徐秀梅,宮欽言
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)
典籍翻譯
——以《管子》英譯為例
徐秀梅,宮欽言
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)
對(duì)比《管子》兩個(gè)英譯本對(duì)《牧民》《權(quán)修》《立政》《樞言》《法禁》五篇中7處包含“恥”字的語句的翻譯,不難看出,中國典籍英譯中應(yīng)該注意核心術(shù)語的翻譯,對(duì)于核心術(shù)語,應(yīng)盡可能采用語義翻譯,而且應(yīng)盡可能保持術(shù)語的前后一致;不能采取語義翻譯的部分,應(yīng)根據(jù)上下文內(nèi)容保證譯文的語義合理性;對(duì)句子與篇章的翻譯,應(yīng)符合目的語即英語的語法規(guī)范,保證語言的地道流暢,提高譯文的可接受性,以達(dá)到傳播中國文化的翻譯目的。
典籍翻譯;核心術(shù)語;語義翻譯;語義與句法合理性;《管子》英譯本
《管子》依托我國春秋時(shí)期著名政治家、軍事家、哲學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家管仲之名而作,是眾多作者歷經(jīng)戰(zhàn)國至秦漢時(shí)期的作品總集?,F(xiàn)在流傳的《管子》由西漢末期劉向匯編整理,全書86篇,現(xiàn)存76篇,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、法律、軍事等諸多領(lǐng)域,是中國傳統(tǒng)文化的重要源泉,是中國乃至世界古代思想史的重要寶庫[1]。海內(nèi)外的《管子》研究由來已久[1-3],成果豐富,但作為一部治國的百科全書,書中所涉及的一些領(lǐng)域目前尚存在研究空白[2],極具研究價(jià)值。《管子》英譯本為《管子》在海外的傳播和研究起到了很好的推動(dòng)作用,同時(shí)也為國內(nèi)學(xué)者提供借鑒[4][5]。國內(nèi)《管子》英譯及英譯本研究也方興未艾[6-11]。
《管子》目前有兩個(gè)英譯本,一個(gè)是美國漢學(xué)家李克(W. Allyn Rickett)歷時(shí)半個(gè)多世紀(jì)(1948-2001)完成的三卷本,第一卷和第二卷分別于1985年[12]、1998年[13]由普里斯頓大學(xué)出版社出版,完成了《管子》全譯,于2001年由波士頓程與崔東方翻譯公司出版的第三卷是第一卷的修訂本[14];另一個(gè)譯本是魯東大學(xué)翟江月博士完成的,于2005年由廣西師范大學(xué)出版社出版的四卷本[15]。兩個(gè)譯本對(duì)于《管子》在當(dāng)代的譯介意義非凡、價(jià)值非凡。
在研讀《管子》及其英譯本第一篇《牧民》篇時(shí),注意到一個(gè)問題:對(duì)于“禮、義、廉、恥”中的“恥”,李克的譯本是sense of shame,翟江月的譯本是sense of honor;隨即根據(jù)李克譯本(第一卷)書后的索引,找到《牧民》《權(quán)修》《立政》《樞言》《法禁》五篇中總共7處包含“恥”字語句,對(duì)比這些篇章中“恥”的翻譯,發(fā)現(xiàn)李克基本保持了一種翻譯,即翻譯為sense of shame,而翟江月的譯文,分別處理為sense of honor和sense of shame。由此,本文對(duì)7處包含“恥”這一詞語的文字翻譯進(jìn)行比較,認(rèn)為在翻譯經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于核心術(shù)語應(yīng)遵循語義翻譯為主的原則,并兼顧譯文語言形式的規(guī)范性、地道性,具體來說,就是核心術(shù)語應(yīng)該盡可能采取語義翻譯,不能語義翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)上下文具體內(nèi)容使譯文具有語義合理性,而且譯文應(yīng)該符合英語的句法與篇章規(guī)范,增強(qiáng)譯文的可接受性,實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)定目標(biāo)。語義翻譯在不完全忽視讀者的同時(shí),更多地體現(xiàn)原文對(duì)譯者的影響,體現(xiàn)原作者的意圖,并不針對(duì)某一假定讀者[16]48-49。
