龍璐
(浙江樹人大學 外國語學院,浙江 杭州 310015)
摘 要: 隨著跨文化交際的快速發(fā)展及全球化的迅速傳播, 越來越多的外國電影進入中國電影市場。電影的字幕翻譯在當今跨文化領域中起著舉足輕重的地位。本文將以功能論作為理論指導,對美劇《緋聞女孩》進行案例分析,主要研究功能理論在當中的應用,分析其中的一些文化重組現(xiàn)象,闡述目的論在英文電影字幕翻譯中的具體應用策略,從而達到電影字幕翻譯中形式對等、語義對等和文化對等的功效。
關鍵詞: 字幕翻譯 功能對等理論 翻譯策略 文化重組意象
1.引言
隨著全世界文化交融的快速發(fā)展,近幾年外國電影在中國的普及度越來越高,這成了國內觀眾了解西方文化的主要途徑。因此,字幕翻譯顯得越來越重要。在當今略有混亂的中國電影市場中,字幕翻譯的質量和產生的結果不盡如人意,這使得很多觀眾無法真正了解影片所要傳達的內涵和真正的意義。功能主義理論是以讀者的需求為基礎的。翻譯者必須選擇自己的翻譯方式,使得譯文從連貫性和一致性上都能很好地表達主題思想,讓受眾可以完全理解影視節(jié)目。譯者必須使用合適的翻譯技巧,使得文字之間可以很好地轉換,保留電影本身的魅力和文字的特殊性,讓不同信仰和不同文化背景的民族和族群之間也能很好地交流。本文將以功能主義理論為視角,分析美劇《緋聞女孩》里的字幕翻譯及一些文化重組的現(xiàn)象。
2.字幕和字幕翻譯
新牛津英語字典定義字幕為“電影或電影翻譯成不同的語言的顯示在屏幕底部上的文字,字幕一般出現(xiàn)在屏幕的底部,但也有可能顯示在屏幕兩側”。它旨在顯示角色所說的話,幫助人們更好地理解內容。此外,最頻繁采用的字幕的定義是“字幕的翻譯是源文本的從視聽到書面的目標文本且添加在原始文本的圖像屏幕底部的文字”(Gottlieb 2001:235-236)。
很多國內外著名學者參與這一領域并取得了突破,為后代提供了重大的發(fā)現(xiàn)。字幕翻譯的黃金時間的研究可以追溯到20世紀90年代。在1991年和1992年,相繼出現(xiàn)了兩個關鍵的代表。一個叫跨越語言障礙,關注歐洲觀眾的配音和字幕翻譯。這是第一次從數(shù)量、成本和風格的角度,系統(tǒng)地討論了歐洲翻譯的產業(yè)。另一個是由瑞典作家伊瓦森和坎迪斯發(fā)表在同年的作品,被視為最重要的西方視聽翻譯的研究工作之一。與此同時,一名會五種語言的美國女學者,沉浸在一些由伍迪·艾倫拍攝的電影中,用多種語言如德語、法語和西班牙語等為美國電影配音,這位著名學者為后期歐洲的字幕翻譯奠定了不朽的牢固的基礎。
1995年以后,西方電影字幕翻譯的速度發(fā)展迅速,文章的數(shù)量增加了很多。很多歐洲學者研究非?;钴S,其中,像伊夫·甘比爾(芬蘭)、亨利·克戈特利布(丹麥)、卡拉·密特格羅(希臘)、伊瓦森(瑞典)、弗雷德·里克紹姆(西班牙)等,他們努力促進字幕翻譯的發(fā)展,為我們提供理論依據(jù),提高質量。
自20世紀80年代以來,在引進了奈達的翻譯理論后,翻譯領域達到了很高的水平,研究人員發(fā)現(xiàn)很多新的概念和新鮮的事情,這使得越來越多的人有高漲的熱情研究和引用他的作品。20世紀90年代初,國內翻譯開始對比奈達和紐馬克的翻譯理論。一些人批評奈達的理論,因為他們發(fā)現(xiàn)這僅僅是一個理想的翻譯原則。2001年,中國學者進入了一個新時代,開始有了一個新的對于奈達的理論的定義。著名學者劉四龍分析翻譯理論和應用之間的區(qū)別并且考慮是否有必要恢復奈達的意識形態(tài)。盡管存在一些誤解和盲目的應用,這個偉大的語言學家對于國內研究字幕翻譯的過程依然有著舉足輕重的影響和作用。
