劉克東,孫健瑤
(1.2.哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱,150001)
語言·文學(xué)
英漢語用否定對比及其在口譯中的翻譯策略
劉克東1,孫健瑤2
(1.2.哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱,150001)
語用否定在英漢語言中既有共性又有差異,但由于缺少明顯的語言形式標(biāo)志和語用含義顯性表示,其差異造成的語用失誤在口譯中屢見不鮮。對比英漢語用否定及其語境,英漢語用否定均可表達(dá)委婉拒絕、嘲諷、強烈反詰和質(zhì)疑,但在回應(yīng)請求、禮尚往來、接受任務(wù)和受到稱贊時,中文更傾向于用否定表示肯定或用肯定表示否定。因此,在口譯中要注意英漢詞或短語在寒暄、表態(tài)、應(yīng)答等語境中的語用否定差異,立足于語用等效,改變言內(nèi)行為和言外行為,進(jìn)行適當(dāng)意譯。
語用否定;英漢對比;口譯;翻譯策略
否定是英漢語言共有的“語法—語義”范疇,歷來是英漢對比研究的重要內(nèi)容。做漢英對比不僅要進(jìn)行靜態(tài)對比,也要進(jìn)行動態(tài)對比(語用對比)。[1]語用否定與語法意義的否定不同,它“屬語用含義范疇,是隱性的,缺乏語言形式的外顯性”[2]38。正因為缺少明顯的語言形式標(biāo)志和語用含義的顯性表示,所以在翻譯實踐中,語用否定的問題難以僅從語言組織能力和翻譯技巧層面得到解決?!胺g既涉及語義,又涉及語用;語義翻譯試圖解決靜態(tài)的語言問題,而語用翻譯解決的是一個動態(tài)的語言問題。翻譯研究關(guān)注文本和書面語言,而語用研究更重視言語交際過程及其動態(tài)特征?!盵3]89隨著語用學(xué)的發(fā)展,運用語用學(xué)的研究成果和見解來指導(dǎo)口譯實踐為翻譯和跨文化交際研究提供了新思路。“提高口譯員的跨文化素養(yǎng)特別是語用知識的獲取以及語用知識應(yīng)用能力的提高應(yīng)納入口譯員訓(xùn)練必修的課程體系?!盵4]370
然而,現(xiàn)有研究幾乎沒有從語用否定角度進(jìn)行英漢對比,更沒有將對比結(jié)果與口譯翻譯策略相結(jié)合。本文從語用對比的角度出發(fā),引用西方語言哲學(xué)家格賴斯(Grice)的“會話合作原則”、利奇(Leech)的“禮貌原則”及顧曰國的“漢語禮貌理論”,對英語和漢語的言語交際行為中的語用否定進(jìn)行對比分析,研究“語用否定”在英語和漢語語境中的共性與差異,并通過實例分析口譯中相關(guān)語用失誤,探討語用否定在口譯中的翻譯策略。
學(xué)術(shù)界對“語用否定”的研究大體可分為兩大陣營:一部分學(xué)者認(rèn)為,“語用否定”不是否定句子的真值條件(truth condition)而是句子的適宜條件(felicity condition)。例如,迪克羅(Ducrot)、荷恩(Horn)的“元語否定”[5-6],沈家煊的“語用否定”[7]和徐盛桓的“含意否定”[8],雖然術(shù)語不同,但指的卻是同一種語言現(xiàn)象;另一些學(xué)者認(rèn)為,“語用否定”既可以否定句子的適宜條件也可以否定真值條件。何春燕分別從附和者、發(fā)話者及應(yīng)答者的角度分析使用語用否定的動機,她認(rèn)為語境在交際中起著舉足輕重的作用,語用否定更多是作為一種語言技巧應(yīng)用于非正式文體中。[9]20-24趙雪莉?qū)⒄Z用否定分為“拒絕”和“否認(rèn)”,并引入格賴斯的隱含話意理論和合作原則以及利奇的禮貌原則,對語用否定進(jìn)行了分析,她認(rèn)為不含有否定詞,卻達(dá)到否定意思的話語就可以稱為“語用否定”。[10]
盡管學(xué)界對“語用否定”的研究不在少數(shù),而且取得了相應(yīng)的成果,但仍存在以下幾個問題:第一,術(shù)語混淆,界定不明,部分“語用否定”研究實則是側(cè)重于“否定的語用”研究,即是對否定表達(dá)的語用效果的分析;第二,因為術(shù)語混淆和界定不明,很多關(guān)于“語用否定”的研究是從語法、語義角度出發(fā),而對語境、語用的分析較少,對語用理論的引證不足;第三,研究多集中于某種語言內(nèi)部,缺少不同語種間的動態(tài)對比研究。
