• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)*

    2017-04-22 05:40:59邱海榮
    關(guān)鍵詞:音譯內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)

    邱海榮,姚 欣

    (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)

    【中醫(yī)寫作與翻譯】

    “譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)*

    邱海榮,姚 欣△

    (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)

    隨著《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本數(shù)量和傳播廣度的增加,越來越多的學(xué)者開始以不同譯本作為翻譯研究的素材。從譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論出發(fā),以書名、篇名、中醫(yī)重要概念以及篇章的英譯為例對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本的翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比,并從譯者的角度對(duì)影響譯本差異的因素進(jìn)行分析,認(rèn)為譯者對(duì)譯文的選擇受到了譯者知識(shí)背景、翻譯目的、預(yù)設(shè)讀者等因素的影響,最后針對(duì)典籍翻譯中的一些現(xiàn)象提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以期為中醫(yī)典籍的英譯研究提供一個(gè)新的視角。

    譯者中心;翻譯適應(yīng)選擇論;中醫(yī)英譯

    1 引言

    《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)是我國(guó)現(xiàn)存最早、內(nèi)容較為系統(tǒng)和完整的醫(yī)學(xué)典籍,為中醫(yī)學(xué)理論體系形成的奠基之作,對(duì)后世中醫(yī)的發(fā)展以及中國(guó)文化的弘揚(yáng)有著深遠(yuǎn)影響。近年來,隨著中醫(yī)藥對(duì)外傳播事業(yè)的興起,《內(nèi)經(jīng)》的英譯受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。目前,業(yè)界對(duì)《內(nèi)經(jīng)》的英譯研究主要包括譯本研究、特定字詞句篇和修辭的英譯研究、英譯史和傳播史的研究以及不同翻譯理論視角下的評(píng)述研究。以翻譯適應(yīng)選擇論的譯者為中心翻譯觀為出發(fā)點(diǎn),通過對(duì)比李照國(guó)和吳氏父子的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,以期為中醫(yī)典籍的英譯帶來一些啟示。

    2 “譯者為中心”翻譯觀的提出

    自有翻譯活動(dòng)以來,人們對(duì)翻譯主體的研究就持續(xù)不斷。翻譯主體的研究主要經(jīng)歷了要求譯文忠實(shí)于原文的原文中心論,受譯語(yǔ)文化和意識(shí)形態(tài)操縱的譯文中心論以及譯者主體性研究三個(gè)階段。從原文中心論到譯文中心論,譯者從原語(yǔ)中心論的思想桎梏中解放出來,又套上了譯語(yǔ)文化給他們的枷鎖[1]。關(guān)于譯者主體性的研究,胡庚申教授指出,雖然不少學(xué)者提出了譯者主體作用的重要性,但系統(tǒng)闡明譯者是怎樣以其處于“中心”的地位“主導(dǎo)”翻譯活動(dòng)的譯者行為研究卻嫌不足[2]。加之翻譯界對(duì)“誰是翻譯主體”這一問題的界定尚有分歧,同時(shí)為避免將譯者置于“邊緣”的地位[3],胡庚申教授在國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者對(duì)譯者主體性研究的基礎(chǔ)上提出了“譯者為中心”的翻譯觀,并將其作為翻譯適應(yīng)選擇論的核心。

    譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯過程描述為“譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[4],即譯者適應(yīng)階段和譯者選擇階段。總之,處于翻譯“中心”地位的譯者在翻譯過程中做出的適應(yīng)與選擇決定了翻譯的結(jié)果。

    3 譯者為中心翻譯觀在《內(nèi)經(jīng)》兩英譯本中體現(xiàn)

    3.1 《內(nèi)經(jīng)》兩譯本中譯者的適應(yīng)

    根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者首先要對(duì)原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng),翻譯生態(tài)環(huán)境包括原文所涉及的語(yǔ)言、交際、文化要素以及原文的作者、翻譯委托者等相關(guān)要素?!秲?nèi)經(jīng)》是具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力和豐富文化內(nèi)涵的醫(yī)學(xué)專著,這就要求《內(nèi)經(jīng)》的譯者在語(yǔ)言上要精通古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ),在文化上需熟諳中西方文化差異,在交際效果上需準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)學(xué)知識(shí)。

    所選的《內(nèi)經(jīng)》譯本為李照國(guó)和吳氏父子(吳連勝、吳奇父子)的英譯本。李照國(guó)先后獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士和中醫(yī)學(xué)博士,其間對(duì)中醫(yī)翻譯的工作未曾間斷。因此,無論是在原文的語(yǔ)言、文化和中醫(yī)學(xué)知識(shí)傳遞上,都能做到對(duì)原文所處生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)。吳氏父子是多年在美國(guó)從事臨床工作的中醫(yī)師,他們對(duì)原文所處生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)主要表現(xiàn)在專業(yè)的中醫(yī)學(xué)知識(shí)和豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)。

