• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢語詩歌在英國的譯介*

    2017-04-15 06:04:33張智中
    翻譯界 2017年1期
    關(guān)鍵詞:韋利原詩唐詩

    張智中

    天津師范大學(xué)

    漢語詩歌在英國的譯介*

    張智中

    天津師范大學(xué)

    自18世紀(jì)以來,漢語詩歌被陸續(xù)譯介到英國。早期的譯者,主要是長期旅居中國的英國傳教士和外交官,英譯唐詩的影響,迅速擴(kuò)展到英國的文藝界。兩個(gè)多世紀(jì)以來,漢詩英譯在英國產(chǎn)生了一些頗具影響力的翻譯家,如理雅各、翟理斯、韋利等,他們成為漢詩英譯的代表人物。二戰(zhàn)之后成長起來的漢學(xué)家和翻譯家,如華茲生、斯奈德、宇文所安等,都是美國人,漢詩英譯的中心也相應(yīng)地由英國轉(zhuǎn)移到了美國。本文探討漢語詩歌在英國譯介的歷史狀況,重點(diǎn)分析漢詩英譯代表人物的翻譯,并展望漢詩英譯的未來。

    漢詩英譯;英國;翻譯家

    1.漢詩英譯在英國的發(fā)軔

    在中國文學(xué)中,詩歌占據(jù)要津;中國文學(xué)的英譯,也從詩歌開始。關(guān)于漢詩英譯在英國的早期情況,學(xué)術(shù)界有不同的論述。吳伏生先生說:“雖然英國從17世紀(jì)起便與中國有經(jīng)濟(jì)往來,但與歐洲天主教國家,如葡萄牙、西班牙、法國、意大利等國相比,英國對中國文化的翻譯和介紹要晚得多?!保▍欠?,2012:1)他接著說,最早翻譯介紹漢詩的英國人,是坡西主教(Bishop Thomas Percy, 1729-1811),他于1761年出版了《好逑傳:一部引人入勝的歷史》(Hau Kiou Choaan, The Pleasing History),參照其他英文和葡萄牙文譯本完成,書中收錄有《詩經(jīng)》的選譯。(吳伏生,2012:2)但是,根據(jù)朱徽(2009:4)的觀點(diǎn),從16世紀(jì)以來,英國就一直在翻譯和介紹中國古典詩歌。查理德·普藤漢(Richard Puttenham, 1520-1601)在《英文詩藝》(The Arte of English Poesie, 1589)中討論英文格律的時(shí)候,譯介了中國古詩。這是我們迄今見到的漢詩英譯的最早記錄。顯然,關(guān)于英國最早的漢詩英譯,兩個(gè)學(xué)者的觀點(diǎn),相差了近兩個(gè)世紀(jì)。

    不過,他們的一個(gè)共識(shí)是:“英國傳教士和外交官在漢詩英譯方面做出了具開拓性的歷史貢獻(xiàn)”(朱徽,2009:1)。長期旅居中國的英國傳教士和外交官,開啟了唐詩英譯的先機(jī),并為后來的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),雖然他們的譯文瑕瑜互見,遠(yuǎn)未達(dá)到完美的境界。一經(jīng)發(fā)軔,英譯唐詩的影響,便迅速擴(kuò)展到英國的文化藝術(shù)界。(江嵐,2009:295)吳伏生認(rèn)為,維斯頓(Stephen Weston, 1747-1830)是漢詩英譯的先行者之一,但他不太懂漢語,譯文中出現(xiàn)不少的錯(cuò)誤。不過,“在唐詩西傳的起步階段,更值得肯定的,是這些漢學(xué)家們付出的努力所具有的歷史價(jià)值”(江嵐,2009:82)。18世紀(jì)歐洲人所知道的漢語詩歌,不是被中國人所推崇的陶淵明、李白、杜甫等詩人的杰作,而是當(dāng)時(shí)在位的乾隆皇帝的詩篇。(吳伏生,2012:3)這正說明了當(dāng)時(shí)的英國人,對中國詩歌何其缺乏了解。在相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi),除了《詩經(jīng)》之外,漢詩被翻譯成英語的,都不是中國詩歌的代表作。直到1887年曼徹斯特大學(xué)教授帕克(E. H. Parker)翻譯了一些李白和杜甫的詩,1888年漢學(xué)家愛德金斯(Joseph Edkins)翻譯了屈原、宋玉、司馬相如、李白等人的詩,才標(biāo)志著英國人對漢詩的興趣,不再局限于《詩經(jīng)》和里巷歌謠。(吳伏生,2012:18)

    2.漢詩英譯在英國的延伸與發(fā)展

    戴維斯(Sir John Francis Davis, 1795-1890)在華多年,漢語功底較深,著述頗豐。他對中國詩歌的認(rèn)識(shí),可以說是代表了英國當(dāng)時(shí)的最高水平。(吳伏生,2012:9)1870年,戴維斯出版《漢文詩解》(The Poetry of the Chinese)一書,介紹中國詩歌的總體情況,揭開了唐詩向英語世界傳播的大幕。(江嵐,2009:8)“從19世紀(jì)末開始,一百多年來,唐詩的譯介和研究在英語的文化語境中,走過了一條由隨意、零散、寬泛到系統(tǒng)化、專門化的道路?!保ń瓖?,2009:295)“此后,唐詩的譯介得到了一些熱愛中國古典文學(xué)的英國漢學(xué)家們不同角度、不同程度的關(guān)注……逐步搭建起唐詩英譯由零散、隨意向系統(tǒng)、專注的方向發(fā)展過渡的橋梁?!保ń瓖梗?009:8)“這些漢學(xué)家們都是唐詩西傳先行者,他們對唐詩作品,對唐代詩人及其所秉承的文化傳統(tǒng)的了解和介紹,以及他們自身絕非泛泛的英文詩歌創(chuàng)作功底,使唐詩的篇章在他們的譯筆之下獲得了新的生命力,也使得李白、杜甫、陳子昂、張九齡等著名唐代詩人,先于唐詩這個(gè)詩學(xué)整體而被英語世界所認(rèn)知和了解?!保ń瓖梗?009:82)

    于是,在英國的漢詩英譯界,出現(xiàn)了理雅各、翟理斯、戴維斯,他們被并稱為“19世紀(jì)英國漢學(xué)的三大代表人物”(江嵐,2009:8)。進(jìn)入20世紀(jì)后,“1916年,英國第一個(gè)涉及中國研究的專門機(jī)構(gòu)‘東方研究學(xué)院(School of Oriental Studies)’成立,標(biāo)志著英國的漢學(xué)研究有了重大發(fā)展”(江嵐,2009:8)。這時(shí),漢詩英譯在英國的高潮,也就到來了。這時(shí),從事漢詩英譯的英國人逐漸增多。在戴維斯的基礎(chǔ)之上,繼往開來,將漢詩英譯乃至漢學(xué)研究帶進(jìn)英國學(xué)術(shù)殿堂和文化主流的,便是理雅各和翟理斯。(吳伏生,2012:17)一個(gè)多世紀(jì)以來,英國譯者的漢詩英譯持續(xù)進(jìn)行,范圍逐漸擴(kuò)大,數(shù)量逐漸增多,質(zhì)量不斷提高。