基于此,筆者認(rèn)為,何春燕對“語用否定”的定義更加確切,本文所研究的“語用否定”是“其理解只能依賴語境、否則便只有字面意義的一類否定”[9]21,這類否定有“顯性”和“隱性”之分。本文將引證語用理論,對英漢語言中的語用否定進(jìn)行對比研究,分析二者的相同與不同之處,并將對比結(jié)果應(yīng)用于跨文化交際之中,為口譯實踐提供借鑒。本文引證的語用理論主要有來自于以下三位學(xué)者的理論。美國語言哲學(xué)家格賴斯提出的“會話合作原則”包括“數(shù)量準(zhǔn)則”“質(zhì)量準(zhǔn)則”“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”“方式準(zhǔn)則”。[11]利奇提出的“禮貌原則”包括“策略準(zhǔn)則”“寬宏準(zhǔn)則”“贊揚準(zhǔn)則”“謙虛準(zhǔn)則”“贊同準(zhǔn)則”和“同情準(zhǔn)則”。[12]這一準(zhǔn)則系統(tǒng)性強,是對“合作原則”的必要補充,但卻只立足于西方文化。顧曰國立足于中國文化,研究了現(xiàn)代的“禮貌”與古代的“禮”的關(guān)系,以及“禮”與語言的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上提出了“漢語禮貌準(zhǔn)則”,即“貶己尊人準(zhǔn)則”“稱呼準(zhǔn)則”“文雅準(zhǔn)則”“求同準(zhǔn)則”“德、言、行準(zhǔn)則”。[13]
無論是在英語還是漢語中,言語交際的雙方都有相互合作以求交際成功的愿望,所以交際時雙方都會遵守諸如數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式等合作原則。當(dāng)然,出于某些特殊目的,交際中的一方可能會故意違反會話合作原則以表達(dá)其隱含的意思,這就產(chǎn)生了“會話含意”。“遵守會話準(zhǔn)則引發(fā)的是常規(guī)含義,而違反會話準(zhǔn)則產(chǎn)生的則是會話隱含。對兩種含義中任何一種的否定都可構(gòu)成語用否定。”[9]21語用否定大多出現(xiàn)于非正式場合,如小說中的對話、日常交際對話等,盡管英漢在文化背景、語言表達(dá)等方面大不相同,但語用否定卻有共同之處。
(一)委婉拒絕
英語和漢語中語用否定的表達(dá)通常是在面對他人的邀請、征求意見時,說話人顧及被拒絕一方的面子問題,并沒有明確使用否定詞或句子,而是通過語境傳達(dá)出否定的拒絕意味,緩解語氣,減輕因為否定或拒絕對人際關(guān)系的消極影響。
例1
甲:周末一起去看電影吧。
乙:我下周一還有一場重要的考試呢。
例2
A: Let's go shopping,shall we?
B: I have to do my homework.
例1中的乙并沒有直接回答甲看電影的邀請,而是提到下周的重要考試,兩件事看似風(fēng)馬牛不相及,違反了“合作原則”中的“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”。此時乙的言下之意是“因為下周一有一個重要的考試,所以周末不能去看電影”,委婉地拒絕了甲的邀請。同理,例2中的B也違反了“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”,用“do homework”來委婉地拒絕“go shopping”的邀請。兩個例句均沒有出現(xiàn)“不”“no”等否定詞,但卻通過語境表達(dá)了否定意味。
(二)嘲諷語氣
在英漢語言中,說話人沒有使用否定的詞匯或句法,而是利用語境表達(dá)諷刺或者自嘲的意味,對別人發(fā)出的前述話語進(jìn)行否定,這就體現(xiàn)了語用否定的嘲諷意味。
例3
甲:你已經(jīng)去過了,這次該我了!
