齊月
摘 要: 《包法利夫人》是法國著名作家福樓拜的代表作,在世界文學(xué)史上占據(jù)重要的地位。而納博科夫在《文學(xué)講稿》中對福樓拜及《包法利夫人》所作的評論可謂是獨(dú)樹一幟、別具一格。盡管他的評論仍有值得商榷之處,但他對作品的主題、風(fēng)格、情節(jié)等方面的評述以及對細(xì)節(jié)的解讀都堪稱經(jīng)典。
關(guān)鍵詞: 《包法利夫人》 《文學(xué)講稿》 納博科夫 評價(jià)
俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫(1899~1977)既是二十世紀(jì)一位赫赫有名的文學(xué)大師,也是一位卓越的文學(xué)評論家。我們今天要談的這篇評論就是出自他的《文學(xué)講稿》?!段膶W(xué)講稿》并不是一部文學(xué)理論專著,它是納博科夫四十年代末在康奈爾大學(xué)擔(dān)任文學(xué)教授時(shí)的講義。就他對《包法利夫人》所做的這篇評論來看,可以分為主題、風(fēng)格、人物等方面,下面我們將依次闡述這篇評論的高明之處與不足之處。
一、主題的多樣性
納博科夫的評價(jià)方法主要是文本研究,納博科夫用超冷靜和精確的反復(fù)閱讀觀察來分析《包法利夫人》中的人物、結(jié)構(gòu)。他對作品的歸納和分析中提出了幾個福樓拜創(chuàng)作的特點(diǎn),其中之一便是主題的多樣性。他在講稿中作出如下定義:主題、主線是指小說中反復(fù)出現(xiàn)的形象或思想,就像賦格曲中重復(fù)出現(xiàn)的旋律。
(一)千層餅主題
這個主題起源于小說開篇13歲的查理上學(xué)時(shí)戴的帽子?!斑@是一種混合式的帽子,具有熊皮水獺皮帽、騎兵盔圓筒帽和布便帽的成分。……帽沿閃閃發(fā)亮?!辈粌H如此,查理與愛瑪在道特所居住的房子也是一個多層次結(jié)構(gòu),福樓拜對于房子的描寫從房子外部到進(jìn)門、再到廳房、診室、廚房等等,由外至里,多達(dá)六層。而在查理為妻子安排喪事時(shí),他關(guān)于愛瑪棺槨的構(gòu)想“一棺兩?。阂粋€用櫟木,一個用桃花心木,一個用鉛……拿一大幅綠絲絨蓋在她身上”亦是一個多層結(jié)構(gòu)。納博科夫通過細(xì)致的研究,指出這四個多層次事物在作品中的呼應(yīng)關(guān)系,并且指出它們之間存在的內(nèi)部聯(lián)系:帽子與蛋糕是查理未來生活的預(yù)兆,多層次的房子是多層次棺槨的伏筆,一層又一層,一級又一級,房套房,槨套棺,意向?qū)哟畏置?,且具有象征意義。象征著查理未來生活——同樣寒愴又俗氣。在分析了查理結(jié)婚蛋糕和果醬湖泊的先兆之后,納博科夫精煉地概括和提取了小說中作者有意設(shè)置的一些隱喻和情節(jié)。這也正說明了納博科夫所提倡的反復(fù)精細(xì)閱讀的重要性。若讀者只是帶著尋找類似情感的心情來閱讀以消遣,絕對不可能發(fā)現(xiàn)文中所蘊(yùn)含著如此之多的瑰麗的設(shè)置和隱喻。而納博科夫的巧妙正在于這里。
(二)浪漫與幻想交融的主題
納博科夫把浪漫與幻想作為《包法利夫人》的主題提了出來:浪漫是指“一種夢幻式的,富于想象力的心態(tài),主要由于受到文學(xué)作品的影響,時(shí)常沉湎于美妙的幻想之中”①。通俗地說,也就是“生活在一個非現(xiàn)實(shí)的世界之中”②。從作品中可以看出,愛瑪游離在真實(shí)生活的邊緣,她常常保持著一種“出神”的狀態(tài),她所向往的生活不在此岸。渥畢薩爾之行使她一度瞥見了理想生活的模樣,她的想象圍繞著安德威烈侯爵的府邸蔓延鋪展,某位子爵遺落的雪茄煙盒作為那個令她心笙搖蕩、目眩神迷的繁華世界的象征,被她緊緊珍藏。她先后有過兩個情人,與其說她愛她的情人,不如說她愛的是自己的理想。就連她所謂的宗教信仰也成了一種模擬幻想生活的表演:“等到書從手上掉下來的時(shí)候,她還以為自己是得了天主教的憂郁癥,因?yàn)榧儩嵉撵`魂都是多愁善感的?!雹垡虼思{博科夫?qū)Α袄寺敝黝}的把握是很到位的。