    “20世紀(jì)20年代以前,唐詩譯介及其在英語世界的傳播,還處在起步的階段?!保ń瓖?,2009:14)這一階段唐詩英譯的特點(diǎn),有如下幾個(gè)特點(diǎn):第一,譯介者主要由傳教士和外交官出身的早期漢學(xué)家組成。他們多在中國長期生活,精通現(xiàn)代漢語和古代漢語,對唐詩及中國古典文學(xué)和中國傳統(tǒng)文化,有著廣泛的認(rèn)識(shí)。第二,漢詩英譯的歷史進(jìn)程由寬泛到專門,由隨意到系統(tǒng)。翟理斯為唐詩西漸奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),是唐詩英譯由零散、隨意發(fā)展到系統(tǒng)、專注的過渡階段的代表。第三,唐詩的影響,向漢學(xué)研究領(lǐng)域以外傳播。在20世紀(jì)的頭20年里,唐詩已經(jīng)開始從漢學(xué)研究領(lǐng)域向更廣泛的社會(huì)層面、從精英圈向民間開始傳播。第四,譯介者對東方文化抱有接近和了解的善意。這些早期漢學(xué)家的翻譯工作,不但普遍受到語言障礙的挑戰(zhàn),同時(shí)也受到語言所攜帶的文化因素的制約。(江嵐,2009:14-20)

    唐詩英譯起步階段在英國出版的重要文本,都很快流傳到美國,其重心從20年代初開始逐漸轉(zhuǎn)移到美國。(江嵐,2009:157)其中的一個(gè)原因在于:英國政府對于漢學(xué)研究的急功近利的態(tài)度,致使有志于傳統(tǒng)漢學(xué)研究而又頗有建樹的學(xué)者,紛紛轉(zhuǎn)向美國去發(fā)展。(江嵐,2009:281)唐詩英譯到了進(jìn)深階段之后,重心也就從英國轉(zhuǎn)移到了美國?!八麄兊奈鞣轿幕仞B(yǎng),以及由美國注重跨學(xué)科訓(xùn)練的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)所形成的研究方法,讓他們往往能夠?qū)⒄軐W(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)等社會(huì)科學(xué)各領(lǐng)域的理論應(yīng)用于漢學(xué)研究。他們自身不受中國傳統(tǒng)思想束縛的研究立場,也使得他們關(guān)照中國傳統(tǒng)文化的視野更加開闊,辨析、思維的角度更加自由。”(江嵐,2009:281)不過,漢詩英譯在美國的具體情況,已經(jīng)超出了本文的討論范圍。

    3.漢詩英譯在英國的幾個(gè)重要譯者

    漢詩英譯在英國,數(shù)個(gè)世紀(jì)以來,產(chǎn)生了一些頗有影響力的翻譯家,但與此同時(shí),也有一些不太出名的譯者。例如,1925年,艾倫·李(Alan Simms Lee)在倫敦出版了《花影:中國詩譯集》(Flower Shadows:Translations from the Chinese),翻譯的質(zhì)量一般,所產(chǎn)生的影響也比較有限。(江嵐,2009:253)再如,英國劇作家、詩人、評(píng)論家、翻譯家克里弗·巴克斯(Clifford Bax, 1886-1962)先后出版過《中國詩歌20首》(Twenty Chinese Poems, 1910)和《中國詩歌25首》(Twenty Five Chinese Poems, 1912)兩本譯著。(江嵐,2009:83)這兩本單薄的小書,雖然當(dāng)時(shí)頗有知名度,但卻遠(yuǎn)不如弗萊徹、翟理斯、韋利等人名氣大。另外,1920年,翻譯家愛德華·馬瑟斯(Edward Powys Mathers, 1892-1939)出版了其編譯的《清水苑:東方情歌120首》(The Garden of Bright Waters:One Hundred and Twenty Asiatic Love Poems),書中收入阿富汗、日本、柬埔寨、緬甸、印度、中國等國家的愛情詩歌,地域跨度和年代跨度都很大。(江嵐,2009:108)更具影響力的,是戴維斯(Sir John Francis Davis, 1795-1890)、愛德金斯(Joseph Edkins, 1823-1905)、莊延齡(Edward Harper Parker, 1849-1936)、克萊默–賓(Launcelot Alfred Cranmer-Byng, 1872-1945)、威廉·弗萊徹(William John Bainbrigge Fletcher, 1879-1933)等,下面分而述之。

    戴維斯認(rèn)為,英譯漢詩時(shí),應(yīng)該用英詩中的一個(gè)音步(foot),而不是一個(gè)音節(jié)(syllable),來對應(yīng)漢詩中的一個(gè)漢字。這在當(dāng)時(shí)頗具創(chuàng)意,對后代影響較大。(吳伏生,2012:9-10)戴維斯指出,英國人對中國詩歌缺少興趣的主要原因,是因?yàn)樽g者的趣味不高,他們翻譯的多是里巷歌謠,翻譯水平也差,從而導(dǎo)致漢詩魅力的喪失。針對這種現(xiàn)象,他建議譯者翻譯漢詩中的優(yōu)秀作品,并放棄“逐字翻譯(verbal translation)”的方法。他認(rèn)為,歐洲語言之間在一定程度上允許直譯,因?yàn)樗鼈冎g有連帶關(guān)系。但漢語和英語之間差異巨大,逐字翻譯只能產(chǎn)生笨拙的譯文。因此,他主張以詩譯詩;同時(shí),他也承認(rèn)在不同場合下,為了不同的目的,譯者不妨采用其他的策略。(吳伏生,2012:10)那么,我們來看一下戴維斯所翻譯的杜甫的《春夜喜雨》:

    好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

    隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。

    野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。

    曉看紅濕處,花重錦官城。

    An Evening Shower in Spring

    See how the gently falling rain

    Its vernal in fl uence sweetly showers.

    As through the warm and tepid eve

    It silently bedews the fl owers.

    Cloudy and dark th’ horizon spreads,

    —Save where some boat its light is burning.But soon the landscape’s tints shall glow

    All radiant, with the morn returning.

    (戴維斯 譯)(吳伏生,2012:13-14)

    研讀品味,只覺譯文偶行用韻,措辭形象,傳神而達(dá)意?!按骶S斯最反對在譯文中羅列令譯語讀者無所適從的漢語名稱和地名,因?yàn)樗鼈儠?huì)使這些讀者生厭,并最終失去對漢詩的興趣。此處,為了避免這一點(diǎn),他采用了轉(zhuǎn)換的方法,用籠統(tǒng)的‘landscape’(大地)來代替特殊的‘錦官城’,使譯語讀者一目了然。”(吳伏生,2012:15)顯然,戴維斯的譯詩主張與專名處理手法,與中國當(dāng)代漢詩英譯專家許淵沖先生的理念,如出一轍。不同的是,戴維斯的漢詩英譯,不都采用格律韻體。另外,戴維斯將漢詩與西方詩歌進(jìn)行比較,以便拉近漢詩與英語讀者之間的距離。通過戴維斯的翻譯,英國人對漢詩的誤解得以糾正,漢詩成為在他們中間產(chǎn)生共鳴的文學(xué)作品。(吳伏生,2012:17)

    愛德金斯在中國度過了57年,從事傳教和譯著工作,最后在上海辭世。他研究興趣廣泛,對中國語言文字、文學(xué)和歷史有深厚的了解。著有《中文口語進(jìn)階》(Progressive Lessons in the Chinese Spoken Language, 1862)、《漢語在語言學(xué)上的定位》(China’s Place in Philology, 1871)、《中國漢字學(xué)習(xí)入門》(Introduction to the Study of the Chinese Characters, 1876)、《中國的佛教》(Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive and Critical, 1893)等20多部漢學(xué)研究著作。他還將古典漢語與英語詩歌進(jìn)行橫向的聯(lián)系與比較,例如將李白的詩歌與華茲華斯的詩歌進(jìn)行比較,這些也屬難能可貴。(江嵐,2009:66-68)漢詩英譯時(shí),愛德金斯有時(shí)會(huì)對同一首詩,給出兩種譯文。例如李白《淥水曲》及其英譯:

    淥水明秋月,南湖采白蘋。

    荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人。

    There where the lake is green

    The autumn moon is seen

    And water shields are spread

    Along the tangled bed

    Their leaves are snowy white

    Beneath the sun’s warm light

    See here the lotus grow

    Making a glorious show

    Floating in loveliness

    And wishing to express

    The thought that come to fl owers

    But lacking speech like ours

    The boatman rowing by

    Is sad he knows not why

    (愛德金斯 譯)(江嵐,2009:71-72)

    譯文雖然每兩行押一韻,卻將原文的4行,譯成了英文的14行。后來,愛德金斯對此詩重新翻譯:

    On the green water shines the autumn moon,

    Where someone plucks white water shields.

    The lotus with its enticing beauty seems ready to speak.

    The boatman as he rows is grieved to the brink of despair.

    (愛德金斯 譯)(江嵐,2009:73)

    譯詩變成了4行,但卻沒有了尾韻。如果說改譯在字面上與簡潔上更接近漢詩的話,原譯在韻律上似乎更忠于原詩。愛德金斯對同一首漢語詩歌的不同翻譯,從一開始就說明了譯者面對漢語詩歌,在翻譯過程中的猶豫不決。而這種猶豫不決,乃是由于譯者不知該忠于原文的哪個(gè)方面所造成的。此后一百多年來,漢詩英譯產(chǎn)生了兩種不同的流派或風(fēng)格,也就是自然而然的事情了。

    英國漢學(xué)家愛德華·帕克(Edward Harper Parker, 1849-1936),漢文名莊延齡,是一位勤奮而多產(chǎn)的漢學(xué)家,著有《鴉片戰(zhàn)爭中國報(bào)告》(Chinese Account of the Opium War, 1888),《孔子的生平、工作與學(xué)說》(The Life, Labours and Doctrines of Confucius, 1897),《中國和宗教》(China and Religion, 1905)、《中國通史》(Ancient China Simpli fi ed, 1908)等著作。他最突出的成就在于對中國歷史和宗教史的研究,也是第一位認(rèn)真研究中國方言的非傳教士背景的漢學(xué)家,他的許多極有價(jià)值的方言學(xué)觀點(diǎn)近年開始逐漸得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的重視。1887年間,莊延齡在《中國評(píng)論》(China Review)雜志的《中國詩歌》欄目連續(xù)發(fā)表了數(shù)首他所翻譯的唐詩。其中,以儲(chǔ)光羲的《田園雜興八首》之“種桑百馀樹”的譯文質(zhì)量最好,不僅語言親切,格式工整,韻律優(yōu)美,也傳達(dá)出詩人與世無爭的逍遙自得。(江嵐,2009:61-64)原詩與譯詩如下:

    種桑百馀樹,種黍三十畝。

    衣食既有馀,時(shí)時(shí)會(huì)親友。

    夏來菰米飯,秋至菊花酒。

    孺人喜逢迎,稚子解趨走。

    日暮閑園里,團(tuán)團(tuán)蔭榆柳。

    酩酊乘夜歸,涼風(fēng)吹戶牖。

    清淺望河漢,低昂看北斗。

    數(shù)甕猶未開,明朝能飲否。

    Rustic Content

    A hundred mulberry trees I’ve got,

    And thirty acres round my cot;

    Of food and clothing thus enough,

    A friend can share my surplus stuff.

    In summer there’s my mess of rice,

    In autumn seasoned wine with spice;

    The wife smiles welcome in her face,

    The young’uns skip about the place.

    At sunset take a garden stroll,

    Sit chatter on that shady knoll;

    When slightly boozy, toddle home,

    And doze it off in this cool room.

    Where I can watch the Milky Way,

    And Great Bear moving towards day;

    Still there are sev’ral kegs of yest,

    To-morrow we will drink the rest.

    (帕克 譯)(江嵐,2009:64)

    漢詩16行,譯詩16行;漢詩押韻,譯詩亦然。原詩采用白描的手法,表現(xiàn)詩人的田園之樂,譯詩雙行一韻,內(nèi)容上雖然稍有出入,卻也保持了原詩清新樸素的語言風(fēng)格,表現(xiàn)了詩人與世無爭的逍遙自在。

    如前所述,英國早期的漢詩英譯者,以傳教士和漢學(xué)家為主。但有個(gè)別例外,英國詩人克萊默–賓,便是最具代表性的非漢學(xué)家唐詩譯者。他的譯著,《長恨歌及其他》(The Never Ending Wrong and Other Renderings, 1902)、《宮燈的饗宴》(A Feast of Lanterns: Rendered with an Introduction, 1916)和《玉琵琶》(A Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China, 1918),都是在翟理斯等學(xué)院派譯家的英譯文本基礎(chǔ)上的改譯?!翱巳R默–賓不懂中文,只憑著對唐詩的熱愛,反復(fù)揣摩意境,取天下人同此心的情懷,把他人的譯文脫胎重寫。”(江嵐,2009:19-20)并使之更加詩意化和大眾化。

    可以說,克萊默–賓是以文學(xué)創(chuàng)作者的身份,在英、美大力推介唐詩的第一人。他具有推介、傳播東方文化的熱忱,以及力求溝通東西方文化的善意。他從未到過中國,也不大懂漢語,他的譯作,都是在他人英文或法文譯本的基礎(chǔ)上的重新詮釋和改寫,只能說是“再譯”或“重譯”,并非嚴(yán)格意義上的“翻譯”。在其1908年的《詩經(jīng)》譯本中,克萊默–賓說:“偉大的世界文學(xué)已經(jīng)被那些純粹的學(xué)者們把持得太久了。對于他們來說,文字至高無上,而精髓則無關(guān)緊要。現(xiàn)在已經(jīng)到了文學(xué)家站出來宣布并承擔(dān)起責(zé)任,去揭示異域文學(xué)的真實(shí)面貌及其魅力的時(shí)候了?!保ń瓖?,2009:85)雖然克萊默–賓表現(xiàn)出對翟理斯的尊敬,但他對其經(jīng)院學(xué)者式的、精確有余而靈動(dòng)不足的中國詩詞譯文并不認(rèn)同。例如兩人對李白《靜夜思》的不同翻譯:

    床前明月光,疑是地上霜。

    舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

    英譯一:

    Night Thoughts

    I wake, and moonbeams play around my bed,

    Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

    Up towards the glorious moon I raise my head,

    Then lay me down — and thoughts of home arise.

    (翟理斯 譯)(呂叔湘,2002:136)

    英譯二:

    Thoughts in a Tranquil Night

    Athwart the bed

    I watch the moonbeams cast a trail

    So bright, so cold, so frail,

    That for a space it gleams

    Like hoar-frost on the margin of my dreams.

    I raise my head, –

    The splendid moon I see:

    Then droop my head,

    And sink to dreams of thee –

    My fatherland, of thee!