典籍翻譯作為翻譯的一種,無論是我們主動(dòng)傳播中國文化、使中國文化走出去,還是其他國家與地區(qū)研究中國文化、使本國本地區(qū)了解中國,都是一種國際交際媒介[17]18,都力圖實(shí)現(xiàn)一定的交際目的。楊牧之先生1999年在《大中華文庫·總序》中指出,組織出版漢英對(duì)照《大中華文庫》的目的在于系統(tǒng)、準(zhǔn)確地向全世界翻譯、介紹中華民族的文化經(jīng)典,向全世界展示中華民族五千年的追求、五千年的夢想,為人類全面認(rèn)識(shí)中國、研究中國提供材料[18]。
既然目的在于向全世界傳播中國文化,那么,如何翻譯中華思想文化術(shù)語就顯得十分重要,這樣的術(shù)語濃縮了“中華民族的哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念”,所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵已經(jīng)成為一種中國文化的“生命基因”[19]前言5,因此,典籍翻譯中尤其應(yīng)該注意核心術(shù)語的翻譯。而且,應(yīng)該堅(jiān)持核心術(shù)語前后一致的原則。
典籍翻譯除了特別注意核心術(shù)語翻譯,譯文的語義合理性也尤其重要。奈達(dá)(Nida)指出,語言的根本不同在于說什么,而不在于怎么說[20]4,因此,(翻譯中)意譯就不可避免。重要的是,意譯要具有語義合理性(semantic legitimacy)。而且,譯文應(yīng)該既追求語義合理性,又追求句法合理性[21]。因此,本論文的譯本比較分三個(gè)方面:核心術(shù)語、語義合理性、句法與篇章合理性。
“恥”主要出現(xiàn)在《牧民》《權(quán)修》《立政》《樞言》《法禁》五篇中,現(xiàn)一一進(jìn)行比較。李克譯本以下簡稱“李譯”,翟江月譯本以下簡稱“翟譯”。
文本研究很大程度上決定譯本的質(zhì)量?!赌撩瘛贰按蟾攀钦孔髌纷钪匾囊黄盵12]51。《牧民》分五部分:“國頌”論述治國治民的一般原則,“四維”論述禮、義、廉、恥四者猶如維系國家存在的四條巨繩,“四順”論述為政必須順應(yīng)民心的原則和經(jīng)驗(yàn),“十一經(jīng)”論述十一項(xiàng)有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)等的重大政策,“六親五法”講述為君之道及牧民治國的原則。牧民,即治理或統(tǒng)治人民。“牧”之本意為牧養(yǎng)、牲畜,古代統(tǒng)治階級(jí)及其思想家把它引申于人及社會(huì)的治理……本文自始至終論述治國、治民的原則與經(jīng)驗(yàn),故稱《牧民》[22]1。
李克譯文為On Shepherding the People,既翻譯出了“牧民”一詞的概念意義也翻譯出了其內(nèi)涵意義:shepherd,一種解釋為to take someone to a place that you want them to go to[23]918,另一種解釋為guide or direct (people) as if they were sheep[24]1388。Shepherd一詞兼顧了“牧”的概念意義與內(nèi)涵意義:治理國家管理人民靠引導(dǎo)和順應(yīng),而不是靠強(qiáng)制和專制。梁啟超認(rèn)為管子的牧民政策具有民約色彩,將管子塑造為“開明專制”的典范與“法制主義”的先祖”[25],這種觀點(diǎn)更加說明,李克對(duì)“牧民”一詞的理解與翻譯恰到好處。
“恥”這一核心術(shù)語出現(xiàn)在作為《管子》開篇的《牧民》篇“四維”中,可見其重要程度。中國的恥感文化萌芽于商周,形成于先秦,發(fā)展完善于宋明以降,是中華民族珍貴的道德精神財(cái)富[26],文明形式的勃勃生機(jī)、社會(huì)的持久健康發(fā)展,都存在于有恥無違中,文明社會(huì)的演進(jìn)絕不會(huì)弱化恥感文化[27],而且,弘揚(yáng)源遠(yuǎn)流長的恥文化對(duì)于社會(huì)主義精神文明與道德建設(shè)具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。因此,在翻譯中,對(duì)于“恥”這一術(shù)語,應(yīng)該采取語義翻譯,保留其豐富的內(nèi)涵意義。
表1下劃線處顯示,李譯采取語義翻譯,把“恥”翻譯為sense of shame,忠實(shí)反應(yīng)和表達(dá)了“恥”的意義和重要性,把“必負(fù)以恥”與“必使有恥”分別翻譯為were certain to be put to shame與were certain to be brought to shame,突出了“恥”感、“恥”文化的地位。比較之下,翟譯把“恥”翻譯為sense of honor,忽視了“恥”感文化作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要組成部分的事實(shí),而把“必負(fù)以恥”與“必使有恥”分別翻譯為would definitely be punished與will certainly be humiliated,部分表達(dá)了原文的深層含義,卻不能同時(shí)通過語言的表層結(jié)構(gòu)突出“恥”的文化內(nèi)涵。
