• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩(shī)歌翻譯終究會(huì)留下時(shí)代的烙印*
      ——弗羅斯特詩(shī)歌譯者顧子欣訪談錄

      2017-04-15 06:04:33焦鵬帥西南民族大學(xué)
      翻譯界 2017年1期
      關(guān)鍵詞:譯詩(shī)弗羅斯特原詩(shī)

      焦鵬帥 西南民族大學(xué)

      顏海峰 山東政法學(xué)院

      詩(shī)歌翻譯終究會(huì)留下時(shí)代的烙印*
      ——弗羅斯特詩(shī)歌譯者顧子欣訪談錄

      焦鵬帥 西南民族大學(xué)

      顏海峰 山東政法學(xué)院

      本文就人教版《語(yǔ)文》所錄弗羅斯特詩(shī)歌《未選擇的路》及《雪夜林邊逗留》的漢譯,從原本獲得、翻譯策略、翻譯過程、詩(shī)歌的可譯性與不可譯性等諸多方面請(qǐng)教兩首詩(shī)的譯者顧子欣先生,通過口述歷史的方法,讓譯者走向前臺(tái),講述不人為知的幕后故事,以避免翻譯批評(píng)的主觀誤判。

      弗羅斯特;顧子欣;詩(shī)歌翻譯;口述歷史;翻譯批評(píng)

      顧子欣(1939–),詩(shī)人、翻譯家。1961年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))英語(yǔ)系,留校任教。后曾任中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)文化交流部主任,中國(guó)駐日內(nèi)瓦聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)參贊等職。現(xiàn)為全國(guó)對(duì)外友協(xié)、中歐協(xié)會(huì)理事,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。主要著作有:詩(shī)集《在異國(guó)的星空下》《顧子欣短詩(shī)選》《鐘聲的余韻》《顧子欣長(zhǎng)詩(shī)集》,散文集《天涯共此時(shí)》《溫暖的回眸》及《旅歐詩(shī)文集》等。翻譯作品有:《英詩(shī)300首》《英國(guó)湖畔三詩(shī)人選集》《阿特拉斯的巫女》《老橡樹》等。

      在對(duì)弗羅斯特詩(shī)歌的譯介過程中,他的譯作主要集中在20世紀(jì)80年代——分別于1983年和1984年發(fā)表在《詩(shī)刊》和《外國(guó)詩(shī)2》上的共9首弗詩(shī):《晚秋漫步》《要談話另有時(shí)間》《年輕的白樺樹》《雪夜林邊逗留》《冰與火》《未選擇的路》《沒有鎖的門》《憂慮》和《受崇拜有感》。僅從數(shù)量上而言,顧譯弗詩(shī)不占優(yōu)勢(shì),但就這9首詩(shī)里就有兩首被我國(guó)《語(yǔ)文》教材及相關(guān)教輔所收錄:分別是《未選擇的路》(The Road NotTaken)被收錄為人教版《語(yǔ)文》七年級(jí)下冊(cè)第一單元第四課;《雪夜林邊逗留》(Stopping by Woods in a Snowy Evening)被收錄到漓江出版社陳鋒主編的《中學(xué)生閱讀2002佳作》(高中版)(陳鋒,2003:p101-102),成為中小學(xué)生誦讀學(xué)習(xí)的經(jīng)典譯作,這標(biāo)志著弗羅斯特詩(shī)歌在我國(guó)翻譯文學(xué)中經(jīng)典化地位初步確立。本文就其翻譯弗羅斯特詩(shī)歌這兩首詩(shī)的經(jīng)過及這兩首詩(shī)翻譯中的具體問題求教于顧先生,通過口述歷史的方法,讓譯者登場(chǎng),揭示譯者不為人知的翻譯幕后的故事,同時(shí)希望通過典型個(gè)案的剖析,探討英詩(shī)漢譯的相關(guān)問題。訪談是通過電子郵件進(jìn)行的。以下顧先生簡(jiǎn)稱顧,筆者的問題以序號(hào)排列。

      問1:我經(jīng)過文獻(xiàn)整理,發(fā)現(xiàn)您譯過9首弗詩(shī),集中在1983–1984兩年時(shí)間里,這些譯作后來成為諸多英詩(shī)漢譯集子收藏引用的佳作。想請(qǐng)教您的是,您為什么當(dāng)時(shí)一口氣譯這么多,是您自選的,還是出版社約的稿?當(dāng)時(shí)選譯的標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢?后來為什么沒有繼續(xù)譯下去呢?

