郭栩?李麗君
摘要:文化和語言是緊密相連的,每個(gè)民族都有各自的發(fā)展歷史和各自社會(huì)生活,對(duì)待事物的思考方式和價(jià)值觀也不同思維方式也不同,價(jià)值觀和思維方式對(duì)語言產(chǎn)生很大的影響,本文從民族性、語言心理、語言意識(shí)等方面對(duì)中日被動(dòng)表現(xiàn)的差異性極其原因進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)表現(xiàn);被動(dòng)句;“被”字句
中國(guó)和日本是一衣帶水的亞洲國(guó)家,相互之間的影響很深。語言是各種民族的國(guó)民性和思維方式的反映,根據(jù)對(duì)我們交流時(shí)使用的語言的考察,經(jīng)??梢钥闯稣f這種語言的民族的民族性。每個(gè)民族都有各自的發(fā)展歷史和各自社會(huì)生活,對(duì)待事物的思考方式和價(jià)值觀也不同。因此,不同國(guó)家的人用自己母語國(guó)的思維方式去思考,對(duì)世界會(huì)有不同的理解。不同的社會(huì)環(huán)境孕育了不同的民族性,語言心理和語言想法不同,語言表達(dá)也不同。中日被動(dòng)句的不同與中國(guó)人和日本人的思維方式有著緊密聯(lián)系。
古代日語深受漢語的影響,所以日語中的被動(dòng)句也有一些和中文類似的特征。例如,古典日語中被動(dòng)句也相對(duì)較少;多用于書面表達(dá);一般也僅僅表達(dá)動(dòng)作承受者受到的負(fù)面影響等等。但二者也有不同之處。相對(duì)于中文被動(dòng)句注重對(duì)句子意思的理解和虛詞的使用,日語被動(dòng)句一般在形式上均采用動(dòng)詞被動(dòng)形,故能明確區(qū)分。另外,近代日本自明治維新后大搞“文明開化”學(xué)習(xí)西方,受西方文化的影響巨大。在這個(gè)過程當(dāng)中逐步形成的現(xiàn)代日語也深受影響,其中之一就體現(xiàn)在被動(dòng)句上。
漢語中的被動(dòng)句是在動(dòng)作動(dòng)詞作謂語中心的句子中,受事做主語表示被動(dòng)意義的句子。漢語的被動(dòng)句按有無被動(dòng)形式標(biāo)志可以分為兩類,一類是無標(biāo)志的被動(dòng)句,或叫意義被動(dòng)句、概念被動(dòng)句,如:“飯小李吃完了。”“飯吃完了?!绷硪活愂怯袠?biāo)志的被動(dòng)句,“被”字句就是有標(biāo)志的被動(dòng)句中的典型。“被”字句是指在謂語動(dòng)詞前面,用介詞“被(給、叫、讓)”引出施事的被動(dòng)句,它是受事主語句的一種。 關(guān)于漢語“被”字句《實(shí)用現(xiàn)代漢語語法》(增訂版)對(duì)“被”字句是這樣說明的:有的句子,在謂語動(dòng)詞前有一個(gè)表示被動(dòng)意義的介詞“被”或由“被”組成的介詞短語或狀語,這種句子叫“被”字句?!氨弧弊志涞闹髡Z通常是謂語動(dòng)詞的受事,介詞“被”的賓語通常是施事。日語中表示動(dòng)作對(duì)象接受動(dòng)作主體作用的句子叫做被動(dòng)句。日語中的被動(dòng)句是構(gòu)成被動(dòng)式,以被動(dòng)式構(gòu)成的謂語句子。在日語被動(dòng)句中,動(dòng)作對(duì)象作主語,動(dòng)作主體作補(bǔ)語,謂語動(dòng)詞以動(dòng)詞+「ら」れる的形式出現(xiàn)。比起漢語“被”字句,日本被動(dòng)句使用范圍廣泛,表現(xiàn)類型也更多,語義關(guān)系也更復(fù)雜。