    3.2 《內(nèi)經(jīng)》兩譯本中譯者的選擇

    根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者在翻譯的第二階段需要在不同維度和不同層面對(duì)譯文做出選擇,下面對(duì)比分析《內(nèi)經(jīng)》兩譯本的譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯原則和翻譯策略的選擇。

    3.2.1 書名和篇名的英譯 在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí),書名的英譯必然是譯者面對(duì)的第一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。李本將書名譯為“Yellow Emperor’s Canon of Medicine”,吳本的譯名為“Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine”。兩個(gè)譯本都采用直譯法,五行中“土”對(duì)應(yīng)的顏色是“黃”,這一基礎(chǔ)知識(shí)已被國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者所接受,以黃帝為首領(lǐng)的部落聯(lián)盟亦屬于帝國(guó)范疇[5],故將“黃帝”直譯為“Yellow Emperor”是合適的。兩譯本的區(qū)別在于吳本將“內(nèi)”字譯為“internal medicine”,李本則未對(duì)“內(nèi)”字加以翻譯。李照國(guó)認(rèn)為,“內(nèi)經(jīng)”之“內(nèi)”可能是中國(guó)古代書籍卷次的表示方法,類似于今天所說的“上卷”或“上冊(cè)”,并不實(shí)指internal[6]。吳本譯名中的“internal medicine”實(shí)指內(nèi)科,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的外科相對(duì),而《內(nèi)經(jīng)》并非內(nèi)科學(xué)專著,故此處可判斷為誤譯。

    篇名是一篇文章的“眼睛”,是對(duì)每一章節(jié)內(nèi)容的總結(jié),《內(nèi)經(jīng)》的篇名也不例外,反映了各篇章的主要內(nèi)容和重要性。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》的篇名時(shí),兩譯本均采用音譯加直譯或音譯加意譯的方法,如“上古天真論篇”譯為“Shanggu Tianzhen Lunpian:Ancient Ideas on How to Preserve Natural Healthy Energy”(李譯)和Shanggu Tianzhen Lun(On Human Preserving Health Energy in Ancient Times)(吳譯),該篇是對(duì)古人養(yǎng)生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),包括養(yǎng)生的意義和方法,兩譯本的譯文大同小異,均采用音譯加意譯的方法。再如“陰陽(yáng)別論篇”譯為“Yinyang Bielunpian:Separate Discussion on Yin and Yang”(李譯)和“The Yin and Yang of Pulse Condition”(吳譯),該篇的陰陽(yáng)主要指脈象而言,側(cè)重于脈之陰陽(yáng)在三陰三陽(yáng)經(jīng)病證診斷方面的意義,不同于他篇所說的陰陽(yáng)。李本采用直譯,無法單從篇名了解到該篇的主要內(nèi)容,吳本采用了意譯,直接告訴讀者該篇的內(nèi)容是論述脈象之陰陽(yáng),故此處吳譯略勝于李譯。

    3.2.2 中醫(yī)重要概念的英譯 《內(nèi)經(jīng)》中有很多重要的概念術(shù)語(yǔ)都是中醫(yī)所特有的,包括精、氣、神、津液、五行等。這些概念大多反映了中醫(yī)醫(yī)哲交融的理念,在英語(yǔ)中幾乎沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此在翻譯時(shí)很難通過一種翻譯方法來傳達(dá)原文的內(nèi)涵。下面對(duì)兩譯本中醫(yī)基本概念的英譯進(jìn)行總結(jié)。

    表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》重要概念

    表1顯示,李本對(duì)這些基本概念的英譯采用音譯為主、釋譯為輔的方法,多以音譯加文內(nèi)注釋的形式呈現(xiàn);吳本主要采用意譯對(duì)這些概念進(jìn)行翻譯,幾乎不使用音譯。以“氣”的英譯為例,李本和吳本的譯文分別為“Qi”和“vital energy”,李氏以傳遞“遠(yuǎn)古的原質(zhì)信息”為翻譯宗旨,故使用音譯;吳氏則以實(shí)現(xiàn)交際目的為翻譯原則,故盡量使用易于西方讀者理解的語(yǔ)言來表達(dá)“氣”的含義。另外,兩譯本的成書年代不同,吳譯本問世于1997年,彼時(shí)中醫(yī)在西方國(guó)家的傳播遠(yuǎn)不如21世紀(jì)活躍,海外讀者對(duì)中醫(yī)的接受和認(rèn)可程度也相對(duì)較低,故吳譯本的中醫(yī)基本概念較少使用音譯。而成書于2005年的李譯本則以音譯法翻譯大多數(shù)中醫(yī)特有概念,說明國(guó)外學(xué)習(xí)者對(duì)中醫(yī)特有概念的接受度在逐漸增加。