      顧:先說我為什么要譯弗洛斯特1的詩(shī)。20世紀(jì)80年代初正是改革開放初期,文學(xué)創(chuàng)作出現(xiàn)了新的氣象,在詩(shī)歌界出現(xiàn)了朦朧詩(shī),翻譯界也紛紛引進(jìn)不同流派的詩(shī)歌作品。就在這時(shí)一位美國(guó)朋友送給我一本弗洛斯特詩(shī)選,我讀后覺得很新鮮,也很喜歡。像我這一代人過去對(duì)英詩(shī)只知道莎士比亞和英國(guó)浪漫主義詩(shī)人(如拜倫、雪萊、濟(jì)慈),還有美國(guó)的惠特曼和朗費(fèi)羅,對(duì)其他流派的詩(shī)人就很生疏。你要知道,在改革開放之前,甚至像勃朗寧、丁尼生這樣的詩(shī)人都是受批判的,也看不到他們的作品。至于弗洛斯特,他雖是美國(guó)家喻戶曉的詩(shī)人,但我過去竟從未耳聞。我讀了他的詩(shī),覺得如沐春風(fēng);他的詩(shī)的意境和寫詩(shī)手法與傳統(tǒng)的浪漫派詩(shī)人大異其趣。于是出于我個(gè)人的愛好,也為向國(guó)內(nèi)介紹這位過去被我們所忽略的詩(shī)人,我就選譯了他的十來首詩(shī),選擇標(biāo)準(zhǔn)主要憑我的喜愛。譯詩(shī)發(fā)表后受到許多詩(shī)友賞識(shí),也被廣為轉(zhuǎn)載。當(dāng)時(shí)我自己也寫詩(shī)寫散文,主要精力放在創(chuàng)作上,所以沒再譯弗詩(shī)。但我一直有一個(gè)心愿,就是譯一本較有代表性的弗洛斯特詩(shī)選。目前我在創(chuàng)作一部長(zhǎng)詩(shī),我想等長(zhǎng)詩(shī)完成后再來做這件事。

      問2:能否請(qǐng)您講述一下,當(dāng)時(shí)《語(yǔ)文》教材收錄您的《未選擇的路》及《雪夜林邊逗留》被收錄到漓江出版社陳鋒主編的《中學(xué)生閱讀2002佳作》(高中版),當(dāng)時(shí)編輯對(duì)您的譯文有無評(píng)價(jià)?在眾多的弗詩(shī)譯者當(dāng)中,編輯是出于什么考慮把您的譯文選進(jìn)教材的呢?是否與您兼事詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯的身份,以及所處的《友聲》主編身份有一定關(guān)聯(lián)性呢?畢竟譯文經(jīng)典化的過程中,不可避免會(huì)受到權(quán)力話語(yǔ)與文學(xué)機(jī)制的一些影響。當(dāng)然這純屬臆測(cè),還請(qǐng)先生揭開幕后的秘密。

      顧:拙譯被選作語(yǔ)文教材,殊出我之意外,我與選教材者素不相識(shí),也不知其選擇標(biāo)準(zhǔn)?!堆┮埂罚ā堆┮沽诌叾毫簟泛?jiǎn)稱)一詩(shī)有多種譯文,單單選中了我的,或許是這個(gè)譯文還算差強(qiáng)人意吧?至少它讀起來像一首詩(shī),是詩(shī)的語(yǔ)言,有詩(shī)的意境。不知你讀后是否也有同感呢?