    (克萊默–賓 譯)(呂叔湘,2002:137)

    比讀可知,翟理斯的翻譯,以4行譯4行,交叉押韻,是典型的韻律翻譯,雖然個(gè)別字詞稍有改動(dòng),但基本忠實(shí)于原文的內(nèi)容。細(xì)讀克萊默–賓的翻譯,“微光如秋霜凝在夢的邊緣”(Like hoar-frost on the margin of my dreams)是相當(dāng)富有浪漫氣息的添加,可惜無論是在李白原詩還是在翟理斯的譯文中,“夢”這個(gè)詞都沒有出現(xiàn)過。末句“祖國”這個(gè)詞又是憑空添加的,結(jié)果錯(cuò)誤地將整首詩原本感慨客況蕭條、思鄉(xiāng)思親的秋夜旅懷轉(zhuǎn)換成迥然不同的內(nèi)涵和境界。(江嵐,2009:101)

    “克萊默–賓既然讀不懂原文,他重譯時(shí)便無從講求和原詩的對照,因此在譯詩的語言處理上,他的發(fā)揮余地更大,他甚至習(xí)慣于把自己的想象和情緒加入到原詩中去。在他看來,唐詩是如此浪漫,如此豐美,他只能用同樣唯美和浪漫的情調(diào)來詮釋。”克萊默–賓的“西化的唐詩”比“直譯的唐詩”更易于被普通的民眾所理解、所認(rèn)可。(江嵐,2009:91-94)因?yàn)樗幼⒅卦娦缘摹⒗寺赖母腥玖???傊?,“推?dòng)英譯唐詩走出學(xué)術(shù)界精英圈,被更廣大的英語世界范圍的讀者所喜愛和接受,是克萊默–賓對唐詩西漸最偉大、最直接的貢獻(xiàn)?!保ń瓖?,2009:108)

    威廉·弗萊徹于1919年出版第一本斷代唐詩英譯專著《英譯唐詩選》(Gems of Chinese Verse);1925年,他又出版了《英譯唐詩選續(xù)集》(More Gems of Chinese Poetry)。兩本書,共譯出唐詩286首。“弗萊徹借此成為向英語世界專門譯介唐詩的第一人,他以對唐詩大量而較為系統(tǒng)的翻譯,成功地完成了唐詩譯介從零散到系統(tǒng)的過渡?!保ń瓖梗?009:9)“在弗萊徹看來,唐詩不僅給人帶來閱讀的快感,更充滿生命的啟迪……所以,他必須要把這些優(yōu)美的詩篇呈現(xiàn)給西方的讀者,希望讀者們能夠通過他的譯筆,與唐代詩人們一起泛舟于長江之上,踏月于山寺之中,從而領(lǐng)略到唐詩真正的普世價(jià)值,找到生命中真正的寧靜與和諧。”(江嵐,2009:140)下面是金昌緒的《春怨》及其英譯:

    打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

    啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。

    A Lover’s Dream

    Oh, drive the golden orioles

    From off our garden tree!

    Their warbling broke the dream wherein

    My lover smiled to me.

    (弗萊徹 譯)(呂叔湘,2002:136)

    “不得到遼西”,英文以My lover smiled to me(我的愛人向我微笑)來譯,似乎風(fēng)馬牛不相及。但是,在忘記字面上的“背叛”之后,若讀者仔細(xì)玩味詩語之內(nèi)的含義,可以感到,譯文與原文,在詩意上正是相吻合的?!案トR徹明快、簡練而又不失典雅的英譯唐詩風(fēng)貌,得到了讀者的喜愛,其影響一直持延續(xù)至今不衰。”(江嵐,2009:152)

    至于弗萊徹英譯唐詩的特色,江嵐總結(jié)如下:第一,與翟理斯的翻譯風(fēng)格大體近似,都用詩體,而且都押韻。弗萊徹譯詩的閱讀對象,是普通讀者,因而更注重譯文的可讀性。第二,以韻體直譯為主。他的譯文中很少出現(xiàn)因韻害義的情況,他譯文的語言風(fēng)格,比學(xué)術(shù)性譯文更親切,比創(chuàng)造性譯文更準(zhǔn)確,這是他的譯文能在漢詩英譯領(lǐng)域中占有一席之地的重要原因。第三,直譯注重傳達(dá)原詩意。有時(shí),他的譯文不拘泥于與原文字面上的機(jī)械對應(yīng),而是將他所理解的唐詩的詩意,用貼近英國讀者審美習(xí)慣的語句表達(dá)出來,這是弗萊徹譯文的一大特色。(江嵐,2009:142-145)

    4.漢詩英譯在英國的代表性譯者

    漢詩英譯在英國的代表人物,主要有理雅各、翟理斯、韋利等。下面分而述之。

    理雅各(James Legge, 1815-1897)可謂是西方漢學(xué)界的奠基人物之一。他所翻譯的中國文化典籍多達(dá)數(shù)十部,幾乎囊括了整個(gè)儒家與道家經(jīng)典。1876年,牛津大學(xué)任命理雅各為歷史上第一位中國語言文學(xué)教授,他在此教職耕耘了20多年,直到1897年去世。這20年間,他是西方漢學(xué)界的泰斗,此間的西方漢學(xué)史,被稱為“理雅各時(shí)代”。(吳伏生,2012:21-22)

    理雅各所翻譯的漢詩,主要有《詩經(jīng)》(The Shi King),1871-1872年在香港出版,是《中國經(jīng)典》的第四卷,也是《詩經(jīng)》的第一部完整的英文譯本。理雅各的翻譯,一向以準(zhǔn)確著稱,他的注釋之詳盡,令人敬佩。因此,他的翻譯,是學(xué)術(shù)翻譯——而非文學(xué)翻譯——的典范。(吳伏生,2012:26,29)理雅各心中的讀者,是專業(yè)的學(xué)者,而不是普通讀者,因此,他的譯文往往拖泥帶水,準(zhǔn)確有余而生動(dòng)不足。我們不妨來看一下《關(guān)雎》第二節(jié)的翻譯:

    參差荇菜,左右流之。

    窈窕淑女,寤寐求之。

    求之不得,寤寐思服。

    悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

    Here long, here short, is the duckweed,

    To the left, to the right, borne about by the current.

    The modest, retiring, virtuous, young lady: —

    Waking and sleeping, he sought her.

    He sought her and found her not,

    And waking and sleeping he sought about her.

    Long he thought; oh! long and anxiously;

    On his side, on his back, he turned, and back again.