表2
在表2這一句中,不僅出現(xiàn)了“恥”,還出現(xiàn)了“小恥”和“大恥”。李譯保持了一貫的譯文,把“恥”翻譯為the sense of shame;這一句,翟譯沒有采用表1中把“恥”翻譯成sense of honor的譯法,沒有與其保持一致,而是把“恥”翻譯成了 the sense of shame,與下文的“小恥” small shameful conducts、“大恥” have the sense of shame in general保持了語義連貫。顯然,在這一非常明確的上下文中,無法將“恥”翻譯成sense of honor。
表3
在表3中,“榮辱”一詞兩位譯者都翻譯為honor and shame。顯然,李譯是保持了一貫的處理,采取語義翻譯;而翟譯也采取了語義翻譯,顯然,在“榮”honor與“辱”shame同時(shí)出現(xiàn)時(shí),也不能把“辱”翻譯為 sense of honor。
而 “知榮辱”的表達(dá)兩位譯者也明顯不同。李譯“知榮辱”為know [the distinction between] honor and shame,翟譯為lay stress on the sense of honor and shame。比較而言,李譯的語義翻譯傾向更加明顯,保持了原文的語言形式,也表達(dá)了原文的意義。
一部作品,即使不超越它的語言文化環(huán)境,也不可能完整無誤地向讀者傳達(dá)作者的意圖,因?yàn)槊總€(gè)讀者都是從自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā)去理解和接受作品[28]141。而就典籍翻譯而言,由于歷時(shí)久遠(yuǎn),語言文字、社會(huì)文化理念等已經(jīng)發(fā)生了巨大變化,要在不同語言間達(dá)成思想文化的交流,更是一種挑戰(zhàn)。典籍翻譯中,追求譯文的語義合理性是第一位的,否則翻譯工作將是緣木求魚[21]。
表2中,“欲民之有恥,則小恥不可不飾也。小恥不飾于國,而求百姓之行大恥,不可得也”中的“飾” 通“飭”, 意為“整飭”[22]29,李克譯文為display,理解有偏差,譯文不準(zhǔn)確。而且,從上下文來看,“百姓”即“民”,“百姓”翻譯成the hundred surnames明顯錯(cuò)誤。對(duì)照來看,翟江月譯文分別是rectify和people of the state才是準(zhǔn)確、正確的。從對(duì)“飾”與“百姓”兩個(gè)詞的翻譯來看,翟江月的理解更可取。
表4
在表4中,“有恥也者”李譯為those dealing with a sense of [honor and ]shame, 翟譯為some are supervisors。國外漢學(xué)家翻譯中國典籍,最大的問題在于對(duì)原文的理解可能不夠確切。
而在表3中“衣食足”翟譯為If people are not short of food and clothes,其中的are not short of(不短缺)與“足”意義不匹配,而李譯their clothing and food is adequate中的adequate(足夠)比較匹配。從這一句來看,如果譯者理解了原文,以英語為母語的漢學(xué)家更具表達(dá)優(yōu)勢。
國有四維,一維絕則傾,二維絕則危,三維決則覆,四維絕則滅。傾可正也,??砂惨玻部善鹨?,滅不可復(fù)錯(cuò)也。何為四維?一曰禮,二曰義,三曰廉,四曰恥。禮不逾節(jié),義不自進(jìn),廉不蔽惡,恥不從枉。故不逾節(jié)則上位安,不自進(jìn)則民無巧詐,不蔽惡則行自全,不從枉則邪事不生。[22]4(127字)
李克譯文[12]54:
The Four Cardinal Virtues
The state has four cardinal virtues.If one is eliminated, [the state] will totter. If two, it will be in danger. If three, it will be overthrown. If all four are eliminated, it will be totally wiped out. What totters may be set straight. What is endangered may be made safe. What has been overthrown may be reestablished. But what has been totally wiped out can never be restored.
