• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從闡釋學(xué)之“補(bǔ)償”角度淺析中國習(xí)語英譯

      2017-04-20 23:00:47李星霞
      北方文學(xué)·下旬 2017年3期
      關(guān)鍵詞:補(bǔ)償

      李星霞

      摘要:由于中國文化與英語國家文化之間存在著一定的差距,中國習(xí)語的英譯須 考慮到中英兩國的文化因素,而以中文為源語、英文為目的語的翻譯過程中必然存在著“文化缺省”的現(xiàn)象。本文結(jié)合喬治斯坦納四步驟中的“補(bǔ)償”,通過分析一些習(xí)語英譯的案例,說明“文化缺省”的補(bǔ)償在中國習(xí)語英譯中的重要性及其補(bǔ)償方法,從而為中國文化“走出去”作貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:中國習(xí)語英譯;文化缺?。谎a(bǔ)償

      一、文獻(xiàn)綜述

      目前,中國習(xí)語英譯研究可歸納為以下幾方面:1)數(shù)詞的英譯,認(rèn)為數(shù)詞的恰當(dāng)翻譯有助于更準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語數(shù)字習(xí)語的外延及內(nèi)涵意義[2]; 2)習(xí)語英譯時的歸化與異化。闡述了如何結(jié)合習(xí)語的語言與文化特點(diǎn),分別采用歸化與異化方法,恰當(dāng)?shù)貙⒘?xí)語譯成英語[5];3)從習(xí)語翻譯看中西方文化差異,探討習(xí)語的特點(diǎn)及翻譯技巧[4];4)從闡釋學(xué)視角探索翻譯補(bǔ)償[1]等。

      但以上文獻(xiàn)都未提出如何解決習(xí)語英譯中“文化缺省”問題。因此,本文旨在依附于前人的研究基礎(chǔ)上,對一些習(xí)語英譯案例作出對比與分析,指出其中“文化缺省”部分,并說明如何利用闡釋學(xué)之“補(bǔ)償”方法對其進(jìn)行“文化補(bǔ)償”。

      二、闡釋學(xué)

      喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論共分為四步:第一步為“信賴”、第二步為“侵入”、第三步為“吸收”、第四步為“補(bǔ)償”[3]?!拔幕笔 敝笇υ髯x者而言顯而易見的文化背景知識于譯作讀者而言并不清楚[1]。喬治斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的“補(bǔ)償”恰好能平衡中國習(xí)語英譯中譯作與原作之間的差異。

      “補(bǔ)償”是指對翻譯過程中的走失或走入進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原來的地方[3]。在翻譯闡釋活動的第二步“侵入”和第三步“吸收”中,語言、文化差異、翻譯策略等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過程中的信息缺失[3],必須進(jìn)入到“補(bǔ)償”這一步驟,否則譯作不能完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容和思想。因此,闡釋學(xué)翻譯理論第四步“補(bǔ)償”對中國習(xí)語的英譯而言是必不可少的。

      三、習(xí)語的英譯

      (一)習(xí)語的定義及其特點(diǎn)

      中國習(xí)語是中文在使用過程中所形成的獨(dú)特的固定表達(dá)方式,包括習(xí)語、諺語、俗語和典故等。它們的特點(diǎn)是:簡練、形象、寓意深刻。不同的習(xí)語種類使用的翻譯策略有所不同,但在這些習(xí)語的翻譯過程中有一定的相同之處,那就是對“文化缺省”進(jìn)行補(bǔ)償[4]。

      (二)習(xí)語英譯的“補(bǔ)償”體現(xiàn)

      由于,譯者沒有觀察到原文習(xí)語中的文化缺省成分,很容易在翻譯過程中將文化背景知識理解成自己本身所熟悉的文化背景知識,導(dǎo)致譯作中出現(xiàn)“文化缺省”現(xiàn)象。

      本文將舉實(shí)例來分析習(xí)語英譯中“補(bǔ)償”該如何體現(xiàn):

      1.原文:力大如牛

      譯文:strong as a horse

      “?!弊怨糯鹁捅恢袊鴤鹘y(tǒng)農(nóng)民用來拖犁耕地,因此,牛在中國老百姓的心目中是十分健壯的。所以,在中國一般形容一個人力氣大,會使用“力大如?!边@一類習(xí)語。而在英國人眼中,馬是最強(qiáng)壯的動物。故在翻譯中國習(xí)語“力大如?!币辉~時,可將“?!碧鎿Q成“馬”。

      因此,對中國習(xí)語中某些形象英譯進(jìn)行“補(bǔ)償”時需從英語中找尋對應(yīng)形象加以替換。

      2.原文:三個臭皮匠頂一個諸葛亮。

      譯文: Two heads are better than one.