      問3:誠(chéng)如先生所言,讀先生的譯文,感覺意境優(yōu)美,用詞自然,較好地體現(xiàn)了弗氏口語(yǔ)入詩(shī)的風(fēng)格,如《雪夜林邊逗留》一詩(shī)中“只有微風(fēng)習(xí)習(xí)雪花飄落。這樹林多么可愛、幽深”,“習(xí)習(xí)”疊字的使用與原文easy從語(yǔ)音與語(yǔ)義上講,可謂珠聯(lián)璧合?!斑@樹林多么可愛、幽深”又與原文The woods are lovely, dark and deep相契合,且用詞簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義豐蘊(yùn)。此外,第三節(jié)中先生將sound活譯為“回響”正可與前面小馬佩鈴的“輕搖”相呼應(yīng),可謂妙譯。但也發(fā)現(xiàn)幾處疑惑,想求教先生:

      1)第一節(jié)中“盡管他的屋子遠(yuǎn)在村中;他也看不見我在這兒逗留”一句,“盡管……”應(yīng)為讓步狀語(yǔ),后應(yīng)為表轉(zhuǎn)折的關(guān)系,前半句“遠(yuǎn)在村中”,后面轉(zhuǎn)折的話,當(dāng)是“看見我在這逗留”,筆者以為,此句疑似病句。此外,“遠(yuǎn)在”一詞的附加,加重了這種前后矛盾的表述,不知理解正確否,還請(qǐng)您點(diǎn)撥。

      2)是否將“佩鈴”改為“轡鈴”更準(zhǔn)確呢?不知道現(xiàn)代漢語(yǔ)有沒有通假字一說,還請(qǐng)先生指正。

      3)還有一種意見是將第一節(jié)的watch譯為“觀賞”,您卻處理為“凝視”,詩(shī)人為什么要“凝視”積滿白雪的樹林,還是“觀賞”好呢?

      顧:1)第一節(jié)詩(shī)中的though字,似只能當(dāng)“盡管”(或“雖然”“然而”)解,它是與第一行詩(shī)相銜接的,是第一行詩(shī)的讓步狀語(yǔ);其實(shí),這一節(jié)里的后三行詩(shī)都是對(duì)第一行詩(shī)的讓步。如按散文來解析,這一節(jié)詩(shī)的意思應(yīng)是:“我知道誰是這林子的主人。盡管他的屋子在村莊里;盡管他看不見我在這兒停下來,瞧白雪積滿他的樹林?!绷硗?,從語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)來看似也應(yīng)這樣理解。注意在though后面用的是分號(hào),而不是逗號(hào),可見這個(gè) though是管后三行詩(shī)的,是后三行詩(shī)對(duì)第一行詩(shī)的讓步,而不是第二行詩(shī)對(duì)第三、四兩行詩(shī)的讓步。2)“轡鈴”一詞甚佳;我用“佩鈴”,可能因“佩”字較通俗,帶有一點(diǎn)裝飾性。3)watch有觀賞的意思,但若譯為“觀賞”則過于直白,有損詩(shī)的意境了。詩(shī)還是朦朧一點(diǎn)好。我說過譯詩(shī)應(yīng)用詩(shī)的語(yǔ)言,我是不會(huì)將“觀賞”這樣的詞入詩(shī)的?!澳暋币埠杏^賞的意思,詩(shī)不必說得太露,太露就不是詩(shī)了。你說對(duì)不對(duì)?

      問4:通過對(duì)比原文,發(fā)現(xiàn)《雪夜林邊逗留》原詩(shī)的韻式是aaba,bbcb, ccdc, dddd,而您的卻是abca, defe, agag, aeee,做了變通處理。參考您的《英詩(shī)300首》后記中您說:“關(guān)于形式問題,我主張從詩(shī)節(jié)、行數(shù)到音步、韻式,能不改樣就不改樣,盡可能做到亦步亦趨,如影隨形?!毕胝?qǐng)教您的是,是因?yàn)樵?shī)的韻式在翻譯時(shí)難以還原,還是由于譯者譯詩(shī)時(shí)的相對(duì)自由使得您做這種變通呢?