    3.2.3 《內(nèi)經(jīng)》篇章的英譯 首先,在篇章的編排上,兩譯本均采用漢英對(duì)照的形式。李本還納入了《內(nèi)經(jīng)》的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,英譯文大量使用()、[ ]、{ }3種括號(hào),分別表示相關(guān)術(shù)語(yǔ)或概念的現(xiàn)行譯法或解釋、增譯的詞語(yǔ)和原作衍文對(duì)應(yīng)的譯文。

    其次,在翻譯原則和方法上,李氏遵循“譯古如古,文不加飾”和“與時(shí)俱進(jìn),立足實(shí)際”的原則,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯主要采用音譯加文內(nèi)注釋或文后注解的方法;吳氏以意譯為翻譯原則,所采取的翻譯方法以增譯為主,適當(dāng)結(jié)合音譯,全書無任何文內(nèi)或文后注釋。下面從篇章層面舉例說明兩譯本譯者對(duì)翻譯原則或翻譯方法所做的選擇。

    例1:陰平陽(yáng)秘,精神乃治,陰陽(yáng)離決,精氣乃絕。李本:Only when Yin is at peace and Yang is compact can Jingshen (Essence-Spirit) be normal. If Yin and Yang separate from each other, Jingqi (Essence-Qi) will be completely exhausted[7].

    吳本:If the Yin and Yang energies of a man being kept in a state of equilibrium, his body will be strong and his spirit sound, if his Yin and Yang energies fail to communicate, his vital energy will be declined and finally exhausted[8].

    例1反映了《內(nèi)經(jīng)》中普遍存在的一個(gè)現(xiàn)象,即大量使用文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指在跨文化翻譯中,那些具有濃郁民族語(yǔ)言特色且在目的語(yǔ)文化中又屬于意義空缺的詞匯[9]。上例中,“陰平陽(yáng)秘”“精神”“陰陽(yáng)”和“精氣”在英語(yǔ)中均屬于意義空缺的詞匯,即文化負(fù)載詞。對(duì)于這類詞的翻譯,李本主要采取音譯為主、意譯解釋的方法,如“精神”譯為“Jingshen(Essence-Spirit)”,具有很強(qiáng)的回譯性;吳本仍遵循意譯的翻譯原則,盡量做到在譯文中傳達(dá)原文意義而不拘于原作形式,如將“陰平陽(yáng)秘”解釋為陰陽(yáng)兩種力量保持平衡,將原文內(nèi)涵清晰呈現(xiàn)給譯文讀者。對(duì)于《內(nèi)經(jīng)》中的少數(shù)文化負(fù)載詞,目前國(guó)外讀者已經(jīng)接受了音譯形式,如“陰陽(yáng)”“氣”等。

    例2:其以秋病者寒甚,以冬病者寒不甚,以春病者惡風(fēng),以夏病者多汗。

    李本:Malaria in autumn is marked by severe cold; malaria in winter is marked by mild cold; malaria in spring is marked by aversion to cold; and malaria in summer is marked by profuse sweating[7].

    吳本:When malaria attacks in autumn, the patient will have severe cold, when it attacks in winter, the patient will have slight cold, when it attacks in spring, the patient will have the syndrome of having an aversion to wind, when it attacks in summer, the patient will have hyperhidrosis[8].

    例2是對(duì)瘧疾不應(yīng)四時(shí)變化規(guī)律的解釋,原文采用排比形式,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉。李本同樣采用排比形式,譯文簡(jiǎn)潔,讀之朗朗上口;吳本則采取意譯加解釋的方法,雖準(zhǔn)確傳達(dá)了原文之意,但卻略顯冗長(zhǎng)。另外,吳本將“多汗”譯為“hyperhidrosis”,后者為西醫(yī)學(xué)的“多汗癥”,應(yīng)屬病名,而原文之“多汗”只是夏季瘧疾的一個(gè)癥狀表現(xiàn),故兩者并不對(duì)等,筆者認(rèn)為譯為“profuse sweating”更為恰當(dāng)。

    4 譯者為中心翻譯觀下《內(nèi)經(jīng)》兩譯本差異分析及翻譯策略探討

    4.1 譯本差異分析

    從前文的分析可以看出,李照國(guó)和吳氏父子在翻譯原則和翻譯方法上做出的不同選擇產(chǎn)生了兩個(gè)不同的《內(nèi)經(jīng)》譯本。影響譯者選擇的因素有很多,下面從譯者的角度對(duì)這些因素進(jìn)行分析。