納博科夫還指出浪漫與幻想的性格特質(zhì)在查理·包法利身上也有體現(xiàn)。愛瑪在家居裝幀上的種種創(chuàng)意,購買的那些稀奇古怪的物件,以及高貴的穿衣品位,都在她的周圍籠罩上了一層朦朧典雅的氛圍,包法利“越不懂這些名堂,越是覺得雅致”④。愛瑪死后,他更是繼承了亡妻的浪漫想法,要亡妻優(yōu)雅體面地下葬,其浪漫的程度令眾人咋舌,只不過他的浪漫癖遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及愛瑪那么嚴(yán)重罷了??傊?,納博科夫?qū)⒗寺c幻想作為貫穿整個故事的一根紅線加以強(qiáng)調(diào),確實(shí)抓住了小說表現(xiàn)的重點(diǎn)。
二、獨(dú)特的風(fēng)格
風(fēng)格是作者的手法,是他特有的詞匯,以及那些足以讓讀者讀到一個段落就立刻認(rèn)出這是奧斯丁而不是狄更斯的手筆的東西。于是納博科夫創(chuàng)造性地發(fā)現(xiàn)了每一個作家獨(dú)特的技法或風(fēng)格,并為之命名。他指出《包法利夫人》中體現(xiàn)了福樓拜“多聲部配合法”和“結(jié)構(gòu)式轉(zhuǎn)換法”的獨(dú)特創(chuàng)作手法。“多聲部配合法,也可稱作平行插入法、或打斷兩個或多個對話或思路的手法”⑤。他在講稿中對幾個最明顯的片段進(jìn)行賞析。當(dāng)愛瑪如愿以償與查理第一次來到永鎮(zhèn)客店時(shí),他們在客店中便進(jìn)行了一場平行交叉式的談話。諸多主要人物紛紛入場,其中主要談話的對象是查理和郝麥,而同時(shí)進(jìn)行的愛瑪與萊昂的談話不過是故作風(fēng)雅的無病呻吟。另一次明顯的平行談話是在年輕的婦人和教堂堂主之間進(jìn)行的。當(dāng)愛瑪無法控制心中的欲念時(shí),她在短暫的時(shí)間內(nèi)動了信教的念頭,于是她在教堂門口遇到愚昧庸俗的堂主,想要一訴心中的痛苦,尋找心靈的安慰,不料旁邊孩子們的打鬧卻數(shù)次打斷了這場談話。最能體現(xiàn)多聲部配合法的片段當(dāng)數(shù)愛瑪與羅道爾夫在州農(nóng)業(yè)展覽會會面的片段。在這個片段中,福樓拜把小說的全體人物都聚焦到展覽會上,以便顯示自己高超的藝術(shù)手法。州行政委員的發(fā)言和羅道爾夫與愛瑪?shù)恼勗挷煌4┎?,州長在談農(nóng)業(yè),愛瑪和羅道爾夫在談愛情。州長的發(fā)言枯燥且拖沓,而愛瑪和羅道爾夫的談話卻越發(fā)熱烈。三人的話語,兩種話題、兩種語調(diào)交織在一起,偶爾插入觀眾臺上的哄笑和掌聲,從而產(chǎn)生了張弛有致、眾聲喧嘩的音樂效果。如果官員的講演是陳腐的“官腔”,那么羅道爾夫和愛瑪?shù)那橐饩d綿的對話也只是陳腐的“浪漫腔”。⑥
另一種獨(dú)特的創(chuàng)作手法“結(jié)構(gòu)式轉(zhuǎn)換”則是指敘述主題在同一章像柔和的波浪一樣自然地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。納博科夫以萊昂離開巴黎前夕的情節(jié)為例對這一手法進(jìn)行詮釋。小說從描寫愛瑪心境的場景開始,隨著諸多事件的發(fā)生,各種人物也隨之出場和活動,小說最終也自然而然地轉(zhuǎn)移到萊昂內(nèi)心活動的場景中去了。這種如水波蕩漾開來的敘事手法柔和自然,使這部小說產(chǎn)生了詩一般的效果。
三、推崇虛構(gòu)
在這篇評論中,納博科夫幾乎是開宗明義地提出:“對一首詩或是一部小說,請不要追究它是否真實(shí)。”⑦這句話看似簡單,其實(shí)含義卻很深邃。它一方面含蓄地指出了文學(xué)作品的虛構(gòu)性,另一方面也在向讀者倡導(dǎo)一種正確的閱讀方式。納博科夫強(qiáng)調(diào)文學(xué)的虛構(gòu)性,主要是出于以下幾方面原因。首先,他通過文學(xué)史上有理有據(jù)的事實(shí)表明,文學(xué)創(chuàng)作是任由作家馳騁想象的領(lǐng)域,作者可以大膽去描寫他(她)不熟悉的生活環(huán)境,也可以將庸常的現(xiàn)實(shí)生活改頭換面,講述傳奇性的故事。