      “諸葛亮”是古代三國時期非常有謀略的政治家,因而在中文讀者看來,“諸葛亮”是高智商的代名詞。所以,“三個臭皮匠頂個諸葛亮”所表達(dá)的意思是:將幾個人的意見整合起來,好過只聽一個聰明人的意見。但英文讀者可能并不了解“諸葛亮”其人,如果將“諸葛亮”音譯過來,英文讀者必然會感到詫異。

      因此,在翻譯諸如“諸葛亮”等有歷史文化背景的俗語時,應(yīng)盡量將它們的直接意義表達(dá)出來,舍棄原文中的某些形象。

      3.原文:完璧歸趙

      譯文:return something to its owner in good condition

      “完璧歸趙”來源于中國歷史上一個著名的典故,比喻將原物完好無損地歸還原主。在英譯該類型典故時可用注釋法,即先翻譯出“return something to its owner in good condition”,使英文讀者一目了然,再用添加注釋的方法將整個典故英譯過來,以達(dá)到“補(bǔ)償”效果。

      四、總結(jié)

      綜上所述,闡釋學(xué)翻譯理論的“補(bǔ)償”步驟,對中國習(xí)語的英譯具有指導(dǎo)性作用。[1]在今后的翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)中國習(xí)語的特點(diǎn)采用替換、意譯、省譯、注釋等相應(yīng)的策略來對中國習(xí)語英譯過程中的“文化缺省”進(jìn)行補(bǔ)償。在中國習(xí)語英譯的過程中一定要注意“文化補(bǔ)償”,通過翻譯這一實(shí)踐活動讓英文讀者充分了解中國文化,使得中國文化更容易“走出去”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]安瀾.從闡釋學(xué)視角探索翻譯補(bǔ)償——以羅譯《三國演義》英文譯本為個案研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2012(02).

      [2]李德超.漢語習(xí)語中數(shù)詞的英譯[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2004(01).

      [3]盧峰.淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J].語言文化研究,2011(05).

      [4]李建中.從習(xí)語翻譯看中西方文化差異[J].科技資訊,2006.

      [5]張兢田.習(xí)語英譯時的歸化與異化[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2003(03).

      猜你喜歡
      補(bǔ)償
      基于西門子VCS的大型五軸機(jī)床空間誤差補(bǔ)償
      無功補(bǔ)償電容器的應(yīng)用
      山東冶金(2019年5期)2019-11-16 09:09:38
      基于Matlab的串并聯(lián)機(jī)床空間誤差建模及補(bǔ)償
      關(guān)于優(yōu)化征收補(bǔ)償安置的思考
      解讀補(bǔ)償心理
      TSC 型無功補(bǔ)償技術(shù)的研究
      植物補(bǔ)償和超補(bǔ)償作用
      工礦企業(yè)常用無功補(bǔ)償裝置及其應(yīng)用探討
      Buck-Boost變換器的環(huán)路補(bǔ)償及仿真
      電測與儀表(2014年8期)2014-04-04 09:19:36
      離婚時,能否要求家務(wù)補(bǔ)償
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:41
      阜平县| 伊宁县| 家居| 文登市| 东莞市| 格尔木市| 石家庄市| 榆树市| 利辛县| 虹口区| 宁陵县| 田阳县| 甘德县| 芮城县| 延庆县| 闵行区| 余江县| 平武县| 邹城市| 南乐县| 安丘市| 徐汇区| 丰镇市| 图木舒克市| 高雄市| 彭阳县| 南开区| 都匀市| 武城县| 庆阳市| 中山市| 清水河县| 霍林郭勒市| 黔西| 墨竹工卡县| 育儿| 八宿县| 斗六市| 武城县| 崇阳县| 军事|