    (理雅各 譯)(吳伏生,2012:35)

    “上面所引的譯文不但參差不齊,而且大量運(yùn)用句中標(biāo)點(diǎn),使其在節(jié)奏上顛簸緩慢,與原詩明快流暢的效果截然不同?!保▍欠?012:35)這樣一來,譯文雖然比較忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,卻喪失了原文的耐品耐味的美學(xué)內(nèi)涵。

    “理雅各的翻譯曾被稱為‘parenthetical’(括號(hào)式),亦即‘詮釋型’翻譯。這不僅因?yàn)樗麨槠渥g文提供了大量注釋和題解,還因?yàn)樗谧g文中使用了很多括號(hào)和說明性的詞語,以幫助讀者理解原詩的含義?!保▍欠?012:55)理雅各的《詩經(jīng)》(The Shi King),于1871-1872年在香港出版約五年之后,即1876年,他又出版了韻體版的《詩經(jīng)》英譯本。“當(dāng)初為《中國經(jīng)典》叢書翻譯《詩經(jīng)》,理雅各心中的讀者是具備中文能力的學(xué)者和專家。此次他翻譯韻體《詩經(jīng)》,所針對的對象是一般的‘英語讀者’(English readers)?!保▍欠?,2012:66)但是,人們喜歡的,還是他所翻譯的散體《詩經(jīng)》。繼理雅各之后,英國漢學(xué)界的領(lǐng)銜人物是翟理斯。

    翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)在當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)界的地位,不亞于理雅各?!坝捎谒闹魃婕爸袊Z言文化的各個(gè)方面,他的影響也相對要大得多。”(吳伏生,2012:104)翟理斯譯有《聊齋選譯》(Strange Stories from a Chinese Studio, 1880),《古文選珍》(Gems of Chinese Literature, 1884),《中詩英韻》(Chinese Poetry in English Verse,1898),《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature, 1901),《中國繪畫史導(dǎo)論》(An Introduction to the History of Chinese Pictorial Art, 1905),《中國文明》(The Civilization of China, 1911),編有《華英字典》(Chinese-English Dictionary),《中文自學(xué)課本》(Chinese without a Teacher)等。

    不同于理雅各,翟理斯翻譯的對象,不是研究中國語言文化的專家與學(xué)者,而是那些對中國語言文化所知甚少或一無所知的普通讀者。因此,通俗性是翟理斯翻譯的主要特征。“他的漢詩翻譯,不僅數(shù)量很多,而且風(fēng)格上自成一體,也常常因?yàn)椴煌驗(yàn)楹笕怂纺??!薄暗岳硭拐J(rèn)為,無論英譯漢還是漢譯英,譯者都應(yīng)該盡量避免直譯,而是要采用在譯語中通順流暢的詞語和文體。只有這樣,才能使譯文避免佶屈聱牙、令讀者厭惡。也就是說,要對原文進(jìn)行歸化,以使其易于為讀者接受?!保▍欠?,2012:107,117)顯然,翟理斯的翻譯,是歸化的韻體翻譯的典型。下面是王維《雜詩·其二》及其英譯:

    君自故鄉(xiāng)來,應(yīng)知故鄉(xiāng)事。

    來日綺窗前,寒梅著花未?

    Sir, from my dear old home you come,

    And all its glories you can name;

    Oh, tell me, —has the winter-plum

    Yet blossomed o’er the window-frame?

    (翟理斯 譯)(江嵐,2009:48)

    “把翟理斯的英譯文本再翻譯成中文,差不多就是王維原作的白話文改寫。而且譯詩行文的風(fēng)格也和原詩一樣,以不加修飾的白描記言手法,用很省凈的筆墨一氣呵成,將原詩中主人公久羈異地,忽遇相親的感情、神態(tài)、口吻都再現(xiàn)得十分生動(dòng),堪為唐詩英譯中的佳作。”(江嵐,2009:48)那么,我們不妨來看一下這首詩的白話文改寫之一:

    先生你從故鄉(xiāng)到來,

    一定知道故鄉(xiāng)的事態(tài)。

    你來時(shí)可見我家的窗前,

    那株冬梅花兒開沒開?

    (袁遠(yuǎn),1992:473)

    和白話文改寫之二:

    您是打從故鄉(xiāng)那里來,

    一定會(huì)知道故鄉(xiāng)的事。

    來時(shí)我過去臥室窗前,

    寒梅是否綻開了花蕾。

    (鄭竹青、周雙利,1999:1344-1345)

    比較可知,翟理斯的譯詩與兩種白話文改寫或曰今譯,在風(fēng)格上何其相似。不過,在漢詩英譯之時(shí),翟理斯的翻譯策略是比較靈活的。比如,“翟理斯全文翻譯了唐代詩人白居易的兩首長篇名作,即《琵琶行》和《長恨歌》。所不同的是,這兩篇譯文都沒有用韻,而且在翻譯《琵琶行》時(shí),翟理斯甚至采用了散文體。”(吳伏生,2012:149)另外,“翟理斯的漢詩翻譯不僅僅局限于古代名篇,也包括一些不見經(jīng)傳以及當(dāng)時(shí)發(fā)表的作品。這與他的漢學(xué)研究及翻譯中的通俗化傾向不無關(guān)聯(lián)?!保▍欠?012:169)

    “19世紀(jì)末、20世紀(jì)初西方對中國及其文化存有許多偏見和誤解。翟理斯以清除這些偏見和誤解為己任,不斷強(qiáng)調(diào)中西文化的相通之處。他漢詩翻譯中的歸化傾向,便是糾正西方對中國妖魔化的一種策略。但是,在這當(dāng)中存在著另外一種風(fēng)險(xiǎn)。翟理斯的某些翻譯不僅在形式上看不到原詩的痕跡,而且在內(nèi)容上甚至成了西方文化理念的說明和體現(xiàn)。”(吳伏生,2012:135)例如,有時(shí)他以“God”來翻譯漢語詩歌中的“天”;有時(shí)還在其譯文中引用《圣經(jīng)》中的話作為譯文的標(biāo)題,這些都是出于為譯文讀者的考慮,是歸化翻譯的典型策略。

    另外,1918-1922年,翟理斯與當(dāng)時(shí)尚還年輕的阿瑟·韋利就漢詩翻譯展開了一場爭論。然而,“翟理斯與韋利的這場爭論并沒有使?jié)h詩翻譯更上一層樓。雙方,尤其是翟理斯,對彼此的翻譯在細(xì)節(jié)上錙銖計(jì)較,相互指責(zé),力圖壓倒對方,而不是就漢詩翻譯中的一些重要理論和實(shí)踐問題做深入的探討?!薄暗岳硭钩31划?dāng)作漢詩翻譯中舊式風(fēng)格的典型。倒是韋利的翻譯更能迎合現(xiàn)代讀者的口味,并成為20世紀(jì)漢詩英譯的楷模。”(吳伏生,2012:192-193)因?yàn)榈岳硭沟淖g文,是英國維多利亞時(shí)代的文學(xué)風(fēng)格,韋利的譯文,卻是當(dāng)代英語的文學(xué)風(fēng)格。

    韋利(Arthur D. Waley, 1889-1966)其實(shí)是翟理斯的學(xué)生?!?918年,年僅29歲的韋利出版了《漢詩一百七十首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)一書。這是繼翟理斯《中詩英韻》之后又一部重要的漢詩選集?!薄?0世紀(jì)期間,韋利對漢詩英譯的貢獻(xiàn)之大、影響之深可謂無與倫比。自從1917年他的《漢詩一百七十首》問世以來,無數(shù)西方讀者便通過他那清晰流暢的翻譯來接觸和認(rèn)識(shí)中國詩歌及其文化。”(吳伏生,2012:172,194)韋利的主要譯著,還有《道德經(jīng)》(The Way and ItsPower, 1934)和《論語》(The Analects of Confucius, 1938),并著有《中國古代的三家思想》(Three Ways of Thought in Ancient China, 1939)。

    韋利的譯詩,主要采用直譯,其中一個(gè)重要原因是他認(rèn)為通過直譯,譯者可以在譯文中再現(xiàn)漢詩的基本節(jié)奏,而且在韋利看來,詩歌的節(jié)奏便是詩歌的魅力所在。他反對用韻,因?yàn)樵谒磥?,由于漢、英兩種語言之間的區(qū)別,根本無法在英語中復(fù)制出漢詩的韻律,尤其是與英詩經(jīng)常換韻不同,漢詩常常通篇使用一個(gè)韻腳。另外,韋利還認(rèn)為,在譯詩中使用韻腳,往往或是削弱了譯文的活力,或是傷害了譯文的直譯效果,古往今來,無一例外。(吳伏生,2012:214-216)下面是《古詩十九首》組詩中的第二首及其英譯:

    青青河畔草,郁郁園中柳。

    盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。

    娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

    昔為倡家女,今為蕩子?jì)D,

    蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。

    Green, green,

    The grass by the river-bank,

    Thick, thick,

    The willow trees in the garden.

