎語(yǔ)的中譯造成了巨大的障礙。下面我們從闡釋學(xué)的視角,探討英語(yǔ)謎語(yǔ)漢譯可采取的策略。

      2.1 零翻譯

      零翻譯也可稱(chēng)原形翻譯,即將原語(yǔ)符號(hào)原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)入譯語(yǔ)的方法。(李丹,2012)從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系;英語(yǔ)用拉丁文,漢語(yǔ)用方塊字,兩者在表達(dá)方式上相距甚遠(yuǎn)。近些年,中西方交流不斷深化,中國(guó)讀者的受教育程度不斷提升,其視域也不斷拓寬。英語(yǔ)謎語(yǔ)漢譯時(shí),可以采用零翻譯的方式,對(duì)英語(yǔ)中涉及到語(yǔ)言本身特點(diǎn)的獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象予以保留。例如:Can you spell“we” using two letters other than “w” and “e”? U and I.

      采用零翻譯的方式,該則謎語(yǔ)中引用的字母可以保留。這對(duì)受過(guò)一定的教育,或多或少接觸過(guò)英語(yǔ)并有興趣猜英語(yǔ)謎語(yǔ)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是可以接受的。這類(lèi)的謎語(yǔ)還有很多,例如,What word starts with “e”, ends with “e”, and only has one letter in it? 謎底是Envelope. 但是,如果讀者的視域中沒(méi)有一些簡(jiǎn)單常見(jiàn)的英語(yǔ)字母和單詞,他們是無(wú)法理解采取零翻譯的方法翻譯過(guò)來(lái)的譯文的。

      2.2 謎語(yǔ)中雙關(guān)的翻譯

      英語(yǔ)謎語(yǔ)中雙關(guān)的修辭法使用很普遍??煞譃橹C音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)等。所謂語(yǔ)義雙關(guān),就是利用一詞多義現(xiàn)象在特定語(yǔ)境下形成的雙關(guān)。英語(yǔ)謎語(yǔ)中,設(shè)迷者往往利用詞語(yǔ)的雙重意義,言在此而義在彼或者亦此亦彼,故意迷惑猜謎者。如果猜謎者與設(shè)迷者有相同的視域,能夠理解雙關(guān)中的語(yǔ)義陷阱,定會(huì)恍然大悟,贊嘆有加。但將英語(yǔ)謎語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),要同時(shí)兼顧其中雙關(guān)語(yǔ)的雙重語(yǔ)義,是一件非常棘手的事。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中大多數(shù)詞為多義詞,同一個(gè)詞根據(jù)語(yǔ)境的不同會(huì)有概念意義、聯(lián)想意義、風(fēng)格意義等等的不同。這些意義在具體語(yǔ)境中又可分為不同的意項(xiàng)。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),這個(gè)詞的概念意義可能保留了,但其他的意義卻未必能保留。例如,謎語(yǔ)Why did the student always take cold baths?謎底是Because he didnt want to get into hot water. 為什么學(xué)生總是洗冷水澡?be in hot water一語(yǔ)雙關(guān),既可指在熱水中,又可指身陷麻煩。在漢語(yǔ)中找不到一個(gè)語(yǔ)匯可以涵蓋be in hot water的雙重語(yǔ)義。

      筆者根據(jù)雙關(guān)在作者和譯者視域中融合的情況,將他們分為三類(lèi)。第一類(lèi)雙關(guān)能在作者和讀者的視域中基本融合。在譯入語(yǔ)中有相應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)與原文雙關(guān)語(yǔ)基本對(duì)應(yīng),可以兼顧原文雙關(guān)語(yǔ)的雙重語(yǔ)義。原文雙關(guān)語(yǔ)中包含的比喻意義、擬人手法等能在譯文讀者中產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想意義。對(duì)這類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)我們采用直譯的方法。例如:What has teeth, but cant chew? A comb. Teeth既可以指人和動(dòng)物的牙齒,又可以是物體的齒狀部分。“齒”能兼顧teeth的概念意義和聯(lián)想意義。“什么有齒不能咀嚼?”謎底是“梳子”。當(dāng)然,謎底并不是唯一的,齒輪、拉鏈、犁耙等都有“齒”不能咀嚼。

      再看一個(gè)例子:Why did the boy put his radio in the refrigerator? Because he wanted to hear cool music. 其中cool是雙關(guān)語(yǔ),有“涼爽的”和“時(shí)髦的”雙重語(yǔ)義。其音譯詞“酷”用來(lái)表示“時(shí)髦的”語(yǔ)義已經(jīng)完全為漢語(yǔ)所接納。所有這里的cool music 可直譯成“酷爽的音樂(lè)”。