乙:快去撒泡尿照照自己!
例4
A: I know you have tried your best.
B: Who cares?
例3中乙沒有正面回應(yīng)甲的要求,所說的話表面上看似與會話主題毫無關(guān)系,違反了“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”,又曲折隱晦地表達(dá)了對甲“這次該我了”的強烈嘲諷和否定,違反了“方式準(zhǔn)則”。例4中的B面對A的慰藉,以一個反問句作出回應(yīng),聯(lián)系A(chǔ)的前述話語,這個反問句表達(dá)了B對A所說“你已經(jīng)盡力了”的否定,同時還有對自己深深的自嘲。
(三)強烈反詰
當(dāng)說話人認(rèn)為聽到的話荒誕可笑,或者觸及自己的底線,往往會語氣強硬、憤怒地表示堅決的反對和否定。這種情況下,無論是在英語還是漢語中,語用否定的效果有時比使用否定詞的語氣更加強烈。
例5
冠曉荷:一般地說,大家都以為中日必合作。
瑞宣:哪個大家?
——老舍《四世同堂》
例6
A: I have to say.
B: You are telling me!
例5中瑞宣的反詰擲地有聲,表達(dá)了瑞宣對冠曉荷媚日言論的強烈否定,一句“哪個大家”沒有否定詞,卻勝有否定詞。冠曉荷也覺出來他話中帶著的刺,轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼珠,不再正面回答瑞宣的問題。例6A試圖對B說些什么,卻被B打斷,“You are telling me!”(用得著你說?。┍磉_(dá)了B對A強烈的反詰和否定。
(四)表示質(zhì)疑
當(dāng)說話者認(rèn)為所聽到的前述信息與自己的認(rèn)知有所出入或不符合客觀規(guī)律和實際時,往往會在會話中表示質(zhì)疑甚至否定。但出于顧忌對方的面子或者為自己的言論留有余地等考慮,不會直接使用否定詞或句子,而是通過語用否定的形式表現(xiàn)出來。
例7
小順兒的媽:還是照往年那么辦。你不知道,今年要是鴉雀無聲的過去,他老人家非病一場不可!你愛信不信!
瑞宣慘笑了一下:至于那么嚴(yán)重?
——老舍《四世同堂》
例8
A: Have you heard that he just got married?
B: You must be joking!He is over eighties!
例7中的瑞宣認(rèn)為小順兒媽的話有點兒夸張,并不十分相信,但因為自己心里也沒底,所以只是通過這樣的方式,一方面對她的話表示質(zhì)疑,另一方面為自己留有余地。例8中A的言論明顯與B的認(rèn)知不符,且在B看來有違常識,所以B難以置信地對A的話表示否定,但考慮到A的面子問題,并且為避免言辭太過絕對,B沒有使用否定詞句直接對A進(jìn)行否定,而是通過語用否定將自己的疑問提了出來,即達(dá)到了否定的效果又有利于交際的繼續(xù)。
盡管語用否定在英漢語言中有不少相似之處,但在某些語境中卻大相徑庭?!罢Z境對話語意義有明顯的制約作用,它與人的思想活動密不可分。”[14]12例如,在回應(yīng)請求、禮尚往來、接到任務(wù)、受到表揚等語境中,說英語的人往往遵循格賴斯的“會話合作原則”和利奇的“禮貌原則”,直接、明確、禮貌地進(jìn)行交際,即用否定表示否定;而說中文的人更傾向于顧曰國的漢語“禮貌理論”,言語或模棱兩可,看似肯定實為否定,或正話反說,看似否定實為肯定,即用肯定表示否定或用否定表示肯定。
(一)回應(yīng)請求
在拒絕請求時,說英語的人常遵守合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”和“方式準(zhǔn)則”,明確地給予否定的回答,即用否定表示拒絕。而說漢語的人在拒絕請求時,尤其是在職場、官場等場合中,常用肯定的形式表達(dá)否定的意義,它違背了“合作原則”,但遵從顧曰國提出的漢語“禮貌理論”中的“求同準(zhǔn)則”,即答話人力求與發(fā)話人和諧一致,盡量滿足對方的愿望。當(dāng)答話人不得不發(fā)表不同意見時,往往先肯定雙方的共同愿望,然后通過字里行間表明表示拒絕。
例9
甲:X局長,我女兒今年大學(xué)剛畢業(yè),想在您這謀份工作,您看能不能幫幫忙?