    Sad, sad,

    The lady in the tower.

    White, white,

    Sitting at the casement window.

    Fair, fair,

    Her red-powdered face.

    Small, small,

    She puts out her pale hand.

    Once she was a dancing-house girl,

    Now she is a wandering man’s wife.

    The wandering man went, but did not return.

    It is hard alone to keep an empty bed.

    (韋利 譯)(吳伏生,2012:230-231)

    “青青”、“郁郁”、“盈盈”、“皎皎”、“娥娥”、“纖纖”,構(gòu)成六組疊字。但是,“由于英語中沒有這種修辭手段,因此翻譯起來比較困難。為了在譯文中充分體現(xiàn)原詩的風(fēng)格,韋利此處完全采用了直譯的策略。他甚至將原詩中的前六行每行分別譯成兩行,把疊字詞組單獨(dú)排列,以便突出它們的作用。韋利的漢詩翻譯一向以行文流暢著稱,這六行的翻譯卻有意給人以支離的感覺?!薄八羞@些都表明,在翻譯這首詩時(shí),韋利不僅僅力圖傳達(dá)它的內(nèi)容,而且還要向讀者再現(xiàn)它的藝術(shù)風(fēng)格。為此,他不惜犧牲譯語的傳統(tǒng)與習(xí)慣,讓讀者向原詩靠攏。一般來說,韋利的漢詩翻譯多采用歸化原詩的策略。但是,他這首詩的譯文卻表現(xiàn)出了用原詩改變譯語的異化傾向,因此尤為引人注目。”(吳伏生,2012:231-232)

    在其翻譯中,韋利偏愛詩風(fēng)淺近,簡潔明了的詩篇,他選譯的多是這一類風(fēng)格的唐詩作品。因此,在中國古代詩人當(dāng)中,韋利對白居易情有獨(dú)鐘。1949年,他出版了白居易的傳記《白居易的生平與時(shí)代》(The Life and Times of Po Chu-i),向西方讀者全面介紹白居易。 “韋利先后譯出白居易各體詩文總計(jì)超過200余首,白詩研究構(gòu)成了韋利譯介中國古典詩歌的一個(gè)專門方面?!保ń瓖?,2009:19)“韋利選詩的標(biāo)準(zhǔn)和他自己的語言風(fēng)格,決定了他譯文的淺白如話。讀他的譯詩,即使沒有原文對照,也用不著苦思冥想,馬上可以將譯文和原文聯(lián)系起來?!保ń瓖梗?009:115)例如白居易《舟中讀元九詩》及其英譯:

    把君詩卷燈前讀,詩盡燈殘?zhí)煳疵鳌?/p>

    眼痛滅燈猶暗坐,逆風(fēng)吹浪打船聲。

    On Board Ship: Reading Yuan Chen’s Poems

    I take your poems in my hand and read them beside the candle;

    The poems are fi nished: the candle is low: dawn not yet come.

    With sore eyes by the glittering candle still I sit in the dark,

    Listening to waves that, driven by the wind, strike the prow of the ship.

    (韋利 譯)(江嵐,2009:123)

    “韋利的英文文本對原詩幾乎沒有做什么改動(dòng)。他用英文重音來體現(xiàn)唐詩中的每個(gè)漢字發(fā)音效果,雖不用韻,詩句抑揚(yáng)、輕重的音節(jié)處理卻很自然,文字清淡準(zhǔn)確,尤其是將‘燈’字譯成‘蠟燭’而非英文的‘light’,十分傳神地再現(xiàn)了白居易當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,襯托出他的孤獨(dú)寂寥之狀,傳達(dá)出白居易這一首平淡中見神韻的傳世名篇中,詩人心與物會(huì),情與景合的孤清境界?!保ń瓖?,2009:125)再如李白的《自遣》及其英譯:

    對酒不覺暝,落花盈我衣。

    醉起步溪月,鳥還人亦稀。

    Self-Abandonment

    I sat drinking and did not notice the dusk,

    Till falling petals fi lled the folds of my dress.

    Drunken I rose and walked to the moonlit stream,

    The birds were gone, and men also few.

    (韋利 譯)(江嵐,2009:133)

    小詩《自遣》,深婉而有余味;韋利的譯文,流暢、清新,而不失可愛。韋利認(rèn)為,譯詩的“忠實(shí)”,不僅僅是對原詩歌字詞的翻譯,而是再現(xiàn)詩歌的美感。翻譯不應(yīng)該加入譯者自己的想象,也不應(yīng)該因湊合韻腳或其他原因而任意更改原詩的內(nèi)容或損害譯文的藝術(shù)感染力。他堅(jiān)持認(rèn)為,傳統(tǒng)英語格律體詩歌的押韻規(guī)則,實(shí)際上無法再現(xiàn)中國詩歌的韻律。他具有獨(dú)創(chuàng)性的譯詩風(fēng)格,擴(kuò)展和豐富了唐詩在英語世界主流文化中的應(yīng)用范圍和解讀方式。(江嵐,2009:111)“韋利深信自己韻律化的譯作逼肖原詩,雖不押韻,卻注重詩歌的整句頓挫和意象完整,即使譯文中出現(xiàn)一些小的錯(cuò)誤,也不會(huì)妨礙全詩意境的完整性?!保ń瓖?,2009:123)以小詩《自遣》的英譯驗(yàn)之,信然。“韋利對白居易和李白的研究,強(qiáng)有力地推動(dòng)了西方唐代詩人專門研究的系統(tǒng)性和學(xué)術(shù)性。”(江嵐,2009:137)

    另外,韋利英譯的《詩經(jīng)》(The Book of Songs)不但常常為專家學(xué)者所引用,也成為西方讀者最為熟知和喜愛的譯本。(吳伏生,2012:310)“韋利的漢詩翻譯兼顧專家學(xué)者和一般讀者的需求與興趣。它不僅僅贏得了漢學(xué)界的認(rèn)可,同時(shí)也把中國詩歌介紹給廣大的西方讀者。他在這方面所取得的卓越成就,沒有人能夠與他媲美。”(吳伏生,2012:318)

    作為一名勤奮多產(chǎn)的學(xué)者,韋利共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160余篇。(江嵐,2009:110)“1953年,韋利因介紹東方詩歌成績卓著,榮獲20世紀(jì)英聯(lián)邦國家詩歌界最高榮譽(yù),英國女王詩歌獎(jiǎng)(Queen’s Medal for Poetry)?!保ń瓖梗?009:135)“韋利以其在英、漢語言文學(xué)方面的高深造詣,用忠實(shí)流暢、力求忠實(shí)于原典的譯筆,贏得了廣大讀者的肯定和喜愛,成為繼翟理斯之后,在歐美漢學(xué)界推動(dòng)唐詩譯介最為得力的著名漢學(xué)家。同時(shí),韋利對所譯作品的透徹了解和見解獨(dú)到的研究,給西方讀者提供了另外一個(gè)觀照唐詩的視角;他對中國古詩譯介的高度熱情,大大增進(jìn)了英語世界對中國歷史文化的理解,推動(dòng)了唐詩西傳的歷史進(jìn)程?!保ń瓖?,2009:136)