中國一些著名的專家翻譯,例如錢紹昌發(fā)表了一篇關于文章影視翻譯的文章,他討論了如何區(qū)分書面語言和電影語言,并且強烈呼吁視聽翻譯的重要性。趙春梅提出了在翻譯成中國的電視劇系列的電影劇本后產生的四個主要矛盾。
對我們來說,在形成一個更成熟的系統(tǒng)之前,我們仍然有很長的路要走。如果我們想要有更好的字幕翻譯質量,就必須共同努力,跨越面前的高山,掌握更好的翻譯技巧,從而產出更高質量的譯本。
3.功能主義理論和文化重組意象
20世紀70年代末,功能主義翻譯理論在德國首先出現(xiàn)。其核心便是目的論。特琳娜·萊斯翻在1971年提出了一個基于功能關系的模式之后吸引了學者們的注意,促進了德國功能主義理論的發(fā)展。20世紀80年代,曼塔利提出翻譯行為理論,把翻譯看做一種復雜的為了實現(xiàn)跨文化和跨語言的信息方式。弗米爾提出目的論,主要討論所有的翻譯原則應該服從其中心。弗米爾認為,為了做好翻譯工作和完成一個理想的翻譯版本,翻譯人員必須清楚地認識到翻譯的最終目標和源文本的功能。
文化意象是一種文化的象征,它有一個相對固定的文化含義,凝聚一個民族的文化傳統(tǒng)和意識形態(tài)的智慧,這是語言和文化的重要組成部分。然而,不同的國家有著各自不同的生活條件、文化、傳統(tǒng)和社會背景。由于不同的歷史和文化背景,以及中英文這兩個在書寫時,語音、語法、語篇、語用和修辭方面都完全不同的語言,譯者要克服巨大差距和限制,克服語言和文化障礙的差異,不可能完全實現(xiàn)兩種語言之間的絕對等價。文化意象是中國文化獨有的,在中國古典哲學、美學和文學中都出現(xiàn)得很早。如果我們用一種適當?shù)姆绞教幚恚苋菀滓鹞幕氖д娴膿p失。所以,在翻譯一些外國電影或電視節(jié)目時,我們必須找出差異,以避免一些不必要的誤解和錯誤。
4.目的論與《緋聞女孩》
《緋聞女孩》是風靡全球的美國電視連續(xù)劇,廣為流傳,在年輕人中大受歡迎。這個著名的電視劇基于作者塞西莉的暢銷小說《緋聞女孩》,主要告訴我們故事中的大部分主人公都是含著金勺子出生的,來自不同的家庭,享受奢侈的生活,但也有一些來自普通家庭。在六季中,他們的生活彼此密切相關,故事很復雜。更重要的是,其中增加了一些流行的元素,這就是為什么它贏得如此多的關注。觀看《緋聞女孩》可以接收到曼哈頓精英生活的各種各樣的信息或不同的人的八卦?;蛟S正因為它的神秘和不可預測性,吸引了很多年輕人。
4.1目的法則
這是目的論的第一定律。翻譯的整個過程包括翻譯方法和策略的選擇,都是由翻譯行為要達到的目的決定的。例如:
-Jenny:Maybe youd care if dads band was on Gossip Girl.
杰尼:也許你在意的是老爸的樂隊沒上《緋聞女孩》。
-Dan:What? I dont read Gossip Girl. Thats... Thats for chicks.
丹:什么?我不看《緋聞女孩》,那是女孩們看的玩意。
-Jenny:So that wasnt your laptop open to it last night reading all about Serena Van Der Woodsen?
杰尼:那昨晚你沒用筆記本上那個網頁嗎?看塞琳娜·馮·德·伍德森的事?
上面對話的目的在于丹不想了解,甚至有點厭惡《緋聞女孩》,將短語翻譯成“女孩的事”,這意味著一種蔑視和對《緋聞女孩》的鄙視態(tài)度。所以,它遵循目的法則,符合目標文本在目標語言的交際目的。
4.2連貫法則
它指的是翻譯必須符合標準的內部一致性。內部一致性代表譯文必須能讓接受者理解,并符合目標語言的翻譯文化和交際環(huán)境。例如:
Blairs boyfriend Nate had a thing for Serena.