X局長:哦,這事啊,好說好說,我試試看吧。
(一月后……)
甲:X局長,我上次托您的事兒,怎么樣了?
X局長:我再看看,你回去等消息吧。
例10
A: Mr. Smith, I want to find a job in your company. Could you lend me a hand?
Mr. Smith: Sure, no problem./Sorry, I am afraid I can't.
在例9中,X局長并沒有用任何的否定詞句,但從語境可以推斷,他表達(dá)的是委婉的拒絕,這件事十有八九成不了。根據(jù)顧曰國“禮貌理論”中的“求同準(zhǔn)則”可知,在交際中,出于面子等考慮,局長力求與甲和諧一致,即使不能夠滿足其要求,也是通過字面意思肯定雙方的共同愿望,然后在字里行間表明表示拒絕。而例10中Mr.Smith更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)“質(zhì)量準(zhǔn)則”和“方式準(zhǔn)則”,明確給予或肯定或否定的回應(yīng)。
(二)禮尚往來
英漢在禮尚往來時的言語表達(dá)存在很大差異,其中不乏語用否定的差異。在接受禮物時,說漢語的人遵從利奇“禮貌原則”中的“謙虛準(zhǔn)則”和顧曰國的“漢語禮貌原則”中的“貶己尊人準(zhǔn)則”及“德、言、行準(zhǔn)則”。對他們而言,否定自己就意味著自謙,所以用否定的言辭評價自己所贈送的禮物是合理的、易于為他人所接受的,通過否認(rèn)自己所送禮物的價值,他們達(dá)到了“盡量說小自己所付出的代價”的目的。英語表達(dá)中人們通常遵從的是“合作原則”中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”和“數(shù)量準(zhǔn)則”,比如會贊揚自己所贈送的禮物,甚至告訴對方自己在什么地方花了多少錢購買這份禮物。在收到禮物時,漢語中人們所遵從的是“漢語禮貌理論”中的“德、言、行準(zhǔn)則”,而拒絕禮物等否定回答往往體現(xiàn)“盡量減少他人付出的代價”和“盡量夸大別人給自己的好處”。而英語中,人們在接受禮物時主要遵守禮貌原則中的“贊譽準(zhǔn)則”,盡量多贊譽別人。
例11
甲:“略備薄禮,不成敬意,還望您笑納?!?/p>
乙:“不不不,這太貴重了,我不能收!”
例12
A: I bring a gift to you. I hope you would like it.
B: Thank you, I like it very much. It's so nice of you.
例11是典型的中式客套語,甲用“略”“薄”“不成”等謙辭盡量“貶低”己方所贈送的禮物,說小自己所付出的代價,但其言外之意卻是“推銷”自己,強調(diào)自己的一番心意,希望對方收下禮物,即用否定表示肯定。乙出言拒絕實際上一方面是盡量減少甲付出的代價,另一方面是夸贊甲給自己的好處,同樣也是用否定表示肯定。比起漢語,英語在這種語境中則是直白明了。A作為贈送禮物的一方遵從“質(zhì)量準(zhǔn)則”,明明白白地有什么說什么,B作為接收禮物的一方遵從“贊譽準(zhǔn)則”,表示感謝和贊美。
(三)接到任務(wù)
在漢語語境中,人們通常遵從“貶己尊人準(zhǔn)則”,當(dāng)人們接到一項任務(wù)時,即使信心滿滿,滿心期待,通常也會謙虛地說“我恐怕做不好”“我試試吧”這種自我貶損和否定的話。然而在英語語境中,人們通常遵從“合作原則”中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”和“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”,在接受自己能夠勝任的任務(wù)時,會明確表示自己可以,并且會努力做好。
例13
領(lǐng)導(dǎo):你是英語翻譯畢業(yè)的是吧?下周有個重要的美國客戶過來,你就負(fù)責(zé)接待一下吧。不錯的機會,好好把握??!