      顧:關(guān)于《雪夜》譯詩(shī)的韻腳處理,誠(chéng)如來函指出的,并未做到“亦步亦趨,如影隨形”。在譯詩(shī)的方法上我有一個(gè)變化過程,早期譯詩(shī)多注重神似,對(duì)形式(包括韻腳)的處理較為隨意;后來才認(rèn)識(shí)到應(yīng)求形神兼?zhèn)?,并努力?shí)踐?!堆┮埂芬辉?shī)是我的早年譯作,韻腳安排較為自由。當(dāng)將其收入《英詩(shī)300首》時(shí),我曾想到是否要改譯,以求與書中其他譯詩(shī)風(fēng)格統(tǒng)一,但因這一譯文已廣為流傳,受到不少讀者喜愛,便放棄了改譯的念頭,仍原樣保留了下來。關(guān)于我的這一心理變化,我在《英詩(shī)300首》后記談形式問題一節(jié)中亦有說明,你可參閱。另外,《雪夜》原詩(shī)并非是格律詩(shī)(如十四行詩(shī)等),故我以為在其韻腳處理上可自由些。

      問5:另外有學(xué)者指出第一節(jié)第三行的see應(yīng)理解為“想不到”,而不是字面意思“看不見”,以及下文的He,應(yīng)引申為“小馬”等處都提出了異議(徐曦明,2005:70-78),您對(duì)此做何評(píng)論呢?

      顧:對(duì)原文理解的兩個(gè)問題,我覺得 see還是當(dāng)“看見”講為好,解讀為“想不到”似屬勉強(qiáng);he從上下文看當(dāng)指小馬,搖harness bells的只能是這匹小馬。

      問6:通過認(rèn)真閱讀您的回復(fù),加之比對(duì)原文,筆者以為先生所講在理。更深知翻譯批評(píng)時(shí)需要“與譯者比肩思維”的重要性。但是“盡管”一詞的使用,由于其在漢語(yǔ)中慣常的前置安放,難免出現(xiàn)閱讀理解上的歧義效應(yīng),故提出是否可將其換為“不過”,“我知道誰是這林子的主人,不過他的屋子遠(yuǎn)在村中”,這樣或許可避免歧義的發(fā)生,先生以為如何?先生第一句“我知道誰是這林子的主人”對(duì)比原文Whose woods these are I think I know,省譯了I think,使得語(yǔ)氣變得非??隙?,失去了原文不確定的委婉語(yǔ)氣,不知先生譯時(shí)做何考慮?另外,此句中的know,似乎與漢語(yǔ)的“知道”并非完全等義,“知道”或可理解為“淺層的聽說過某人”,相當(dāng)于know of, hear of;而know 有To be acquainted with:(熟悉)之意,結(jié)合下文的“他看不見我在這兒逗留”,筆者以為譯為“認(rèn)識(shí)”是不是更妥呢?此外,house先生譯為“屋子”,中文的“屋子”一般或常指房子里的一間,而house則在英文里指“獨(dú)立的、帶有院子的宅子”,這里是否有語(yǔ)義縮小呢?學(xué)生吹毛求疵了。

      顧:我贊賞你的“吹毛求疵”、窮追不舍的精神,做學(xué)問需要這樣的精神。你所言不差,原詩(shī)第一句中的I think確有委婉語(yǔ)氣,我在譯文中沒照譯,是為照顧詩(shī)行的整齊,不得已而刪除的。將“盡管”改為“不過”是可避免歧義,但我覺得“不過”這個(gè)詞念起來有點(diǎn)低沉,不很動(dòng)聽。其實(shí)詩(shī)中用倒裝,中外皆然;倒裝能產(chǎn)生驚喜,產(chǎn)生美。李商隱詩(shī)多用倒裝,易生歧義,但若把它們順過來說,就平淡無奇了。關(guān)于對(duì)“know” 字的解讀,“know”可當(dāng)“認(rèn)識(shí)”解,但原句是“Whose woods these are I think I know.”,“know”的賓語(yǔ)是“這片林子是誰的”,如將 “know”譯為“認(rèn)識(shí)”,就成為“我認(rèn)識(shí)這片林子是誰的”,這顯然是不通的。關(guān)于“house”為什么譯為“屋子”,你說得不錯(cuò),house 是指住宅、屋舍;屋子的英文應(yīng)為 room。我這里用“屋子”是因?yàn)樗寐?;另外?shī)多用象征手法,我想用“屋子”是可以象征“屋舍”的。也許這是我的強(qiáng)辯吧。