    4.1.1 譯者的知識(shí)背景不同 李照國(guó)具有語(yǔ)言學(xué)和醫(yī)學(xué)知識(shí)背景,同時(shí)具備多年的中醫(yī)翻譯經(jīng)驗(yàn);吳氏父子是旅美華人,多年在美國(guó)行醫(yī),具有豐富的中醫(yī)學(xué)知識(shí)和臨床經(jīng)驗(yàn)。兩譯本譯者的區(qū)別在于李照國(guó)無行醫(yī)經(jīng)驗(yàn),吳氏父子無語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)歷。因此,李本更注重對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中文化、哲學(xué)理念的保留,翻譯策略以音譯和直譯為主。吳本更注重原文醫(yī)學(xué)感的傳達(dá),故以意譯為主要翻譯策略。

    4.1.2 譯者的翻譯目的不同 李照國(guó)在其譯本前言中提出的一個(gè)翻譯原則就是“譯古如古,文不加飾”,其翻譯目的是通過在譯文中保留原文的寫作結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)方式,使原文的風(fēng)格在譯文中再現(xiàn),故文中盡量不增加詞語(yǔ),為方便閱讀不得不增加的內(nèi)容則用括號(hào)進(jìn)行標(biāo)識(shí)而加以區(qū)分。吳氏父子則是希望通過翻譯《內(nèi)經(jīng)》為國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者或渴望學(xué)習(xí)中醫(yī)的人提供學(xué)習(xí)資源,故在翻譯時(shí)盡量使用國(guó)外讀者易懂的語(yǔ)言或表達(dá)。

    4.1.3 譯者預(yù)想的讀者群不同 李照國(guó)譯本被納入“大中華文庫(kù)”出版,據(jù)此可推斷李譯本的讀者群除國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者外,還可能包括國(guó)外對(duì)中國(guó)文化感興趣的人士,故李譯本更注重原作文化因素的傳達(dá)。吳氏父子翻譯《內(nèi)經(jīng)》的一個(gè)動(dòng)力是在美國(guó)行醫(yī)的過程中,發(fā)現(xiàn)有很多美國(guó)人想學(xué)習(xí)中醫(yī),卻找不到完整的英文版《黃帝內(nèi)經(jīng)》[10],故吳本的讀者群是希望從《內(nèi)經(jīng)》中獲得醫(yī)學(xué)知識(shí)的中醫(yī)學(xué)習(xí)者,因此翻譯方法以意譯為主,較少使用音譯。

    4.2 翻譯策略探討

    首先,若無法單從原文的字面意義推斷實(shí)際含義,應(yīng)采用意譯為主的方法顯化原文的意義。如“離合真邪論篇”講述了外邪侵入人體的過程以及用針刺分離已結(jié)合的正氣和邪氣,李本和吳本分別譯為“Lihe Zhenxie Lunpian: Discussion on the Separation and Combination of Zhenqi (Genuine-Qi) and Xieqi (Evil-Qi)”和“Li He Zhen Xie Lun (Matters Needing Attention in Acupuncture)”。筆者認(rèn)為,可結(jié)合兩譯文的優(yōu)勢(shì),譯為“Discussion on the Separation and Combination of Zhenqi (Genuine-Qi) and Xieqi (Evil-Qi) in Acupuncture”,增加acupuncture,使讀者能夠透過篇名了解該篇的主要內(nèi)容。

    其次,某些中醫(yī)特有病名與西醫(yī)病名并不對(duì)等或無法通過西醫(yī)術(shù)語(yǔ)保留原語(yǔ)的特色或內(nèi)涵,英譯時(shí)應(yīng)采取直譯法或直譯音譯相結(jié)合的方法。如“消渴”譯為wasting-thirst,包括上、中、下三消(upper/middle/lower burner wasting-thirst),若譯為diabetes,則無法體現(xiàn)原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。

    最后,對(duì)于某些中醫(yī)概念可考慮在不同語(yǔ)境下靈活采取不同的翻譯方法。以“標(biāo)本”的英譯為例,若所指范圍較為抽象,采用直譯或音譯法,如“病有陰陽(yáng)”:In diseases, some belong to the branch/Biao and some belong to the root/Ben。若所指較為具體,則可根據(jù)上下文采用意譯,如“先熱而后生病者治其本”:If a patient suffers first from febrile disease, which then turns into other pathologic manifestations, treat the original febrile disease,使“治本”在譯文中具體化,從而降低譯文讀者理解的難度。

    5 結(jié)語(yǔ)

    從翻譯適應(yīng)選擇論的譯者為中心翻譯觀出發(fā),對(duì)《內(nèi)經(jīng)》兩譯本的翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析,并從譯者的角度分析影響譯本差異的因素,最后針對(duì)一些問題提出翻譯策略。在《內(nèi)經(jīng)》的翻譯過程中,譯者首先要對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),此后以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要對(duì)譯文做出選擇,譯者在選擇階段會(huì)受到知識(shí)背景、翻譯目的、預(yù)設(shè)讀者等多方面因素的影響。就所選取的兩個(gè)譯本而言,譯者在適應(yīng)和選擇后創(chuàng)作出的譯本均得到廣大讀者的認(rèn)可。吳氏父子所譯《內(nèi)經(jīng)》曾榮獲第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會(huì)最高榮譽(yù)金獎(jiǎng),李譯本被收入“大中華文庫(kù)”予以出版,兩譯本的問世不同程度上促進(jìn)了《黃帝內(nèi)經(jīng)》在國(guó)外的傳播。

    [1] 葛校琴.譯者主體的枷鎖—從原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文化[J].外語(yǔ)研究,2002(1):62-65.