    5.漢詩英譯的前景展望

    翟理斯培養(yǎng)了漢學(xué)家韋利,韋利又培養(yǎng)了下一代漢學(xué)家,如霍克斯(David Hawkes)和白之(Cyril Birch);因?yàn)榛艨怂购桶字姆g,不以詩歌為主,這里暫時(shí)略而不論。“東西方文化的巨大差異性,使得這些漢學(xué)家們在西方語境下對唐詩的詮釋,必然帶有他們自身文化傳統(tǒng)的烙印?!保ń瓖?,2009:81-82)從戴維斯到愛德金斯,從莊延齡到克萊默–賓,從威廉·弗萊徹到理雅各,從翟理斯到韋利,概莫能外。不過,若總結(jié)漢詩英譯的方法,不過三種而已:一曰直譯,一曰意譯,一曰創(chuàng)譯。三種方法,也只是譯文離開原文的距離不同而已:直譯的距離最近,意譯的距離稍遠(yuǎn),創(chuàng)譯的距離最大。當(dāng)然,這只是就譯文與原文的語言差異而言。與此同時(shí),在詩意方面,說不定若采用直譯的方法,譯文與原文之間的距離,反倒最大;若采用意譯或創(chuàng)譯的方法,譯文與原文之間的距離,反倒最小。凡此等等,不可一定。

    二戰(zhàn)之后成長起來的漢學(xué)家和翻譯家,如華茲生(Burton Watson),斯奈德(Garry Snyder)和宇文所安(Stephen Owen)等,都是美國人,繼續(xù)為漢詩英譯做出重大貢獻(xiàn)。這時(shí),漢詩英譯的中心,也相應(yīng)地由英國轉(zhuǎn)移到了美國?!斑M(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的持續(xù)增強(qiáng),國際地位的不斷提升,漢學(xué)或中國研究領(lǐng)域在西方再次成為熱門學(xué)科?!保ń瓖梗?009:299)

    可以預(yù)言,未來的漢詩英譯,在英國也好,在美國也好,都會(huì)有著較好的前途。而且,人們對于翻譯的質(zhì)量,也有著更高的要求。其實(shí),漢詩英譯的譯者,幾十年來,已經(jīng)出現(xiàn)一種新的合作方式,即中外譯者合作翻譯。當(dāng)代漢詩的譯者、英國漢學(xué)家霍布恩(Brian Holton, 1949- )說:“我一直都這么認(rèn)為,要想提高漢英文學(xué)翻譯的質(zhì)量,唯有依靠英漢本族語譯者之間的小范圍合作。漢語不是我的母語,我永遠(yuǎn)無法徹底理解漢語文本的微妙與深?yuàn)W;反之,非英語本族的譯者,要想將此類內(nèi)涵豐富的文本翻譯成富有文學(xué)價(jià)值的英語,且達(dá)到惟妙惟肖的程度,絕非是一件容易的事??梢坏┩膮f(xié)力,何患不成?”(霍布恩,2007:638)

    其實(shí),在當(dāng)前的語境下,即便是獨(dú)立的譯者,也產(chǎn)生了一些變化。尤其是自20世紀(jì)80年代以來,中國譯者也加入了漢詩英譯的行列,打破了以往英美譯者“風(fēng)景這邊獨(dú)好”的狀態(tài)。于是,在獨(dú)立譯者中,有英美的獨(dú)立譯者,也有中國的獨(dú)立譯者。獨(dú)立翻譯也好,中外合作翻譯也好,只要能出翻譯精品,就是好的翻譯。“唐詩的美學(xué)理想能夠?yàn)楝F(xiàn)代西方世界所認(rèn)知和接受,并在與西方文化的平等對話中,有效促進(jìn)多元文化的互補(bǔ)、互證與相容共生?!保ń瓖梗?009:296)若將這段話中的“唐詩”改為“漢詩”,則話語同樣有效。未來漢詩英譯的局面,一定是英美譯者、中國譯者、中外合作譯者同生并存的,而且,這種局面將長期維持下去。

    霍布恩.(2007). 駛向天堂的碼頭——楊煉長詩《同心圓》譯后記. 載于海岸(選編),中西詩歌翻譯百年論集(631-638頁). 上海:上海外語教育出版社.

    江嵐.(2009). 唐詩西傳史論——以唐詩在英美的傳播為中心. 北京:學(xué)苑出版社.

    呂叔湘.(2002). 中詩英譯比錄. 北京:中華書局.

    吳伏生.(2012). 漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德. 北京:學(xué)苑出版社.

    袁遠(yuǎn).(1992). 唐宋名詩新譯(上). ??冢耗虾3霭婀?

    鄭竹青、周雙利.(1999). 中國歷代詩歌通典(中卷). 北京:解放軍出版社.

    朱徽.(2009). 中國詩歌在英語世界——英美漢學(xué)家漢詩翻譯研究. 上海:上海外語教育出版社.

    (責(zé)任編輯 趙云龍)

    * 本文系2016年度國家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“漢語詩歌在英語世界的譯介研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16BWW012);天津市2015年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題重點(diǎn)項(xiàng)目“漢詩英譯風(fēng)格流派研究”(項(xiàng)目編碼:TJWW15-006)和2014年度國家教育部項(xiàng)目“倉央嘉措詩歌研究:譯介、傳播與比較”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):14YJC740075)系列研究成果之一。