其次,他對文學(xué)作品虛構(gòu)性的強(qiáng)調(diào),還源于他對藝術(shù)創(chuàng)作過程的認(rèn)識:現(xiàn)實(shí)世界是一堆龐雜的素材,藝術(shù)家要對之進(jìn)行挑選,并加以再創(chuàng)造。最后,文學(xué)作品從本質(zhì)上來講就是話語的虛構(gòu)。納博科夫用一個形象的比喻指出文學(xué)作品的這一性質(zhì):“一個孩子從尼安德特峽谷里跑出來大叫‘狼來了,而背后果然緊跟一只大灰狼——這不成其為文學(xué);孩子大叫‘狼來了而背后并沒有狼——這才是文學(xué)?!雹嗾缛鹎∑澦?,文學(xué)是非指稱性的偽陳述,它所指的對象僅僅存在于這個故事的敘述話語之中,它是用話語來虛構(gòu)藝術(shù)世界。這是納博科夫強(qiáng)調(diào)文學(xué)虛構(gòu)性的最重要的一個原因。
出于以上諸多認(rèn)識,納博科夫就閱讀《包法利夫人》向讀者提出了一些建議。首先,他建議讀者不要從外部環(huán)境的角度探索愛瑪?shù)谋瘎∶\(yùn):“像包法利夫人這個人物一樣,包法利夫人所生活的社會環(huán)境也是福樓拜精心創(chuàng)造出來的。所以,說福樓拜式的社會影響了福樓拜式的人物,就是在做無意義的循環(huán)論證。”納博科夫的這一看法很有意思。他認(rèn)為,小說中的社會環(huán)境既然是作者創(chuàng)造出來的,那小說中的人物也自然被打上了周圍環(huán)境的印記(但是不宜過度強(qiáng)調(diào)這種影響),在這種前提下再去探討環(huán)境對人物的影響,豈不是多此一舉?當(dāng)然,在這里納博科夫之所以強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),還出于他對作家意圖的揣測。納博科夫認(rèn)為:“福樓拜的小說表現(xiàn)的是人類命運(yùn)的精妙的微積分,而不是社會環(huán)境影響的加減乘除?!逼浯危槍Α栋ɡ蛉恕分械囊恍┘?xì)節(jié)上的紕漏,如丈夫從未發(fā)現(xiàn)妻子半夜失蹤、奧默先生從未發(fā)現(xiàn)愛瑪?shù)拿孛艿炔缓铣@淼那楣?jié),納博科夫建議讀者不必較真:既然整個故事都是作者虛構(gòu)出來的,再去斤斤計(jì)較其中的細(xì)節(jié)是否真實(shí),又有什么意義呢?最后,納博科夫還建議讀者不要使用自然主義或現(xiàn)實(shí)主義這樣無謂的稱號。不管何種小說,說到底都不過是一種虛構(gòu)。如果硬要根據(jù)小說和現(xiàn)實(shí)之間的距離來確定浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義(自然主義)以及其他流派之間的分野,似乎沒有什么必要??傊{博科夫?qū)ξ膶W(xué)虛構(gòu)性的強(qiáng)調(diào)是不遺余力的,這也是整個現(xiàn)代文學(xué)批評的重要傾向。后現(xiàn)代元小說更是將這種強(qiáng)調(diào)推向了極致,它把矛頭指向了現(xiàn)實(shí)主義所標(biāo)榜的“寫真實(shí)”,將語言操作的過程公諸于眾。納博科夫的這種觀點(diǎn)有助于讀者拋開那些關(guān)于故事真實(shí)性的無謂的糾結(jié),避免陷入傳記式批評或社會歷史批評的窠臼,能夠從純藝術(shù)的角度欣賞作品。
然而,需要指出的是,虛構(gòu)與真實(shí)是一枚硬幣的兩面,只有同時(shí)擁有了這兩面,文學(xué)才能稱其為文學(xué)。他認(rèn)為“風(fēng)格和結(jié)構(gòu)是一部書的精華,偉大的思想不過是空洞的廢話”,因此他反對外部研究,拒而不談作品和社會歷史的明顯關(guān)聯(lián),表達(dá)對小說教化傾向的厭惡,這是他的一個不足之處。其實(shí),文學(xué)作為審美意識形態(tài),是與社會歷史密切纏繞的審美表現(xiàn)領(lǐng)域,是用虛構(gòu)的方式表達(dá)真實(shí)。