    [2] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004,25(3):40-46.

    [3] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

    [4] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:120.

    [5] 張霖,文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(12):3-4.

    [6] 李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J].中國(guó)科技翻譯,2009,22(4):3-7.

    [7] 李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].西安:世界圖書出版公司,2004:34-447.

    [8] 吳連勝,吳奇.《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1997: 22-180.

    [9] 王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006,27(3):74-76.

    [10] 明明.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個(gè)譯本譯者主體性比較[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(12):254-256.

    Embodiment of Translator-centeredness in the Translation ofInnetCanonofHuangdi

    QIU Hai-rong, YAO Xin△

    (CollegeofForeignLanguage,NanjingUniversityofChineseMedicine,Nanjing210023,China)

    With the emergence of more and more English versions ofInnetCanonofHuangdiand the widespread acceptance of this classic book, more and more people have engaged in the translation study of this classic book. This paper, under the guidance of translator-centered translation as adaptation and selection, compares two English versions ofInnetCanonofHuangdi, analyzes the factors that may affect the selection of different translators during their translation process from the perspective of the translator, and finally proposes translation strategies for certain problems. The purpose of this paper is to provide a new perspective for the translation study of TCM classic books.

    Translator-centeredness; Translation as adaptation and selection; TCM translation

    2015年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(15YJC740132)-中醫(yī)典籍翻譯中文化輸出的理論研究;2015年江蘇省高等教育教改立項(xiàng)課題(2015JSJG481)-基于ESP需求分析的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式研究—以中醫(yī)院校為例

    邱海榮(1987-),女(土家族),湖北利川人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)藥的翻譯研究。

    △通訊作者:姚 欣(1966-),教授,院長(zhǎng),醫(yī)學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究,Tel:025-85811586,E-mail: Y85811586@sina.com。