一個(gè)民族生活的地理環(huán)境和自然環(huán)境與該民族的語言心理,民族特性,民族意識(shí)有很大的關(guān)聯(lián)。眾所周知,日本位于亞洲的東端,有“日出之國(guó)”之稱。日本人把人類看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的環(huán)境中生長(zhǎng)的日本人從心里熱愛著大自然,對(duì)大自然有著特別親切的感情。
語言受語言心理和語言意識(shí)的影響很深,被動(dòng)句也受文化因素的影響很深,中日兩國(guó)文化的不同民族意識(shí)會(huì)造成兩國(guó)人民的價(jià)值觀、倫理觀也有不同之處。而漢語“被”字句和日語被動(dòng)句受這些因素的影響也會(huì)有差異。被動(dòng)句的不同是民族心理和語言意識(shí)的不同形成的,中國(guó)人和日本人相同的意思用不同的表達(dá)方式,簡(jiǎn)單地說是中國(guó)人的動(dòng)作主體喜歡以主動(dòng)“~する”為立場(chǎng),日本喜歡以“~なる”為立場(chǎng),變?yōu)榻邮芊?,偏向以“第三者”的立?chǎng)來表達(dá)。
中國(guó)人提倡人與自然共生共存,主張“天人合一”,但同時(shí),與自然作斗爭(zhēng)這個(gè)思想也在中國(guó)人的心里根深蒂固。中國(guó)人喜歡培育積極向上的性格,重視人力,有著人類是在事物中有決定權(quán)這一觀念。總的來說,中國(guó)人重視以人為本,是人本位的思維方式。日本人重視自然,有著自然本位的思維方式。例如:“家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られましてね?!弊g為中文為“一家人去郊游,結(jié)果半路上淋了雨。”日本人認(rèn)為淋雨是自然現(xiàn)象,是受自然的約束的,所以用被動(dòng)句。中國(guó)人則認(rèn)為淋雨是人沒有對(duì)自然現(xiàn)象做好充分的準(zhǔn)備,是人沒有勝天的一種表現(xiàn),所以用主動(dòng)句。其次從中國(guó)人和日本人的語言心理方面來比較?!拔业哪_被踩了?!比照Z是“私は足を踏まれた?!痹谡Z言心理上中國(guó)人比起“有情”和“非情”更重視具體受害的地方。相反,對(duì)日本人的語言心理而言受害者不是“非情”的腳而是“腳”的所有者,是“有情”的人。也就是說,有“有情性”和“非情性”的區(qū)別。
日本人把人類看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的環(huán)境中生長(zhǎng)的日本人從心里愛著大自然,對(duì)大自然有著特別親切的感情。日本人認(rèn)為做決定作用的不是人而是自然要素。所以很多自然發(fā)生的受害,遭受狀況,日語中都要用被動(dòng)句,而這樣的句子在漢語中是不需要用被動(dòng)句的。
日本人在表達(dá)個(gè)人意圖的時(shí)候,偏向于以第三者的立場(chǎng)來表達(dá)觀點(diǎn),為了避免負(fù)面的評(píng)價(jià),會(huì)著重考慮對(duì)方的立場(chǎng),面子等。也就是說,以人際關(guān)系的安全感為中心是日語被動(dòng)句表達(dá)的重要原則。在日語中被動(dòng)句比主動(dòng)句更為謹(jǐn)慎和認(rèn)真,語氣也更加委婉,使用被動(dòng)句可以避免不禮貌。日本人對(duì)事物,“被動(dòng)”的立場(chǎng)意識(shí)的比較多。他們認(rèn)為與別人交往時(shí),總是強(qiáng)調(diào)自己,不能達(dá)到雙方的相互理解,而是應(yīng)該盡量尋找兩者的共同點(diǎn),達(dá)到同步的目的,所以日本人在日常生活中比中國(guó)人更加頻繁地使用被動(dòng)句。
參考文獻(xiàn):
[1]王力.中國(guó)現(xiàn)代語法[M].商務(wù)印書館,1943.