趙麗
(中國石油大學(xué)(華東) 文學(xué)院,山東 青島 266555)
摘 要: 語言既是一種社會現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象;既是文化的主要組成部分,又是文化的載體。作為語言中最為活躍的因素,詞匯承載了一定的社會文化信息。在詞匯學(xué)習(xí)中,不應(yīng)該僅僅掌握其表面意義,更應(yīng)該了解其文化內(nèi)涵,只有這樣才能達(dá)到對詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用。本文從語言的社會性著手,分析了詞匯的文化內(nèi)涵,結(jié)合目前詞匯教學(xué)中存在的誤區(qū),指出了詞匯教學(xué)應(yīng)注意文化信息的導(dǎo)入,加強(qiáng)英漢兩種文化的對比,使學(xué)生能夠準(zhǔn)確地運(yùn)用詞匯知識有效地進(jìn)行表達(dá)和交流。
關(guān)鍵詞: 語言的社會性 詞匯意義 文化內(nèi)涵 詞匯教學(xué)
引言
語言是人類特有的社會現(xiàn)象,語言的社會屬性決定了其具有文化載蓄的功能——語言記錄并儲存人類一切文化成果。人類的語言離不開特定的社會文化環(huán)境,語言是文化的符號向?qū)?,既是文化的載體,又是文化的一面鏡子。文化差異對語言的影響很大,從詞匯、語法到語境無不受文化的制約。語言是文化的重要組成部分,在廣義上,可以說一種語言即代表了一種文化(一種方言即代表了亞文化)。因此,學(xué)習(xí)英語語言必須了解其所在的語言環(huán)境及其含義,這有助于更有效地運(yùn)用語言和更深刻地理解語言。從本質(zhì)上講,詞匯所承載的信息是在一定群體中約定俗成的,是歷史文化沉淀的結(jié)果。在外語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,強(qiáng)調(diào)社會文化的作用是必要的,我們只有對詞的社會文化的含義進(jìn)行分析理解,才能比較順暢地進(jìn)行表達(dá)和交流。
一、詞匯意義及其文化內(nèi)涵
詞匯意義大致可分為:外延意義(denotation)和內(nèi)涵意義(connotation)。外延意義是詞匯的所指意義(designative meaning)或詞匯意義(lexical meaning)。外延意義是詞匯的字面意義和基礎(chǔ)意義。內(nèi)涵意義比外延意義包含更廣,是一個詞匯所引發(fā)的聯(lián)想意義??紤]到詞匯的內(nèi)涵意義,意義完全相同的詞匯是不存在的,在不同的語言中沒有完全對等的兩個詞匯。在進(jìn)行詞匯教學(xué)時,應(yīng)時刻注意詞匯的文化內(nèi)涵。在詞匯學(xué)習(xí)中僅僅了解詞匯的語言學(xué)特性是不完整的,還要注意到這些詞匯的文化和社會內(nèi)涵,這一點(diǎn)對于第二語言學(xué)習(xí)者來說是特別重要的。因?yàn)檎Z言在某種意義上就表現(xiàn)了某種社會與文化,學(xué)習(xí)英語也就意味著必須學(xué)習(xí)這些英語國家的文化,詞匯必定具有其語言學(xué)意義和其文化意義。詞匯的運(yùn)用必然涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換(transfer),這是學(xué)習(xí)第二語言必定發(fā)生的過程,它包括語言形態(tài)轉(zhuǎn)換、語義轉(zhuǎn)換及語法轉(zhuǎn)換(MacWinney,1978,1982),這是語言學(xué)方面的問題,同時它包括社會語言學(xué)和文化內(nèi)涵的理解和轉(zhuǎn)換(Ervin-Tripp,1968)。
詞匯的文化內(nèi)涵是由于不同的國家或民族的不同歷史經(jīng)歷,不同的鄉(xiāng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)文化修養(yǎng)等因素的歷史沉淀所致。詞匯的文化內(nèi)涵可以在英語習(xí)語表達(dá)中得以體現(xiàn),比如:“worth ones salt”,這一詞來自于古羅馬時期。那時,鹽(salt)是非常珍貴的,是羅馬士兵軍餉的一部分,后來改發(fā)購鹽的證券(salarium),該詞經(jīng)過演變,變成了現(xiàn)在的工資(salary),但是“salt”表示“工錢”的意思被保留了下來。