      問7:您的《雪夜》譯文大部分使用了清新自然的口語(yǔ)小詞,如“主人”“村中”“奇怪”“夜晚”“睡覺前還有許多路要趕”等等,不夸飾,不做作,較好地體現(xiàn)了弗詩(shī)口語(yǔ)化的語(yǔ)體風(fēng)格。但個(gè)別詞語(yǔ)的處理上又有點(diǎn)偏書卷面,如“農(nóng)舍”和“探詢”兩詞的使用,您認(rèn)為這與弗羅斯特詩(shī)歌的口語(yǔ)風(fēng)格沖突嗎?或者說,譯詩(shī)時(shí)如何辯證處理書面語(yǔ)與口語(yǔ)體的關(guān)系呢?

      顧:“農(nóng)舍”一詞似不算太文,與全詩(shī)風(fēng)格并不抵牾;“探詢”一詞則嫌文了些,當(dāng)作修改。

      問8:讓我們來談一下您的《未選擇的路》吧。有讀者指出,此詩(shī)第一節(jié)中有“久久佇立”,而“佇立”則本身指stand for a long time之義(鄭建華,2010:31-32),這里的“久久”是否有為詩(shī)行長(zhǎng)短湊字累贅之嫌呢?

      顧:你說得對(duì),“久久佇立”的“久久”屬畫蛇添足;當(dāng)時(shí)加這二字是為詩(shī)句的整齊,是出于無奈;當(dāng)然也可解釋為加強(qiáng)語(yǔ)氣,但這純屬?gòu)?qiáng)辯了。

      問9:《未選擇的路》的韻式安排同樣較原詩(shī)相比做了變通,但有一個(gè)特點(diǎn),除了兩句用了“江洋”韻(上,方)外,主要使用了小口型的“姑蘇韻”和“衣期韻”,特別是第一行的“路”與wood在發(fā)音上極其相似,使得譯詩(shī)的情感變得深沉低婉,與原詩(shī)的情緒色彩也非常相似,這是您翻譯時(shí)刻意安排的,還是隨性使然呢?另外,弗羅斯特有個(gè)著名的詩(shī)歌理論sound of sense(意義之音),您又是如何理解并在譯詩(shī)時(shí)體現(xiàn)的呢?

      顧:關(guān)于《未選擇的路》的用韻,我是有所考慮,有意為之的。你的分析我同意。

      問10:第三節(jié)中的Oh,依第三節(jié)作者想要表達(dá)的遺憾心情“恐怕我難以再回返”,您譯為“啊”,語(yǔ)氣上有些昂揚(yáng),是否譯為“哎”(唉)較為妥帖呢?

      顧:將“啊”換成“唉”,也可以;但“唉”近似嘆息聲,似過消極;而“啊”較為中性、多義,或昂揚(yáng)或惋惜,在于你怎么念它。

      這樣的念頭在我的腦海里已經(jīng)有一段日子。盡管這樣,我還是很認(rèn)真地去備課;盡管這樣,我還是懷著一顆平和的心去上課。我想,只要自己做好一名老師該做的事,錯(cuò)的就不應(yīng)該是我。只要我盡力了,我便問心無愧。

      問11:在閱讀您的《未選擇的路》時(shí),經(jīng)過與原文比對(duì),發(fā)現(xiàn)您的譯文第二節(jié)未對(duì)其中的better claim(更好的理由,更值得的)以及wanted wear(路希望被踩踏)進(jìn)行翻譯,而是進(jìn)行了相對(duì)靈活跳躍式發(fā)揮,出現(xiàn)了“十分幽寂,顯得更誘人,更美麗”原文里沒有的東西,這與第一節(jié)與原文緊緊相隨的譯風(fēng)截然不同的譯風(fēng),請(qǐng)問您當(dāng)時(shí)譯時(shí)做何考慮的呢?