What are these four cardinal virtues? The first is propriety, the second is righteousness, the third is integrity, and the fourth is a sense of shame. Propriety consists in not overstepping the bounds of proper restraint. Righteousness consists in not pushing oneself forward [at the expense of others]. Integrity consists in not concealing one’s faults. Having a sense of shame consists in not following those who go awry.
Therefore if no oneoversteps the bounds of proper restraint, the position of the sovereign will be safe. If no one pushes himself forward, the people will be free of artfulness and deceit. If no one follows those who go awry, evil practices will not arise. (187 words)
翟江月譯文[15]5,7:
A state has four reins.If one of the four is destroyed, the state will not be stable; if two of the four are destroyed, the state will be in danger; if three of the four are destroyed, the state will be overthrown; if all the four are destroyed, the state will be ruined. The state can be stabilized if it is not stable; the safety of the state can be secured if it is unsafe; the state can be reestablished if it is overthrown. However, nothing more can be done if it is ruined. What are the four reins? The first is etiquette, the second is righteousness, the third is uprightness and the fourth is sense of honor. If one has the sense of etiquette, he will behave himself decently and will not act against the rules of propriety; if one has the sense of righteousness, he will not seek advances selfishly and unjustifiably; if one has the sense of uprightness he will not cover up his errors; if one has the sense of honor, he will not follow the misconducts of evil people. Therefore, the safety of the throne will be guaranteed if all the rules of propriety are not violated; people will not perform double-dealing if advances are not sought selfishly and unjustifiably; people will behave themselves decently and correctly if all errors are not covered up on purpose; misconducts will be stopped if evil people do not have followers any more.