布萊爾的男友內特對賽琳娜有意思。
根據(jù)一致性規(guī)則,翻譯必須考慮受眾,翻譯成“對……有意思”既符合中國的語言習慣,又避免對原文的誤解。
4.3準確法則
準確規(guī)則是指必須有一個與原始文本之間的語際連貫性。語際連貫指的是忠于原文,而它的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。例如:
-Nate:Uh,sure. Will you excuse me for a second?
內特:當然,我能使陪會嗎?
-Chuck:...Any interest in some fresh air?
查克:……想出去呼吸點新鮮空氣嗎?
該中文翻譯遵循習慣的漢語口語,是我們每天都要用到的,所以當聯(lián)系原文時,不會顯得那么突兀。
影視翻譯的目標是盡力傳遞信息的語言和文化,更好地實現(xiàn)其審美價值和商業(yè)價值以吸引觀眾。因此,對于一個優(yōu)秀的翻譯人員來說,擁有完善的翻譯技能是非常重要的。
5.功能理論視角下的《緋聞女孩》的翻譯技巧
根據(jù)功能翻譯理論觀,不同的翻譯目會隨之產生不同的方法和策略。因此,當英語電影字幕翻譯成中文,翻譯通常采用下面的翻譯策略獲得更好的翻譯版本。
5.1異化
異化可以使讀者了解世界的變化,在他們享受和欣賞電影或電視節(jié)目的同時,幫助讀者更好地了解本土文化和背景知識。例如:
We all know one nation cant have two queens.
第一種翻譯:我們都很清楚,一個國家不能有兩個女王。
第二種翻譯:我們都很清楚,一山不容二虎。
實際上,整個故事談到每個女孩都想成為公眾焦點,尤其是布萊爾總是與賽琳娜競爭。所以相比兩個版本,前者比后者更合適。
5.2同化
同化以讀者對文本理解為引導,以讀者為主的目的是讓譯文盡可能接近讀者。例如:
Hamphrey:All right. Pass me the shots.
Chuck:The liquors just a chaser.
Hamphrey: Whats that? Does it matter?
Chuck: Go down the rabbit hole, or get out the door.
漢弗瑞:好的,把酒傳過來。
查克:究竟只是小玩意而已。
漢弗瑞:那是什么來著?有什么關系嗎?
查克:深入虎穴,或者出去。
由于文化差異,受眾可能會對“rabbit hole”的理解產生困惑。事實上,對話的背景是查克勇敢地鼓勵漢弗瑞調查發(fā)生了什么,因此這里采用了同化的翻譯手法,使得譯文更接近原文。
6. 結語
字幕翻譯,作為電影傳播的有效手段,逐漸受到專家和學者的關注。字幕翻譯讓人們很容易理解且充分享受外國電影的魅力,了解外國的風俗習慣、文化背景。電影翻譯作為跨文化交際的橋梁,在文化中發(fā)揮著不可或缺的作用。異化與歸化的翻譯策略可以更好地表達文化重組意象。在功能主義方法理論的指導下,筆者分析了《緋聞女孩》的字幕翻譯,提出了英漢翻譯策略以達到最終最好的翻譯。簡而言之,翻譯人員有責任采取靈活的翻譯策略,根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法,幫助觀眾更好地理解影片,這樣會涌現(xiàn)更多外國電影,讓我們有機會了解外國文化,從而有更準確的理解。
參考文獻:
[1]Gottlieb,Henrik G.Multimedia Translation:Concepts,Practices and Research[M].Philadelphia:J.Benjamins Publishing Company,2001:235-236.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-62.
[3]劉宓慶.翻譯基礎:文化與翻譯[M].上海:華東師范大學出版社,2008.1.
[4]邵魏.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009(06):89-91.
[5]殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯文化詞語的處理[J].外國語言文學研究,2008(6):21-24.
[6]朱玉敏.關于影視翻譯中的歸化和異化[J].外語教學與研究:中國翻譯,2000(1):73-77.
[7]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(7):49.