另外,由于人們對客觀世界的認(rèn)識不同,同一事物在不同的文化里往往被賦予不同的價值、不同的內(nèi)涵,從而引起不同的聯(lián)想。例如:在中國文化里,貓頭鷹由于在夜間活動,鳴聲凄厲,往往被視為不祥之物。而在英美文化中,貓頭鷹是智慧的象征,所以有習(xí)語“as wise as an owl”之說。在西方人看來,貓頭鷹的面部嚴(yán)肅,而嚴(yán)肅和智慧有關(guān),因此以貓頭鷹來形容人的聰明,便產(chǎn)生了本習(xí)語。詞匯的不同文化內(nèi)涵還體現(xiàn)在語顏色有關(guān)的詞匯表達(dá)上。英語中,用“green with envy”來表示“十分妒忌”,而中國人卻說“眼紅”“得紅眼病”。中國人在婚禮上喜歡穿紅色的服裝來表示喜慶,而西方人偏愛象征純潔的白色。
二、詞匯教學(xué)現(xiàn)狀
鑒于詞匯的重要性,詞匯教學(xué)在整個英語教學(xué)中一直占據(jù)著很重要的地位。詞匯具有一定的文化內(nèi)涵,僅知道單詞的發(fā)音、拼寫和其詞義并不能有效解決語言能力的問題。在課堂上,教師對詞匯的講解無不是圍繞著詞匯的三個層面:音、形、義。其中對于“義”的講解僅僅是停留在詞匯本身的字面意思上。另外,對學(xué)生所掌握詞匯的考核僅僅停留在要求學(xué)生會讀、會寫及記住其對應(yīng)的漢語意思,而對于詞匯所蘊(yùn)含的文化知識內(nèi)涵或是因?yàn)樽陨砣鄙倭私?,知識面不夠廣,或是因?yàn)橛X得文化知識對提高考試成績無多大關(guān)系,往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。以上這些做法的后果顯而易見。學(xué)生只是在機(jī)械地記憶單詞,雖然積累了不少詞匯,但由于學(xué)生對語言差異問題缺乏了解,經(jīng)常會出現(xiàn)詞匯使用不當(dāng)?shù)那闆r,不能很好地達(dá)到交流的目的。詞匯的學(xué)習(xí)離不開它的文化背景,一個單詞脫離了它所存在的文化背景是沒有意義的。因此,記憶詞匯的基礎(chǔ)語言學(xué)特性的同時還需要多接觸具體的語言材料,多參與具體的語言實(shí)踐,在運(yùn)用中感受語言的文化實(shí)質(zhì),從而達(dá)到掌握語言的目的。所以在教學(xué)中要傳授英語語言的基礎(chǔ)知識,訓(xùn)練學(xué)生的語言基本技能,更要建立學(xué)生對文化差異的基本認(rèn)識,掌握詞匯的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力。
三、對詞匯教學(xué)的啟示
目前在語言學(xué)習(xí)中,困擾學(xué)生的并不是如何準(zhǔn)確發(fā)音和正確拼寫,而是如何得體地運(yùn)用。其主要原因就是不了解詞匯的文化內(nèi)涵,所以詞匯教學(xué)的難點(diǎn)應(yīng)該是詞匯的文化內(nèi)涵。教師應(yīng)注重詞匯文化意義的介紹,必要時進(jìn)行文化比較,使學(xué)生不僅知道它們的表層意義,更了解它們的文化內(nèi)涵。教師應(yīng)通過多種渠道,利用多種手段,引導(dǎo)學(xué)生盡可能多地吸收和體驗(yàn)異國文化,提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。詞匯教學(xué)不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學(xué)的重要組成部分。只有通過對中英文化差異進(jìn)行比較,使學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)過程中真正領(lǐng)會詞匯的含義,并能正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行交際,才能真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。
