專家寄語
尊敬的各位翻譯界同仁:
翻譯在人際溝通、知識傳播、文化繁榮、對外交流與合作中發(fā)揮著紐帶作用,其重要性不言而喻。
黨的十八大以來,中央高度重視中華文化走出去工作。習(xí)近平總書記多次就此發(fā)表重要講話,強調(diào)汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,向世界講清楚歷史中國和當(dāng)代中國,促進中外文明交流互鑒。這是增強國家文化軟實力、塑造良好國家形象的迫切需要。近年來,中央提出“一帶一路”戰(zhàn)略,要加強與沿線國家的溝通磋商與務(wù)實合作。這一切都離不開翻譯。
近十年來,國家在翻譯方面,特別是圖書外譯領(lǐng)域,加大支持力度,設(shè)立了許多科研項目,如“國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”。北外在此方面也做了不少工作。例如,北京外國語大學(xué)(北外)組建了中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心;韓震書記主持了國家重大項目“中華思想文化術(shù)語傳播工程”,該項目旨在梳理反映中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價值的術(shù)語,給出規(guī)范的英文翻譯。
在教育領(lǐng)域,翻譯專業(yè)近十幾年來在國內(nèi)發(fā)展迅速。翻譯專業(yè)的發(fā)展帶動了翻譯學(xué)這門交叉學(xué)科的發(fā)展。近年來,中國知網(wǎng)上每年發(fā)表的翻譯相關(guān)論文在2萬篇左右。這也表明了該學(xué)科的學(xué)術(shù)潛力。
北外在翻譯方面有著良好的傳統(tǒng),擁有一支優(yōu)秀的翻譯師資隊伍,為國家培養(yǎng)了一大批高級翻譯人才。2014年,英語學(xué)院王家湘教授和德語系韓瑞祥教授榮獲第六屆魯迅文學(xué)翻譯獎。目前,我校講授外語84種。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位涵蓋英、俄、法、德、阿、日、朝鮮、西班牙語、泰語9個語種的口、筆譯方向。翻譯學(xué)科建設(shè)蒸蒸日上。
在這樣的大背景下,《翻譯界》響應(yīng)了時代和我校翻譯學(xué)科建設(shè)的需要。在此,我對《翻譯界》提出幾點希望:
一、鼓勵原創(chuàng)研究,加強翻譯理論研究,積極與國際接軌。前幾天看到上外謝天振教授說“中西翻譯理論研究在認(rèn)識上其實真的差了20年”。過去由于資訊不發(fā)達,情有可原。今天,學(xué)校訂購了大量期刊數(shù)據(jù)庫,依舊相差20年實在令人難以想象。希望翻譯領(lǐng)域研究者一方面要引進、消化國外理論,另一方面要積極創(chuàng)新。
二、兼顧理論與實踐。翻譯理論很重要,英文有這樣一句話:There’s nothing more practical than a good theory。翻譯理論與翻譯實踐相得益彰。我們要關(guān)注語言服務(wù)業(yè)和翻譯教學(xué)中遇到的實際問題,不斷推進理論創(chuàng)新。
三、鼓勵英文以外其他語種的研究者加入到翻譯研究中來。目前中國已進入公共外交的新時代,在推動中國文化對外傳播的進程中,非通用語翻譯大有可為。
最后借用朱自清《春》中的幾句話向《翻譯界》表達我的美好祝愿:
《翻譯界》像剛落地的娃娃,從頭到腳都是新的,它生長著。
《翻譯界》像小姑娘,花枝招展的,笑著,走著。
《翻譯界》像健壯的青年,有鐵一般的胳膊和腰腳,領(lǐng)著我們上前去。
孫有中
2017年4月
專家簡介:孫有中,北京外國語大學(xué)副校長、教授、博士生導(dǎo)師。教育部外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會秘書長,中國跨文化交際學(xué)會會長,中國英漢語比較研究會專門用途英語專業(yè)委員會會長,外國新聞傳播史研究委員會會長,中國澳大利亞研究會會長,入選“新世紀(jì)百千萬人才工程國家級人選”(2007年)、中宣部“文化名家暨‘四個一批’人才計劃”(2015年)和國家“萬人計劃”第二批“哲學(xué)社會科學(xué)領(lǐng)軍人才計劃”(2016年)。