孫煜翔
摘要:中國在國際社會中扮演者越來越重要的角色,因此商務談判口譯在這樣的大背景中也扮演者越來越重要的角色。本文試圖從商務英語口譯的特點以及在商務英語口譯中的翻譯理論及策論做出分析。
關(guān)鍵詞:商務英語口譯;商務英語口譯特點;商務英語口譯理論
近年來,中國經(jīng)濟正處在高速并且穩(wěn)定發(fā)展的階段,與此同時我國的雙邊和多邊貿(mào)易也在蓬勃的發(fā)展,國外企業(yè)越來越多的進駐中國。國際間交流合作也變得日益頻繁起來。因此,市場對翻譯相關(guān)的人才的需求量正在不斷對的增加。因此,在商務談判中衍生出來了一個特殊的概念:“商務英語”?!吧虅沼⒄Z”的概念從提出到今,時間已經(jīng)不短了。在國際化大趨勢下,商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。隨著外資企業(yè)的不斷增多,越來越多的人在外企中工作。雖然工作性質(zhì),工作場地有所不同,但都會涉及商務英語活動。
一、商務英語口譯的特點
商務英語口譯不同于其他形式的口譯,具有其獨特的特點。
(一)商務英語口譯的即時性:口譯不同于筆譯,口譯具有很強對的即時性。在商務口譯中,口譯嚴格受到時間和場合的限制。商務口譯尤其注重時效性。在訂單下定以及合同擬定的同時,爭分奪秒的將利益最大化,這也是商務談判中尤為重要的環(huán)節(jié)。因此,即時將源語譯為目的語是譯員在商務口譯中最為重要的能力之一。
(二)商務英語口譯的專業(yè)性:商務口譯具有很強的專業(yè)性。在不同領(lǐng)域的商務談判中,都有著其領(lǐng)域的大量的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯。譯員需要做充分的譯前準備,其中包括背景資料的查找,專業(yè)術(shù)語的梳理,以及通過查詢相關(guān)的平行文本,進一步熟悉了解所要翻譯的領(lǐng)域。即使是同一領(lǐng)域,由于中外文化的差異,專業(yè)術(shù)語同時也存在著一些差異,這就需要議員在做以前準備時,查找大量相關(guān)領(lǐng)域的中外平行文本,熟悉中外專業(yè)術(shù)語的表達,從而做到在翻譯的過程中有的放矢。商務口譯的專業(yè)性還不僅僅體現(xiàn)在不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語中。譯者除了熟悉專業(yè)術(shù)語以外,還要對所翻譯的領(lǐng)域的基礎知識有一定程度上的認知和了解,否則即時聽懂了源語言,也會由于缺乏對專業(yè)領(lǐng)域基礎知識的認知,不能理解源語意思,從而無法將源語翻譯轉(zhuǎn)換為目的語,對翻譯本身造成不小的障礙。
(三)商務口譯的高度互動性:商務口譯的作用是架起貿(mào)易雙方的溝通的橋梁,其目的是促使貿(mào)易雙方達成貿(mào)易合作關(guān)系。有效的商務英語口譯,應該盡可能的發(fā)揮紐帶作用,積極與雙方進行信息互動,而不僅僅是轉(zhuǎn)換語言的工具。
二、商務英語口譯理論
(一)目的論:目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。目的論是評判翻譯過程的最高法則,譯者需要根據(jù)不同對的翻譯場合以及不同的翻譯目的來改變自己的翻譯策略,經(jīng)常用到的翻譯策略分為:“直譯法”和“意譯法”。
(二)直譯法:直譯法是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如在正式的商務談判中,譯員往往需要采用直譯法的翻譯策略來進行翻譯。對源語言進行直譯的好處在于:在翻譯過程中,不違背源語語言規(guī)范,將源語按照目標語的習慣做出翻譯。這樣的譯文不僅可以保留原文的風格,遵從商務會談中重要的轉(zhuǎn)述。這樣的翻譯不但保留了源語的行文習慣,還有利于聽眾直接了解到源語言所表達的意思,更有利于聽眾了解到不同的文化背景下的商務表達習慣,從而促成不同文化下的商務文化談判和交流。同理,根據(jù)目的論,在有些商務英語翻譯,如商務陪同口譯中,則要盡量采取已意譯法的策略進行翻譯。
(三)意譯法:意譯法是指根據(jù)源語言的大意進行翻譯,不做逐字逐句的翻譯。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。相對于商務會談口譯,商務陪同口譯的氣氛更加輕松靈活。通常情況下是對于某工廠或景點的參觀為主。因此,在陪同口譯過程中,可以參照翻譯目的論,采取意譯法的翻譯策略對源語進行翻譯。
三、結(jié)語
商務英語口譯是對外貿(mào)易溝通的橋梁,對于交易的成功具有重要的意義!作為一名英語學習人員,筆者深刻的認識到英語口譯的重要性,英語口譯工作對推動中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟的接軌與融合有著促進的作用!
參考文獻:
[1]蔡小紅.以跨學科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001(3):26-29.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]李西新.工程現(xiàn)場口譯過程中的應急補救策略[J].中國科技信息,2008(2):120-123.
[4]黃振宇.外交口譯員的若干基本素質(zhì)[J].青島遠洋船員學院學報,2001(1):68-72.
[5]趙軍峰.新編經(jīng)貿(mào)英語口譯教程 [M].北京:中國社會科學出版社,2000,7.
[6]楊敏.“簡析英漢商貿(mào)口譯的語用失誤” [J].松遼學刊,2000,6.