1.加強(qiáng)對詞匯文化內(nèi)涵的講解。在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中,一方面,教師要注意詞匯的字面意思和深層含義。所謂字面意思,就是詞的最基本的、用得最廣泛的意思;而深層意思則是指詞的文化內(nèi)涵和附加意義。掌握了詞的這兩方面的意思,學(xué)習(xí)者就不會將本族語對某一詞或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上從而造成語用失誤,這樣才能保證交際的順利進(jìn)行。另一方面,要培養(yǎng)和加強(qiáng)學(xué)生對英語詞匯文化含義的認(rèn)識。教師可以利用多種教學(xué)形式加強(qiáng)學(xué)生對文化信息的了解。比如:教師可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀原版英語短篇故事、劇本、小說、報(bào)紙雜志等;還可以和學(xué)生一起欣賞英美原版影片,讓學(xué)生置身于真實(shí)的語言環(huán)境中,身臨其境地了解西方的藝術(shù)、歷史、宗教、習(xí)俗等,使學(xué)生在一種輕松愉快的過程中更加深入地了解不同的文化價值傾向。在教學(xué)過程中,教師通過介紹詞匯的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義可提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,使學(xué)生牢固掌握所學(xué)知識的同時,大大開闊學(xué)生的眼界,擴(kuò)展知識面,同時加強(qiáng)對目的語文化的了解,提高自身文化修養(yǎng)。
2.融入文化背景知識的講解。學(xué)習(xí)一門語言,不單單是學(xué)會其語音詞匯與語法知識,還要了解有關(guān)國家和民族的歷史文化和社會風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才能真正掌握語言的精髓。詞匯文化背景的講解對于學(xué)生理解詞匯有著深刻的意義,同時可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在英語教學(xué)過程中,我們不能望文生義,必須深究其文化內(nèi)涵,盡可能地傳授給學(xué)生靈活而生動的語言知識,幫助學(xué)生能夠活學(xué)活用。由于受不同的文化習(xí)俗,生活習(xí)慣的影響,各民族表達(dá)方式不一樣,因此要做文化意義的等值轉(zhuǎn)換。
結(jié)語
詞匯教學(xué)和文化教學(xué)應(yīng)當(dāng)有機(jī)地結(jié)合在一起,英語教師在英語詞匯教學(xué)中一定要注意詞匯的文化內(nèi)涵,注重英語教學(xué)中的文化滲透,即將文化因素滲透到語言教學(xué)的過程中。教師在傳授概念意義的同時,有必要把詞語所蘊(yùn)含的文化知識傳授給學(xué)生,幫助、引導(dǎo)學(xué)生挖掘和理解特定文化背景下詞語的深層含義,恰當(dāng)?shù)厥褂迷~語。教師還應(yīng)注意加強(qiáng)本族語和目的語兩種語言文化因素的對比,使學(xué)生在了解語言的同時,更加了解它所承載的文化,從而能夠得體自如地進(jìn)行跨文化交流,提高自身的社會文化能力,這樣才能真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Ervin-Tripp,S.M.Sociolinguistics[A].Advances in Experimental Social Psychology[C].New York:Academic Press,1986.
[2]MacWhinney,B. Competition and lexical categorization[A].Linguistic categorization[C].Philadelphia:Benjamins,1989.
[3]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]李輝.語言、文化與詞匯教學(xué)[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[5]劉瑞琴.學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的誤區(qū)及其轉(zhuǎn)變策略[J].山東外語教學(xué),2002(1).
[6]吳利琴.第二語言詞匯習(xí)得中的文化層面[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).