    H31

    A

    1006-3250(2017)03-0415-03

    2016-09-08

    猜你喜歡
    音譯內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)
    Instructions for Authors
    Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
    Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
    英漢音譯規(guī)律探微*
    關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
    只有这里有精品99| 国产av不卡久久| 国产高清国产精品国产三级 | av卡一久久| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 色播亚洲综合网| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 久久韩国三级中文字幕| 能在线免费看毛片的网站| 免费看av在线观看网站| 国产精品不卡视频一区二区| 免费高清在线观看视频在线观看| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲成人久久爱视频| videos熟女内射| 三级经典国产精品| 国产成人91sexporn| 嫩草影院新地址| 久久久久性生活片| 青春草视频在线免费观看| 全区人妻精品视频| 国产精品一及| 午夜福利视频精品| 国产爽快片一区二区三区| 内射极品少妇av片p| 日日啪夜夜撸| 色视频在线一区二区三区| 99热全是精品| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产精品国产三级专区第一集| 国产精品人妻久久久影院| 欧美成人一区二区免费高清观看| 高清毛片免费看| 伦理电影大哥的女人| 欧美日韩精品成人综合77777| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 毛片女人毛片| 精品久久久噜噜| 精品熟女少妇av免费看| 国产男女内射视频| 99热6这里只有精品| 国产色婷婷99| 亚洲av中文av极速乱| 色哟哟·www| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产色婷婷99| 国产精品国产三级专区第一集| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲精品国产av成人精品| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 天天一区二区日本电影三级| 中文字幕av成人在线电影| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲精品国产av成人精品| av黄色大香蕉| 国产精品久久久久久久电影| 2018国产大陆天天弄谢| 韩国高清视频一区二区三区| 国产淫语在线视频| 亚洲av中文av极速乱| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产精品一区www在线观看| 可以在线观看毛片的网站| 我的老师免费观看完整版| 美女国产视频在线观看| 99久国产av精品国产电影| 成人美女网站在线观看视频| 久久精品人妻少妇| 久久影院123| 日韩一区二区三区影片| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲四区av| 天堂网av新在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久久久久久久大av| 丰满少妇做爰视频| 一级毛片aaaaaa免费看小| 我的老师免费观看完整版| 精品午夜福利在线看| 在现免费观看毛片| 尾随美女入室| 99久久精品热视频| 亚洲高清免费不卡视频| 欧美97在线视频| 午夜福利网站1000一区二区三区| 97在线视频观看| 免费黄色在线免费观看| 九草在线视频观看| 少妇丰满av| 欧美zozozo另类| 极品教师在线视频| 亚洲成色77777| 免费av毛片视频| 一本久久精品| 亚洲人成网站在线观看播放| 看非洲黑人一级黄片| 国产亚洲最大av| 国产免费一区二区三区四区乱码| 高清欧美精品videossex| 真实男女啪啪啪动态图| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 欧美日韩综合久久久久久| 黑人高潮一二区| 国产淫片久久久久久久久| 国产伦精品一区二区三区四那| av在线蜜桃| 少妇的逼好多水| 精品人妻熟女av久视频| www.av在线官网国产| 亚洲美女视频黄频| 国产片特级美女逼逼视频| a级一级毛片免费在线观看| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲,一卡二卡三卡| 久久精品国产亚洲av天美| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 国产亚洲最大av| 干丝袜人妻中文字幕| 岛国毛片在线播放| 精品久久久久久电影网| 国产老妇伦熟女老妇高清| 日韩一区二区视频免费看| 国产黄色免费在线视频| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 极品少妇高潮喷水抽搐| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久6这里有精品| av线在线观看网站| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 亚洲精品乱久久久久久| 国产中年淑女户外野战色| 精品少妇黑人巨大在线播放| 久久久久久伊人网av| 好男人在线观看高清免费视频| 夜夜爽夜夜爽视频| 日本午夜av视频| 卡戴珊不雅视频在线播放| 久久久a久久爽久久v久久| 亚洲av欧美aⅴ国产| 欧美性感艳星| 日本一本二区三区精品| 蜜臀久久99精品久久宅男| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 成人鲁丝片一二三区免费| 不卡视频在线观看欧美| 在线观看三级黄色| 国产精品伦人一区二区| 天堂中文最新版在线下载 | 国产爽快片一区二区三区| 精品熟女少妇av免费看| 色视频在线一区二区三区| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 在线精品无人区一区二区三 | 最近中文字幕高清免费大全6| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 99精国产麻豆久久婷婷| 一级毛片电影观看| 日日啪夜夜爽| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产成人a∨麻豆精品| 99热这里只有是精品50| 2022亚洲国产成人精品| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 欧美一级a爱片免费观看看| 日韩人妻高清精品专区| av国产精品久久久久影院| av在线app专区| 久久久久久九九精品二区国产| 我要看日韩黄色一级片| 丝袜喷水一区| 亚洲自拍偷在线| 一区二区三区乱码不卡18| 午夜免费观看性视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产淫片久久久久久久久| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 99热6这里只有精品| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产精品av视频在线免费观看| 男插女下体视频免费在线播放| 国产免费又黄又爽又色| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 丰满少妇做爰视频| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲国产欧美在线一区| 免费高清在线观看视频在线观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 国产精品.