在對作品進(jìn)行分析時(shí),他完全沒有談作品對十九世紀(jì)中后期法國社會的真實(shí)反映,也沒有從社會環(huán)境的角度對愛瑪?shù)谋瘎∵M(jìn)行分析。這就說明,納博科夫沒能真正把握文學(xué)虛構(gòu)和真實(shí)的關(guān)系。一個反駁他的最好論據(jù)是,愛瑪這一形象是有原型的,即瑞鎮(zhèn)的一位醫(yī)生太太——德拉馬爾夫人,她的主要經(jīng)歷與愛瑪如出一轍。這就有力地證明了現(xiàn)實(shí)是藝術(shù)創(chuàng)作的重要源泉,拋開現(xiàn)實(shí)空談藝術(shù),藝術(shù)也就成了空中樓閣。
四、對細(xì)節(jié)的解讀
納博科夫在文學(xué)講稿中特別注意對于作品細(xì)節(jié)的解讀,“對于納博科夫而言則是:優(yōu)秀的作家在細(xì)節(jié)中,優(yōu)秀的讀者也在細(xì)節(jié)中”⑨。他運(yùn)用細(xì)讀法,對作品的語言和結(jié)構(gòu)等進(jìn)行細(xì)致入微地分析,往往就能發(fā)現(xiàn)隱藏在細(xì)節(jié)中的無窮魅力。納博科夫?qū)Σ槔淼谝晃环蛉朔Q謂變化的論述讓人印象深刻。當(dāng)愛瑪和查理相遇時(shí),第一位夫人還健在,于是福樓拜對第一位夫人采用以下稱謂:“杜比克夫人(她原夫的姓氏),然后是包法利夫人,小包法利夫人(以區(qū)別于查理的母親),然后是艾勞伊絲。然而當(dāng)她的財(cái)產(chǎn)保管人卷款逃走的時(shí)候,福樓拜又稱她為杜比克寡婦最后她又被稱作杜比克夫人?!雹怆S著查理愛上美麗的愛瑪,這第一位夫人便退到了最開始的地位,就和那個已然枯萎的新娘花環(huán)一樣。巧合的是兩位夫人最后都是因?yàn)橐粓鼋?jīng)濟(jì)危機(jī)喪失了生命,這不得不讓讀者為福樓拜高超的藝術(shù)構(gòu)思拍手稱贊。
《文學(xué)講稿》在文學(xué)批評史上無疑是占據(jù)著重要的位置的。天才因著其突出的個人才華和觀念,往往容易形成偏見,與此同時(shí)就會在創(chuàng)作和評價(jià)中忽略作品的某些部分。但瑕不掩瑜,納博科夫獨(dú)特的批評視角給讀者們一個新奇有趣的角度,去更深層次地思考文章文本的含義。
注釋:
①[美]弗拉基米爾·納博科夫.文學(xué)講稿.申慧輝等譯.上海:三聯(lián)書店,2005:110.
②[美]弗拉基米爾·納博科夫.文學(xué)講稿.申慧輝等譯.上海:三聯(lián)書店,2005:110.
③[法]福樓拜.包法利夫人.許淵沖譯.南京:譯林出版社,1992:190.
④[法]福樓拜.包法利夫人.許淵沖譯.南京:譯林出版社,1992:53.
⑤[美]弗拉基米爾·納博科夫.文學(xué)講稿.申慧輝等譯.上海:三聯(lián)書店,2005:209.
⑥[美]弗拉基米爾·納博科夫.文學(xué)講稿.申慧輝等譯.上海:三聯(lián)書店,2005:209.
⑦[美]弗拉基米爾·納博科夫.文學(xué)講稿.申慧輝等譯.上海:三聯(lián)書店,2005:210.
⑧[美]弗拉基米爾·納博科夫.文學(xué)講稿.申慧輝等譯.上海:三聯(lián)書店,2005:4.
⑨周小琴.納博科夫文學(xué)批評現(xiàn)象之關(guān)鍵詞研究——從《文學(xué)講稿》、《堂吉訶德講稿》切入.南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).
⑩[美]弗拉基米爾·納博科夫.文學(xué)講稿.申慧輝等譯.上海:三聯(lián)書店,2005:192.
參考文獻(xiàn):
[1][美]弗拉基米爾·納博科夫.文學(xué)講稿[M].申慧輝等譯.上海:三聯(lián)書店,2005.
[2][美]弗拉基米爾·納博科夫:《堂吉訶德》講稿[M].上海:上海三聯(lián)書店:2007年。
[3]易丹.談納博科夫《文學(xué)講稿》[M].外國文學(xué)評論,1993.
[4]陳櫻.讀書讀得像偵查——讀納氏的《文學(xué)講稿》[M].世界文學(xué),2009.