      第二類(lèi)雙關(guān)在作者和譯者的視域中基本不能融合,在譯入語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)與能原文雙關(guān)相對(duì)應(yīng),需要改變譯文雙關(guān)語(yǔ)以求得作者和譯者視域的融合以及原文雙關(guān)語(yǔ)雙重語(yǔ)義的再現(xiàn)。張美芳教授提到了一個(gè)例子,Why is the river rich? Because it has two banks. 她的學(xué)生,講粵語(yǔ)的,譯成“為什么說(shuō)河流富有呢?因?yàn)樗喟?!”另外她還提到馬紅軍在《翻譯散論》中是這樣翻譯的“為什么河流是富有的,因?yàn)槟昴暧恤~(yú)(余)啊”。(參見(jiàn)王賓,2006:120)Bank在上述謎語(yǔ)中是雙關(guān)語(yǔ),有“河岸”和“銀行”雙重語(yǔ)義。而漢語(yǔ)中無(wú)論是“河岸”還是“銀行”都不能涵蓋其雙重語(yǔ)義。而上述翻譯中的“魚(yú)”與“水”都是雙關(guān)語(yǔ),在該語(yǔ)境中,除了其概念意義與河流“富有”相關(guān)外,都還讓人產(chǎn)生聯(lián)想:魚(yú),年年有余;水,在粵語(yǔ)中指錢(qián)。這個(gè)例子再次說(shuō)明雙關(guān)的翻譯跟譯者的視域有較大關(guān)系。譯者視域越寬闊,雙關(guān)翻譯的可能性就越大。

      第三類(lèi)雙關(guān)在作者和譯者的視域中完全不能融合,因?yàn)樵闹须p關(guān)語(yǔ)的雙重語(yǔ)義在譯入語(yǔ)中相差太遠(yuǎn),譯者無(wú)法找到在特定語(yǔ)境下兼顧這些語(yǔ)義的表達(dá)。譯者只能舍棄部分語(yǔ)義或者采取直譯加注釋的方式。這在英語(yǔ)謎語(yǔ)中譯比較常見(jiàn)。例如,What made the farmer yell? Someone stepped on his corn. 試譯為:什么讓農(nóng)民大聲喊叫?有人踩到他的莊稼/雞眼了。Corn一詞多義,翻譯時(shí)二選一,這就會(huì)造成雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)義的丟失。再如:What is a witchs favorite exam? Spelling. 如果譯成:女巫最喜歡的測(cè)試是什么?拼寫(xiě)測(cè)試??峙逻€得加上注釋?zhuān)篠pelling 又可作“咒語(yǔ)”解,它是女巫的必修課。

      3 結(jié)語(yǔ)

      現(xiàn)代闡釋學(xué)以歷史的、發(fā)展變化的眼光看待翻譯行為。無(wú)論是零翻譯,還是在翻譯謎語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)時(shí)采取的其他種種策略,都不是一成不變的。社會(huì)在發(fā)展,語(yǔ)言在更新,文化的交流不斷深入,譯者的視域不斷拓寬,這些都會(huì)有效促進(jìn)譯者與作者視域的融合,從而提高譯文的質(zhì)量和可譯度。反過(guò)來(lái)也成立。這是一個(gè)循環(huán)提高的過(guò)程。相信英語(yǔ)謎語(yǔ)的翻譯定會(huì)受益于該循環(huán)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾著,洪漢鼎譯.真理與方法(上卷)[M].上海譯文出版社,2004.

      [2] 楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯.金圣華 黃國(guó)彬主編《因難見(jiàn)巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》[C].三聯(lián)書(shū)店(香港)有限公司,1996.

      [3] 許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社,2006.

      [4] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [5] 李丹,黃忠廉.零翻譯類(lèi)型考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012第二期.

      [6]王賓.翻譯與詮釋[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      作者簡(jiǎn)介:黃翠華,女,桂林旅游學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)翻譯
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      實(shí)際生命的闡釋學(xué)處境
      ——關(guān)于海德格爾的“那托普?qǐng)?bào)告”
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      中國(guó)馬克思主義闡釋學(xué)新話(huà)語(yǔ)
      玛多县| 建水县| 忻州市| 鄂尔多斯市| 西华县| 衡山县| 福贡县| 乐业县| 信阳市| 新竹市| 河西区| 通州区| 仪征市| 隆安县| 木兰县| 南部县| 天水市| 三门县| 巴东县| 和顺县| 松潘县| 遵义市| 兴文县| 黔江区| 萨迦县| 穆棱市| 渭南市| 无锡市| 大化| 郧西县| 迭部县| 怀集县| 桦甸市| 河东区| 富源县| 保德县| 阿克陶县| 垣曲县| 长顺县| 元谋县| 岳普湖县|