久久久| 大码成人一级视频| 性色av一级| 国产av码专区亚洲av| 少妇的逼好多水| 国产精品蜜桃在线观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 91在线精品国自产拍蜜月| 一级爰片在线观看| 少妇丰满av| 毛片女人毛片| 久久久久国产网址| 激情 狠狠 欧美| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 神马国产精品三级电影在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 22中文网久久字幕| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 成人一区二区视频在线观看| 最新中文字幕久久久久| 国产乱来视频区| 国产老妇女一区| 激情 狠狠 欧美| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 22中文网久久字幕| 丰满少妇做爰视频| 精品酒店卫生间| 国产成人福利小说| 久久久久久久久久久丰满| 久久精品人妻少妇| 亚洲va在线va天堂va国产| 欧美日本视频| 亚洲av免费在线观看| 国产美女午夜福利| 人体艺术视频欧美日本| 欧美激情在线99| 亚洲人成网站高清观看| 五月伊人婷婷丁香| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产老妇女一区| 深爱激情五月婷婷| 日韩欧美一区视频在线观看 | 国产乱人视频| 国模一区二区三区四区视频| 日韩在线高清观看一区二区三区| 蜜臀久久99精品久久宅男| 91久久精品国产一区二区三区| 国产精品一区www在线观看| 看十八女毛片水多多多| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲人成网站高清观看| 看非洲黑人一级黄片| 欧美xxxx性猛交bbbb| 在线a可以看的网站| 亚洲精品国产成人久久av| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 神马国产精品三级电影在线观看| 免费观看的影片在线观看| 中文资源天堂在线| 国产男人的电影天堂91| 在线观看人妻少妇| 亚洲美女视频黄频| 干丝袜人妻中文字幕| 亚洲精品aⅴ在线观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲人成网站在线观看播放| 一级毛片 在线播放| 国产精品久久久久久精品古装| 全区人妻精品视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 夜夜爽夜夜爽视频| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲av中文av极速乱| 大香蕉97超碰在线| 99视频精品全部免费 在线| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲无线观看免费| 一级a做视频免费观看| 国产在线一区二区三区精| 91aial.com中文字幕在线观看| 毛片女人毛片| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲色图综合在线观看| av专区在线播放| freevideosex欧美| 最近手机中文字幕大全| 亚洲国产日韩一区二区| 爱豆传媒免费全集在线观看| 免费看日本二区| 久久久久久九九精品二区国产| 天天躁日日操中文字幕| 高清视频免费观看一区二区| 青春草亚洲视频在线观看| 中文字幕久久专区| www.色视频.com| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 国产av国产精品国产| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲国产最新在线播放| 国产黄色视频一区二区在线观看| 欧美成人精品欧美一级黄| 欧美高清成人免费视频www| 在线观看av片永久免费下载| 国产男女内射视频| 丰满少妇做爰视频| 亚洲精品一区蜜桃| 成年女人看的毛片在线观看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 韩国av在线不卡| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产成人91sexporn| 麻豆成人午夜福利视频| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲av一区综合| 国产在线一区二区三区精| 男的添女的下面高潮视频| 69人妻影院| av在线老鸭窝| 国产高潮美女av| 听说在线观看完整版免费高清| 18禁动态无遮挡网站| 国产精品久久久久久久电影| 精品一区在线观看国产| 亚洲不卡免费看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 激情 狠狠 欧美| 国产 一区 欧美 日韩| 91久久精品电影网| 久久99热这里只频精品6学生| av线在线观看网站| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲欧美精品专区久久| 国产高清有码在线观看视频| 晚上一个人看的免费电影| 免费观看av网站的网址| 欧美国产精品一级二级三级 | 麻豆久久精品国产亚洲av| 一级毛片电影观看| 别揉我奶头 嗯啊视频| 久久久久久九九精品二区国产| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 欧美高清性xxxxhd video| 制服丝袜香蕉在线| 深爱激情五月婷婷| 亚洲天堂国产精品一区在线| 七月丁香在线播放| 五月天丁香电影| 男女无遮挡免费网站观看| 22中文网久久字幕| 69人妻影院| 亚洲精品一区蜜桃| 少妇高潮的动态图| 少妇的逼好多水| 国产中年淑女户外野战色| 一个人看的www免费观看视频| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 国产 精品1| av在线亚洲专区| 亚洲av免费在线观看| 国产精品久久久久久av不卡| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲怡红院男人天堂| 午夜激情福利司机影院| 欧美激情久久久久久爽电影| xxx大片免费视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 人妻夜夜爽99麻豆av| 深爱激情五月婷婷| 国产一区有黄有色的免费视频| 午夜日本视频在线| 亚洲综合精品二区| 亚洲国产精品999| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲欧美一区二区三区国产| 国产黄色免费在线视频| 欧美3d第一页| 亚洲自拍偷在线| 国产精品久久久久久精品古装| 国产极品天堂在线| 干丝袜人妻中文字幕| 日韩欧美精品v在线| 亚洲精品成人av观看孕妇| 婷婷色麻豆天堂久久| 久久人人爽人人片av| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 听说在线观看完整版免费高清| 免费黄网站久久成人精品| 久久女婷五月综合色啪小说 | 一级毛片久久久久久久久女| 久久久久国产精品人妻一区二区| 久久这里有精品视频免费| 99热国产这里只有精品6| 国产精品熟女久久久久浪| 国产毛片a区久久久久| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产淫片久久久久久久久| 白带黄色成豆腐渣| 91久久精品国产一区二区三区| av线在线观看网站| 男女啪啪激烈高潮av片| 视频中文字幕在线观看| 日日啪夜夜爽| av网站免费在线观看视频| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 网址你懂的国产日韩在线| 91aial.com中文字幕在线观看| 欧美zozozo另类| 日本一本二区三区精品| 久久99蜜桃精品久久| 在线免费十八禁| h日本视频在线播放| 精品一区在线观看国产| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲成人精品中文字幕电影| 