小張:領(lǐng)導(dǎo),我這剛畢業(yè),還沒什么經(jīng)驗,怕是難以勝任啊。
例14
A: This is an important opportunity, no matter for you or for our company.
B: I will do it well.
結(jié)合語境可以推測,例13中小張說自己“難以勝任”是自我貶損的謙辭,其目的并不是自我否定、拒絕機會,而是謙虛地接受挑戰(zhàn)、把握機會,即以否定表示肯定。然而在英語語境中,B在接到任務(wù)時則是自信地表示自己可以做好,以肯定表示肯定。
(四)受到稱贊
在漢語語境中,在受到稱贊時人們往往遵循“貶己尊人準(zhǔn)則”,即使心里非常愿意接受,嘴上卻常常連聲說“不”,并說一些表示自己值不得稱贊的話語,以表示謙虛。在英語中,大多數(shù)情況下,人們在受到稱贊時都會遵守“禮貌原則”中的“一致準(zhǔn)則”及“合作原則”中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”接受稱贊并表示感謝。只有當(dāng)他們覺得自己有愧于所受到的稱贊或者有意與發(fā)話人保持一定的距離時,才會用否定的回答。
例15
甲:你真是太厲害了!
乙:哪里哪里,我還差得遠(yuǎn)呢。
例16
A: You have done a very good job.
B: Thank you.
例15也是典型的中式客套語,面對甲的稱贊,乙說自己“差的遠(yuǎn)”,這表面上是一種自我否定,實際上只是謙虛之辭,一方面他接受了甲的稱贊,另一方面顯得謙虛有禮,同樣是以否定表示肯定。而例16中的B則是直截了當(dāng)?shù)匦廊唤邮芸滟?,并回以感謝。
“語用否定是一種說話技巧”[9]21,正確理解和表達(dá)語用否定是英漢跨文化交際的重要內(nèi)容,這就對口譯活動提出了新要求。從語用的角度來看,跨文化語言交際存在較多的沖突現(xiàn)象,因而容易出現(xiàn)交際的語用失誤。[15-16]托馬斯(Thomas)把語用失誤定義為“無法領(lǐng)悟所言之真實內(nèi)涵”[17],他指出語用失誤不是通用的遣詞造句的普通錯誤,而是由于不規(guī)范的體式,不順當(dāng)?shù)谋硎隽?xí)慣導(dǎo)致的交際失敗。因為語用否定缺少明顯的語言形式標(biāo)志和語用含義的顯性表示,所以口譯員不僅要從語法、語義等層面提高語言能力和翻譯技巧,還要有一定的語用能力。語用能力表現(xiàn)為交際者如何利用特定的語境線索,得體地使用語言或推導(dǎo)語境信息實現(xiàn)成功交際。[18]11面對口譯中的語用失誤,語用等效是學(xué)界較為提倡的解決方法。語用語言等效指的是在理解原作的語言信息的明示意義和暗含意義的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中。[19]291根據(jù)上文分析得出的英漢語用否定的異同點,在口譯實踐中,譯員要尤其注意英漢詞義和短語在語用中的差異以及英漢在寒暄、表態(tài)和答應(yīng)請求中的語用否定差異。
第一,在口譯實踐中,譯員應(yīng)注意英漢詞義和短語在語用否定上的差異,根據(jù)語境辨認(rèn)原文暗含的意思,選擇適當(dāng)?shù)淖g詞。
例17
商務(wù)談判中
外方:In case any party in the Agreement can not perform appropriately and complete the obligations in accordance with the Agreement, the party shall bear the responsibility for the breach.
譯員:如果本合同任何一方未按本合同的規(guī)定,適當(dāng)?shù)?、全面地履行其義務(wù),應(yīng)該承擔(dān)違約責(zé)任。
中方:當(dāng)然是。
譯員:Yes, of course.