      顧:談?wù)劇癰etter claim”和“wanted wear”的翻譯問題。我在這里采用了意譯的辦法。如直譯為“更好的理由”和“希望被踩踏”恐讀者費(fèi)解。那時(shí)的讀者還很少接觸現(xiàn)代派詩(shī),故我有此擔(dān)心?,F(xiàn)在看來這樣的擔(dān)心也許是多余的。時(shí)代在不斷變化,翻譯也會(huì)留下時(shí)代的烙印。至于譯詩(shī)的難處,我認(rèn)為要真正做到形神兼?zhèn)涫呛懿蝗菀椎模袝r(shí)不得不有所舍棄,而又為之遺憾。我自己以為我后來的譯作比譯弗詩(shī)有進(jìn)步(如《英詩(shī)300首》里的其他一些譯作),但卻沒有像譯弗詩(shī)這樣出風(fēng)頭,這也是始料不及的事。

      問12:總之,詩(shī)歌翻譯是一個(gè)很難周全的遺憾藝術(shù),您現(xiàn)在回頭看您的譯文,您認(rèn)為滿意的是什么,遺憾的又是什么呢?

      顧:這兩首詩(shī)是我的早期譯作,現(xiàn)回首舊作,尚感滿意的是,它們對(duì)原詩(shī)的整體把握還不錯(cuò),能較好地表達(dá)原詩(shī)的意境和特色;遺憾的是韻腳處理未與原詩(shī)保持一致,在某些用詞造句上可再斟酌推敲。感謝你的“吹毛求疵”,如我今后修改這兩首譯詩(shī),我會(huì)參考你提出的意見。

      問13:都說詩(shī)歌翻譯不易,您認(rèn)為詩(shī)歌翻譯最難的是什么呢?您在翻譯弗詩(shī)及其他詩(shī)歌過程中遇到的最大困難又是什么呢?

      顧:盡管譯詩(shī)是難事,但我認(rèn)為詩(shī)還是可譯的。當(dāng)然也有一些詩(shī)是不可譯的。譬如李白的《宣城見杜鵑花》:“蜀國(guó)曾聞子規(guī)鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三春三月憶三巴?!逼渲械暮髢删渚筒豢勺g;如勉強(qiáng)譯出,也難傳達(dá)原詩(shī)的音韻美。英詩(shī)中也有類似的不可譯的詩(shī)。

      問14.:您講過“譯詩(shī)必須是詩(shī)”,也講“什么叫詩(shī)?世無定論,難以下一個(gè)準(zhǔn)確的定義。我總覺得詩(shī)要有一種靈性,這種靈性是由語(yǔ)言和意境構(gòu)成的,因此譯詩(shī)時(shí)必須在把握詩(shī)的語(yǔ)言和意境上下功夫”(顧子欣,1996),可否請(qǐng)您具體談一談譯詩(shī)也是詩(shī)呢?是否全賴讀者的主觀感受呢?這種語(yǔ)言和意境又如何具體把握呢?