That is Si Wei (four reins for governing a state)(255 words)
漢語句法特點(diǎn)不同,比如,漢語的排比句與英語的排比句,前者注重字詞、句子結(jié)構(gòu)的重復(fù)而后者傾向省略重復(fù)的字詞與結(jié)構(gòu)。漢譯英時(shí),應(yīng)該遵守英語排比句的特點(diǎn),省略原文中重復(fù)的字詞。比較原文與兩個(gè)譯文中下劃線的部分,很明顯,李譯省略了原文中重復(fù)的一些詞匯,行文流暢自然?!豆茏印纷鳛橐徊拷?jīng)典著作,大量使用排比句,排比句的處理,顯得十分重要。
漢英兩種語言在段落與篇章的組織上非常不同。漢語分段比較自由,既可以一個(gè)內(nèi)容分幾個(gè)段落,也可以一個(gè)段落包括多個(gè)內(nèi)容,而英語往往一個(gè)段落一個(gè)內(nèi)容,一個(gè)內(nèi)容的不同層次也往往分不同的段落[29]。漢譯英時(shí),應(yīng)遵循英語篇章組織規(guī)律,使譯文符合目的語篇章組織規(guī)范。比較以上兩個(gè)譯文,李譯邏輯關(guān)系清晰、語義層次分明,符合英語語篇組織規(guī)范。
綜合對(duì)比兩個(gè)譯文,在句法與篇章方面,李譯比翟譯符合英語語言規(guī)范,具有更好的可接受性。另外,原文127個(gè)漢字,李譯187個(gè)詞,翟譯255個(gè)詞,單從譯文單詞數(shù)可以看出兩個(gè)譯本存在明顯差異。根據(jù)認(rèn)知理論的省力原則,讀者可能更傾向于閱讀較短篇幅的篇章。這是另一個(gè)話題,在此不贅述。
典籍翻譯尤其要注意核心術(shù)語的翻譯,保持術(shù)語前后一致的原則。綜合來講,在處理核心詞匯“恥”這一問題上,李譯做到了前后術(shù)語一致,而翟譯沒有做到。從這一點(diǎn)講,李譯更加可?。痪驼Z言表達(dá)而言,李克譯本的句法與篇章組織更符合英語行文規(guī)范,可讀性更強(qiáng);
“任何翻譯的文字,說到底,只是一種解釋?!盵30]11我們在津津樂道、侃侃而談、信誓旦旦地希望翻譯如何原汁原味的時(shí)候,忽略了一個(gè)顯而易見的問題:根本不存在原汁原味的翻譯,一個(gè)文本脫離了原創(chuàng)的語言文化土壤,到了陌生的環(huán)境,在屬于不同語言文化系統(tǒng)的讀者口里,無論如何也品不出原汁原味。翻譯是理解、是解釋。因此,翻譯要符合語義合理性,重點(diǎn)在于表達(dá)原文的思想內(nèi)容與文化內(nèi)涵。
從敘事學(xué)的角度看,翻譯是敘事或者再敘事;譯者是翻譯活動(dòng)的主軸;在翻譯的過程中,隨著語言、語境的變化,原文的敘事總是不可避免地發(fā)生變化;在敘事的過程中,譯者會(huì)有意或者無意中使敘事發(fā)生變化;有意或者無意的敘事變化都有敘事意義;無論譯者有意或者無意再敘事,或者說,無論譯者有意或者無意改變敘事,最終的結(jié)果往往難免南轅北轍,遠(yuǎn)離譯者的本意[31]。所以,誤譯在所難免。對(duì)于誤譯,采取適當(dāng)?shù)膶捜輵B(tài)度,可以通過翻譯批評(píng)等方式展開討論。
1840年前中國最早一批編輯整理古籍的編輯家們并非照搬照抄,而是通過特別的編排與獨(dú)特的詮釋既彰顯典籍中的思想又體現(xiàn)自身的思想與價(jià)值偏向。比如劉向父子,依據(jù)多達(dá)五百六十四篇編定出《管子》八十六篇[32]497-511。翻譯依據(jù)的原本如此,翻譯中的譯本研究也亦應(yīng)如此,允許不同的解讀與翻譯。
[1]李霞.本世紀(jì)以來《管子》研究簡介[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),1994,(3).
[2]彭書雄.百年《管子》研究綜述 [J]. 文史知識(shí),2007,(5).
[3]李克.《管子》研究在西方[J]. 管子學(xué)刊,1989,(2).
[4]Yates, R. D. S. Review of Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China-A Study and Translation. by W. Allyn Rickett [J]. The Journal of Asian Studies, 1988, (1): 128-129.
[5]Schaberg, D. Review of Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China. A Study and Translation. Vol. II: Chapters XII. 35-XXIV, 86 by W. Allyn Rickett [J]. Journal of the Royal Asiatic Society, 1999, (1): 200-202.