一本久久精品| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 大片电影免费在线观看免费| 别揉我奶头 嗯啊视频| 街头女战士在线观看网站| 麻豆成人午夜福利视频| 女人久久www免费人成看片| 成人漫画全彩无遮挡| 可以在线观看毛片的网站| 免费电影在线观看免费观看| 美女视频免费永久观看网站| 日韩人妻高清精品专区| 国产高清有码在线观看视频| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产成人精品久久久久久| 国国产精品蜜臀av免费| 久热久热在线精品观看| 亚洲成人av在线免费| 一级二级三级毛片免费看| 男人添女人高潮全过程视频| 久久久成人免费电影| 一级黄片播放器| 我的老师免费观看完整版| 国产免费视频播放在线视频| 色5月婷婷丁香| 男女边吃奶边做爰视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 日日啪夜夜撸| 亚洲高清免费不卡视频| 久久久精品免费免费高清| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 韩国av在线不卡| 国产高潮美女av| 国产高清不卡午夜福利| 欧美一区二区亚洲| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 七月丁香在线播放| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 日本wwww免费看| 亚洲人成网站高清观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 另类亚洲欧美激情| 久久久久久久精品精品| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 婷婷色综合www| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 干丝袜人妻中文字幕| 亚洲美女视频黄频| 国产大屁股一区二区在线视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久这里有精品视频免费| 18禁在线播放成人免费| 成人免费观看视频高清| 日韩免费高清中文字幕av| 成人毛片60女人毛片免费| 99热这里只有是精品在线观看| 少妇人妻一区二区三区视频| 如何舔出高潮| 99久久精品热视频| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久99热这里只有精品18| 观看免费一级毛片| 国产av不卡久久| 亚洲人成网站在线观看播放| 最近中文字幕高清免费大全6| 三级经典国产精品| 日韩亚洲欧美综合| 亚洲真实伦在线观看| 欧美成人精品欧美一级黄| 免费电影在线观看免费观看| 青春草视频在线免费观看| av在线天堂中文字幕| 看免费成人av毛片| videossex国产| 国产有黄有色有爽视频| 午夜福利视频1000在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| 久久久精品欧美日韩精品| 在线观看一区二区三区激情| 久久精品国产自在天天线| 午夜激情福利司机影院| 熟女电影av网| 在线观看美女被高潮喷水网站| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| eeuss影院久久| 极品教师在线视频| 我的女老师完整版在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 特大巨黑吊av在线直播| 蜜臀久久99精品久久宅男| 三级国产精品片| 亚洲欧美精品专区久久| 性色av一级| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产中年淑女户外野战色| 婷婷色麻豆天堂久久| 人妻系列 视频| av在线观看视频网站免费| 国产亚洲一区二区精品| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 久久久久性生活片| 男女啪啪激烈高潮av片| 久久久久性生活片| 国产亚洲5aaaaa淫片| 51国产日韩欧美| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 人妻一区二区av| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 亚洲在线观看片| 日韩制服骚丝袜av| 高清在线视频一区二区三区| 最新中文字幕久久久久| 国产91av在线免费观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产免费视频播放在线视频| 三级经典国产精品| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲电影在线观看av| 能在线免费看毛片的网站| 国产熟女欧美一区二区| 日本一二三区视频观看| 99视频精品全部免费 在线| 美女cb高潮喷水在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 亚洲人成网站在线观看播放| 97在线视频观看| 97超碰精品成人国产| av一本久久久久| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产精品一及| 精品人妻一区二区三区麻豆| 色吧在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 日本色播在线视频| 久久久久久久大尺度免费视频| 免费观看a级毛片全部| 免费黄网站久久成人精品| 国产成人91sexporn| 真实男女啪啪啪动态图| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频 | 国产精品一及| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲av.av天堂| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 一本色道久久久久久精品综合| 免费黄频网站在线观看国产| 午夜激情久久久久久久| 波多野结衣巨乳人妻| 精品一区在线观看国产| 一个人看的www免费观看视频| 下体分泌物呈黄色| 搡女人真爽免费视频火全软件| 中文字幕久久专区| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产午夜福利久久久久久| 日本黄色片子视频| 亚洲av男天堂| 在线精品无人区一区二区三 | 国产综合懂色| 久久久精品欧美日韩精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 色视频www国产| 丰满人妻一区二区三区视频av| 日韩成人伦理影院| 亚洲av免费高清在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 精品一区二区三卡| 男男h啪啪无遮挡| 午夜福利在线在线| 极品少妇高潮喷水抽搐| 视频中文字幕在线观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 亚洲不卡免费看| av在线天堂中文字幕| 国产熟女欧美一区二区| 少妇熟女欧美另类| 精品国产三级普通话版| 涩涩av久久男人的天堂| 夫妻午夜视频| 欧美一区二区亚洲| 夜夜爽夜夜爽视频| 97在线视频观看| 国产精品99久久久久久久久| 欧美一区二区亚洲| 国产精品.久久久| 好男人在线观看高清免费视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 一级爰片在线观看| 青春草亚洲视频在线观看| 老司机影院毛片| 国产人妻一区二区三区在| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 欧美 日韩 精品 国产| 日日撸夜夜添| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 搡老乐熟女国产| 内射极品少妇av片p| 国产免费一区二区三区四区乱码| 全区人妻精品视频| 在现免费观看毛片| 男女下面进入的视频免费午夜| 可以在线观看毛片的网站|