      值得一提的是,先生在古稀之年每日清晨親筆回復(fù)筆者的去信,有問必答,坦率、真誠(chéng)、謙遜地回答筆者的每一個(gè)問題,展現(xiàn)了老一輩譯家、學(xué)者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,也體現(xiàn)了對(duì)后輩的關(guān)愛與幫助。筆者深為感動(dòng)。

      面對(duì)近30年歷史的譯文,在當(dāng)時(shí)的特定歷史條件下,難免有些瑕疵,筆者所提的問題難免有吹毛求疵之嫌。但學(xué)術(shù)的魅力在于只有通過不斷的觀點(diǎn)撞擊,才能越來越接近事實(shí)的真相。筆者正是希望通過口述歷史這種方法,讓譯者走到前臺(tái),亮出自己的觀點(diǎn),以避免翻譯批評(píng)時(shí)的主觀誤判。同時(shí)筆者想指出的是:翻譯大家之所以為大家,并不是因?yàn)槠渥g文無可挑剔,而是相對(duì)某些瑕疵來說,大家的亮點(diǎn)更多。顧譯兩首弗詩(shī)被收錄進(jìn)人教版《語(yǔ)文》教材即是明證。筆者希望通過這樣開放式的訪談形式,積累老一輩譯家的翻譯經(jīng)驗(yàn);與此同時(shí),通過譯家的主述,讓讀者對(duì)詩(shī)歌翻譯這一仁者見仁、智者見智的遺憾藝術(shù)做出自己的判斷。最終,使弗羅斯特詩(shī)歌在中國(guó)的譯介盡量趨于完善。

      注釋

      1. 中譯本對(duì)Frost的稱謂有多種,“弗洛斯特”是其一。筆者沿用曹明倫翻譯的《弗羅斯特集》中的稱謂“弗羅斯特”。

      陳鋒.(編).(2003). 中學(xué)生閱讀2002佳作(高中版). 桂林:漓江出版社.

      顧子欣.(譯).(1983). 弗羅斯特詩(shī)四首. 詩(shī)刊,(5),40-41.

      顧子欣.(譯).(1984). 弗洛斯特詩(shī)抄. 載于《外國(guó)詩(shī)2》(82-87頁(yè)),北京:外國(guó)文學(xué)出版社.

      顧子欣.(1996). 英詩(shī)300首:中英對(duì)照.北京:國(guó)際文化出版公司.

      徐曦明.(2005).《雪夜林邊逗留》漢譯的審美重塑. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào),(6),70-78.

      鄭建華.(2010). 人教版七年級(jí)《語(yǔ)文》(下)幾處商榷.語(yǔ)文教學(xué)之友,(3),31-32.

      (責(zé)任編輯 趙云龍)

      * 本文獲西南民族大學(xué)2015年度中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目《弗羅斯特詩(shī)歌漢譯經(jīng)典化與國(guó)民教育研究》(項(xiàng)目編號(hào):2015SZYQN111)和山東政法學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“中國(guó)少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀與反思”資助。本文獲國(guó)家留學(xué)基金委2017公派出國(guó)訪學(xué)項(xiàng)目支持(CSC201708510069)。

      焦鵬帥,博士、西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向:文學(xué)翻譯、詩(shī)歌翻譯、翻譯史。

      顏海峰,文學(xué)碩士、山東政法學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向:翻譯史、詩(shī)歌翻譯等。

      作者電子郵箱:焦鵬帥jps888@126.com

      顏海峰yanhf@sdupsl.edu.cn

      猜你喜歡
      譯詩(shī)弗羅斯特原詩(shī)
      一片云彩
      峨眉山月歌
      沒有鳥叫,關(guān)了窗吧
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      改詩(shī)為文三步走
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說起
      以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩(shī)歌在中國(guó)的譯介:1949年以前
      對(duì)羅伯特·弗羅斯特《未選擇的路》譯本的文體學(xué)淺析
      其實(shí)我是……
      同江市| 黄冈市| 斗六市| 南宫市| 九龙城区| 吴川市| 珲春市| 绥江县| 威远县| 乌鲁木齐县| 沂源县| 瓮安县| 麻阳| 元氏县| 旌德县| 定南县| 林州市| 秭归县| 上思县| 自贡市| 务川| 沙雅县| 江川县| 佛教| 南康市| 衡山县| 绥阳县| 博爱县| 闽清县| 花垣县| 南和县| 兴国县| 商丘市| 安远县| 西华县| 凤台县| 西盟| 德阳市| 浦江县| 博湖县| 栾川县|