[6]李宗政.《管子》外譯研究概述[J]. 管子學(xué)刊,2014,(2).
[7]任強(qiáng).《管子·幼官》英譯本比較研究——兼談美國漢學(xué)家李克的翻譯藝術(shù)[J]. 管子學(xué)刊,2015,(2).
[8]樊麗霞.寂寂寥寥六十載,心無旁騖讀《管子》——美國漢學(xué)家李克研究、翻譯及推介《管子》始末[J].管子學(xué)刊,2016,(4).
[9]孫繼成,楊紀(jì)榮.美國漢學(xué)家李克教授的“中國學(xué)情節(jié)”[J].管子學(xué)刊,2016,(4).
[10]陳江宇.《管子》語言簡約風(fēng)格的英譯傳達(dá) [J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2).
[11]陳江宇. 對(duì)外傳播視角下《管子》中排比的英譯法研究[J]. 傳播與版權(quán), 2015,(1).
[12]Rickett, W. A. Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China - A Study and Translation. Volume I: Chapters I, 1-XI, 34, AND XX, 66-XXI, 65-66 [M]. Princeton: Princeton University Press, 1985.
[13]Rickett, W. A. Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China -A Study and Translation. Volume 2: Chapters XII, 35-XXIV, 86 [M]. Princeton: Princeton University Press, 1998.
[14]Rickett, W. A. Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China -A Study and Translation. Volume I: Chapters I, 1-XI, 34, AND XX, 66-XXI, 65-66. Revised edition [M]. Boston: Cheng and Tsui Company, 2001.
[15]翟江月.漢英對(duì)照《管子》[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[16]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[17]Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[18]楊牧之.《大中華文庫》總序(中文)[EB/OL]. 中國網(wǎng). (2007-1-12).http://www.china.com.cn/news/txt/2007-01/12/content_7645631.htm.
[19]中華思想文化術(shù)語 1:漢英對(duì)照[M].中華思想文化術(shù)語編委會(huì). 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[20]Eugene Nida. Language and Culture: Contexts in Translation [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[21]何剛強(qiáng). 瑕瑜分明,得失可鑒——從Arthur Waley的譯本悟《論語》的英譯之道[J].上海翻譯,2005,(4).
[22]趙守正.管子通解(上、下)[M].上海:北京:北京經(jīng)濟(jì)學(xué)院出版社,1989.
[23]楊信彰,等,譯. 麥克米倫高階英漢雙解詞典 [K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[24]霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典[K].李北達(dá),譯.北京:商務(wù)印書館,1997.
[25]王學(xué)斌.晚清管子研究述論 [J]. 管子學(xué)刊,2009, (1).
[26]吳潛濤,楊峻嶺.中國傳統(tǒng)恥感思想及其啟示 [J]. 思想教育研究,2010,(7).
[27]高兆明.恥感與存在 [J]. 倫理學(xué)研究, 2006,(3).
[28]謝天振.譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版,1999.
[29]徐秀梅. 語序的調(diào)整與標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用——淺談分譯法 [J]. 上海翻譯,2005,(4).
[30]馮友蘭. 中國哲學(xué)簡史[M].北京:新世界出版社,2004.
[31]Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. Oxon: Routledge, 2006.
[32]賀圣遂.關(guān)于編輯職能演變的思考[C]//中國編輯協(xié)會(huì).編輯人才論——中國編輯學(xué)會(huì)第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集.南昌:江西教育出版社,2007.
(責(zé)任編輯:張杰)
2016-11-15
山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語專項(xiàng)“漢學(xué)家李克及其譯作《管子》研究”(項(xiàng)目編號(hào):13CWJJ22)階段性成果。
徐秀梅,女,山東臨沂人,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;宮欽言,男,山東青島人,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,英語教學(xué)。
B226.1;G04
A
1002-3828(2017)01-0097-06
數(shù)字對(duì)象唯一標(biāo)識(shí)符
10.19321/j.cnki.gzxk.issn1002-3828.2017.01.018