外方:What do you mean by that?(Very angry)
在此語境中,英文“of course”的語用意義是“明擺的事,還用問嗎?”正如在上文第二部分中提到的否定語用的嘲諷意味。在當(dāng)場的美方聽來,譯文“Yes, of course”的意思是“當(dāng)然了,這不明擺著的嗎?”這樣暗含嘲諷的話語會引起美方聽者的反感。從語用等效的角度來看,若翻譯為“Yes, you are right”,不僅能夠恰當(dāng)?shù)胤g出原話的意思,而且也更有禮貌。因而,口譯中根據(jù)語境揣摩原文暗含的意思,選擇適當(dāng)?shù)淖g詞避免語用失誤,尤其是避免否定語用的誤用是十分重要的。
第二,注意中英客套話語用否定的差異,在翻譯時要立足于語用等效,改變言內(nèi)行為及言外行為,進(jìn)行適當(dāng)意譯。
例18
晚宴上
中方:我們也沒準(zhǔn)備什么,請多多包涵,將就著吃一點。
譯員:Excuase me, we have not perpare very well. Please just eat some.
外方:……
晚宴后
外方:Thank you very much.
譯員:非常感謝。
中方:哪里哪里,照顧不周,請多包涵。
譯員:No, no. We have not be considerate enough. Please forgive us.
“也沒準(zhǔn)備什么”“哪里哪里,照顧不周,請多包涵”是典型的中式自我否定的客套語,遵從“貶己尊人”和“德、言、行”準(zhǔn)則,是以否定表示肯定。而這番客套話若直譯為英文,譯語聽眾和原語聽眾的感受會大不相同,甚至可能真的誤認(rèn)為中方并未準(zhǔn)備,沒有好好招待。因此,此類客套話不可直接將中方謙虛地自我否定翻譯出來,應(yīng)該立足于語用等效,依據(jù)西方人的“合作原則”順理成章地譯成得體的語言。譯員就可拋開“言外之力”譯成“Thanks for your coming.” 和“My pleasure. I hope you have enjoyed this party.”
例19
商務(wù)談判后
外方:Thank you very much. That is a great help. Please give my regards to your manager.
譯員:非常感謝,這給了我們莫大的幫助。請代我向你們經(jīng)理問好。
中方:這是我們應(yīng)該做的。
譯員:It is our duty.
“這是我們應(yīng)該做的”也是典型的中式客套語,說話人即使認(rèn)為對方的感謝十分受用,但為了顯得謙虛,也會這么說,這體現(xiàn)了“德、言、行”準(zhǔn)則中“盡量說小自己付出的代價”,是一種自謙的自我否定,表面上否定了對方的“過度贊揚”,實際上卻肯定了自己的努力和付出。而若翻譯成“It is our duty to do so”,在外方聽來就是一副職責(zé)所在、生人勿進(jìn)的架勢,會讓外方聽者認(rèn)為你并非心甘情愿地提供幫助,只是不得不按照要求履行職責(zé),甚至拒絕了代為問好的請求,這樣不僅無法傳達(dá)出原句的意思,更顯得十分失禮。若譯員能夠揣摩到原句的言外之意,靈活翻譯為“I am glad to be of help”“My pleasure”等就能夠達(dá)到交際目的。
第三,應(yīng)注意中西方在表態(tài)或答應(yīng)請求中的否定語用差異,注意揣測原語中暗含的意思,切不可盲目用詞。
例20
商務(wù)談判中
中方:我方會盡量克服公司管理過程中的種種困難。
譯員:We will do our best to overcome various difficulties in the management of the company.
漢語中的“盡量”一詞具有模糊性,意思通常是“我盡量試試吧,不行的話也別怪我”,中方這么說其實是出于推諉責(zé)任的需要,萬一不能完成答應(yīng)下的事情,也有臺階可下,實際上暗含了語用否定。但是譯員把“盡量”譯成“do our best”,會使西方人把中方原本的婉轉(zhuǎn)措詞誤解為肯定回答,容易造成誤解,因此此處若譯成“work hard”更加合適。
本文對英漢語用否定進(jìn)行了對比分析并研究其在口譯實踐中的翻譯策略,可以說,此類研究在國內(nèi)尚不成熟。筆者認(rèn)為,對英漢進(jìn)行動態(tài)語用對比,進(jìn)而從語用學(xué)角度探尋口譯的翻譯策略,是避免語用失誤、克服跨文化交際障礙、提高口譯質(zhì)量的有效途徑。日后深入的研究應(yīng)注意如下幾點:第一,完善并明確“語用否定”的涵義,避免術(shù)語混淆;第二,進(jìn)行不同語種之間的動態(tài)比較;第三,將語用對比的結(jié)果更好地運用到口譯實踐等跨文化交際活動中去,將理論與實踐結(jié)合地更加緊密。希望本文能引起國內(nèi)學(xué)者對英漢語用對比以及語用失誤更深入的研究,為口譯實踐、跨文化交際和語用翻譯研究提供新思路。
[1] 許國璋.語言對比研究的階段小結(jié)[J].外語教學(xué)與研究,1991,(3):62-63.
[2] 史塵封.論語用否定[J].修辭學(xué)習(xí),2004,(2):38-40.
[3] 莫愛屏.翻譯研究的語用學(xué)路徑[J].中國外語,2011,8(3):88-94.
[4] 陳康.跨文化交際口譯語用失誤及彌補策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,14(3):370-372.
[5] Ducrot,O.La preuve et le dire[M].Paris:Maison Mame,1973.
[6] Horn,L.Metalinguistic negation and pragmatic ambiguity[J].Language,1985, (1):121-74.
[7] 沈家煊.“語用否定”考察[J].中國語文,1993,(5):321-331.
[8] 徐盛桓.新格賴斯會話含意理論和含意否定[J].外語教學(xué)與研究,1994,(4):30-35.
[9] 何春燕.語用否定的類型及使用動機[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,25(3):20-24,53.
[10] 趙雪莉.語用否定的類型及功能[D].北京:北京師范大學(xué),2004.
[11] Grice,H.P.Logic and Conversation[A].Cole,P.a(chǎn)nd Morgan,J.L.(eds.)Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York:Academic Press,1975.41-58.
[12] Leech,G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
[13] 顧曰國.禮貌、語用與文化[C]//束定芳.中國語用學(xué)研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2001.
[14] 胡玥.商務(wù)談判口譯中語用失誤的認(rèn)知語境視角研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2015.
[15] Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[M].Oxford:Oxford University Press, 1983.
[16] Boxer D.Applying Sociolinguistics:Domains and Face-to-Face Interaction [M].Amsterdam:John Benjamins,2002.
[17] Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):91-112.
[18] 冉永平,楊青.英語國際通用語背景下的語用能力思想新探[J].外語界,2015,(5):10-17.
[19] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3):285-293.
(責(zé)任編輯 杜生權(quán))
Comparative Study of Pragmatic Negation in E&C and Its Implications for Interpretation
LIU Ke-dong1,SUN Jian-yao2
(1.2.Harbin Institute of Technology,School of Foreign Languages,Harbin,150001,China)
In terms of pragmatic negation in English and Chinese,there are both commonalities and differences.However,for lack of distinct linguistic forms and pragmatic signs,pragmatic failures caused by the differences are common occurrences in interpretation.In light of Conversational Cooperative Principle,this paper compares pragmatic negation and its contexts between E&C.It is found that it can both express euphemistic refusal,sneer,counterquestion and query,while in some contexts,such as responding to requests,giving and receiving gifts,taking on a task and being praised,Chinese is inclined to use positive sentences to express negative meaning or on the contrary.Therefore,interpreters should pay attention to the different pragmatic negations of E&C words and phases in greetings,responding and other contexts,change locutionary and illocutionary acts based on pragmatic equivalence and interpret according to meanings.
pragmatic negation;comparison between E&C;interpretation;translation strategy
H315.9
A
2095-2082(2017)03-0083-09
2017-04-26
哈爾濱工業(yè)大學(xué)研究生教改項目(JGYJ-201640)
1.劉克東(1972—),男,山東單縣人,哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授,碩士研究生導(dǎo)師;2.孫健瑤(1995—),女,山東棗莊人,哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2016級英語翻譯碩士研究生。