    張智中,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士。主要研究方向:漢詩英譯。

    作者電子郵箱:zzzpoetry@126.com

    猜你喜歡
    韋利原詩唐詩
    唐詩寫柳之妙
    中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
    峨眉山月歌
    春夜講唐詩記
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
    唐詩里的日與月之爭
    文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
    愛心圓
    愛心圓
    改詩為文三步走
    唐詩賞讀
    阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
    其實(shí)我是……
    www日本在线高清视频| 欧美在线黄色| 精品国产亚洲在线| 又黄又粗又硬又大视频| 日韩三级视频一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三| 国产av一区二区精品久久| 极品少妇高潮喷水抽搐| 纯流量卡能插随身wifi吗| 成人国产一区最新在线观看| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲专区中文字幕在线| 精品人妻1区二区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 大型黄色视频在线免费观看| 韩国精品一区二区三区| 久久国产精品男人的天堂亚洲| av视频免费观看在线观看| 久久中文字幕人妻熟女| 日本vs欧美在线观看视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 乱人伦中国视频| 亚洲精品一二三| 亚洲黑人精品在线| av又黄又爽大尺度在线免费看| 精品少妇内射三级| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产精品 国内视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 久久精品91无色码中文字幕| 黄色丝袜av网址大全| 757午夜福利合集在线观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 免费在线观看完整版高清| 俄罗斯特黄特色一大片| 最新在线观看一区二区三区| 欧美人与性动交α欧美软件| 天天影视国产精品| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 美女扒开内裤让男人捅视频| 97人妻天天添夜夜摸| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产男女超爽视频在线观看| 操美女的视频在线观看| 又黄又粗又硬又大视频| 国产淫语在线视频| a级毛片在线看网站| 精品久久蜜臀av无| 香蕉久久夜色| 亚洲欧美色中文字幕在线| 成在线人永久免费视频| 亚洲人成电影免费在线| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品久久久久久精品古装| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 免费高清在线观看日韩| 性少妇av在线| 精品少妇内射三级| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 久久国产精品大桥未久av| 免费在线观看黄色视频的| 黄色怎么调成土黄色| 激情视频va一区二区三区| 欧美午夜高清在线| tocl精华| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 成人av一区二区三区在线看| 另类亚洲欧美激情| 日韩欧美国产一区二区入口| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 免费av中文字幕在线| 丰满迷人的少妇在线观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 成人av一区二区三区在线看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 成年人免费黄色播放视频| 一夜夜www| 免费观看a级毛片全部| 亚洲精品乱久久久久久| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲精品成人av观看孕妇| 999久久久国产精品视频| 男女无遮挡免费网站观看| 久久久水蜜桃国产精品网| 国产黄色免费在线视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 黄片播放在线免费| 妹子高潮喷水视频| 99re6热这里在线精品视频| 五月开心婷婷网| 免费观看a级毛片全部| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| av国产精品久久久久影院| 日本黄色视频三级网站网址 | 亚洲熟妇熟女久久| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 精品卡一卡二卡四卡免费| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 90打野战视频偷拍视频| 免费不卡黄色视频| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久久久国产欧美日韩av| 久久亚洲真实| 淫妇啪啪啪对白视频| 激情视频va一区二区三区| 高清视频免费观看一区二区| 99精品久久久久人妻精品| 怎么达到女性高潮| 久久久精品区二区三区| 日韩免费av在线播放| 999久久久精品免费观看国产| 国产高清视频在线播放一区| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久久国产欧美日韩av| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 成人免费观看视频高清| 久久精品91无色码中文字幕| 色婷婷av一区二区三区视频| 久久影院123| 中文字幕精品免费在线观看视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 欧美在线黄色| 国产精品.久久久| 久久性视频一级片| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲全国av大片| 成人亚洲精品一区在线观看| 成人三级做爰电影| 日本黄色视频三级网站网址 | 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 99精品在免费线老司机午夜| 一个人免费看片子| 又大又爽又粗| 午夜日韩欧美国产| av欧美777| 亚洲一区二区三区欧美精品| 大片免费播放器 马上看| 午夜免费成人在线视频| 69av精品久久久久久 | 精品一区二区三卡| 精品国产亚洲在线| 国产熟女午夜一区二区三区| 免费观看a级毛片全部| 三级毛片av免费| 婷婷丁香在线五月| 黄色毛片三级朝国网站| 成年人午夜在线观看视频| 成人av一区二区三区在线看| 在线观看免费视频网站a站| 国产午夜精品久久久久久| 久久亚洲真实| 99热网站在线观看| 国产一区二区 视频在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 人妻 亚洲 视频| 国产免费av片在线观看野外av| 在线 av 中文字幕| 欧美日韩av久久| 波多野结衣av一区二区av| 色94色欧美一区二区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产成人免费观看mmmm| 久久热在线av| 激情在线观看视频在线高清 | 国产91精品成人一区二区三区 | 亚洲国产欧美日韩在线播放| 一区福利在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 高清黄色对白视频在线免费看| 午夜老司机福利片| 亚洲精品久久午夜乱码| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 少妇 在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 飞空精品影院首页| 欧美av亚洲av综合av国产av| 久久天堂一区二区三区四区| 亚洲熟妇熟女久久| 18在线观看网站| 久久久久视频综合| 99国产精品99久久久久| 亚洲中文字幕日韩| 国产在线观看jvid| 一个人免费在线观看的高清视频| 一区二区三区精品91| 黄色丝袜av网址大全| 曰老女人黄片| 国产男靠女视频免费网站| 宅男免费午夜| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲中文日韩欧美视频| 精品乱码久久久久久99久播| 日韩中文字幕视频在线看片| 一区二区三区激情视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| svipshipincom国产片| 久久久久久久大尺度免费视频| 丝袜美腿诱惑在线| 久久99热这里只频精品6学生| 无遮挡黄片免费观看| 夜夜爽天天搞| av电影中文网址| 欧美变态另类bdsm刘玥| 久久久久视频综合| 18禁观看日本| 久久性视频一级片| 日韩免费高清中文字幕av| 欧美变态另类bdsm刘玥| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产精品亚洲一级av第二区| 久久国产精品大桥未久av| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 中文字幕制服av| 天堂中文最新版在线下载| 人人澡人人妻人| videos熟女内射| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 亚洲国产成人一精品久久久| 狠狠狠狠99中文字幕| 精品国产乱子伦一区二区三区| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 中文字幕人妻熟女乱码| 一级a爱视频在线免费观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲专区国产一区二区| 老司机靠b影院| 成年动漫av网址| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 一级毛片电影观看| 一本久久精品| 日本五十路高清| videosex国产| 国产国语露脸激情在线看| 日日夜夜操网爽| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 成人黄色视频免费在线看| 久久久久久久久免费视频了| 成人特级黄色片久久久久久久 | 久久性视频一级片| 色综合欧美亚洲国产小说| 免费在线观看影片大全网站| 国产成人影院久久av| 亚洲欧美一区二区三区久久| 99国产精品免费福利视频| 中文字幕色久视频| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 黄片大片在线免费观看| 无限看片的www在线观看| www.999成人在线观看| 极品教师在线免费播放| 91老司机精品| 考比视频在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 久久青草综合色| 十分钟在线观看高清视频www| 777米奇影视久久| 久久99热这里只频精品6学生| 飞空精品影院首页| 丝袜美腿诱惑在线| 丝袜美足系列| 老汉色av国产亚洲站长工具| 正在播放国产对白刺激| avwww免费| 三级毛片av免费| 午夜两性在线视频| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 亚洲av美国av| 成人影院久久| 国产精品香港三级国产av潘金莲| a在线观看视频网站| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 女性生殖器流出的白浆| 精品国内亚洲2022精品成人 | 久久久国产欧美日韩av| 亚洲国产av影院在线观看| 国产亚洲av高清不卡| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产在线免费精品| 精品少妇久久久久久888优播| 精品一品国产午夜福利视频| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲国产成人一精品久久久| 成人黄色视频免费在线看| av免费在线观看网站| 99精国产麻豆久久婷婷| 91精品国产国语对白视频| 久久天堂一区二区三区四区| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲国产看品久久| 精品久久蜜臀av无| 精品亚洲成a人片在线观看| 成人黄色视频免费在线看| 在线观看66精品国产| 51午夜福利影视在线观看| 日日爽夜夜爽网站| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久国产精品人妻蜜桃| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 中文字幕最新亚洲高清| 两个人免费观看高清视频| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲国产成人一精品久久久| 免费观看a级毛片全部| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 狠狠狠狠99中文字幕| 午夜91福利影院| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲精品一二三| 午夜激情久久久久久久| 亚洲欧美色中文字幕在线| 老司机午夜十八禁免费视频| 好男人电影高清在线观看| 制服诱惑二区| 老汉色∧v一级毛片| av超薄肉色丝袜交足视频| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 极品教师在线免费播放| 午夜福利视频精品| 国产精品九九99| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产精品久久久av美女十八| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 三上悠亚av全集在线观看| 99riav亚洲国产免费| 水蜜桃什么品种好| 亚洲精华国产精华精| 成年人午夜在线观看视频| 欧美激情高清一区二区三区| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产精品九九99| 国产成人啪精品午夜网站| 精品久久久精品久久久| 一区在线观看完整版| 国产精品成人在线| 精品一区二区三区av网在线观看 | 久久精品国产a三级三级三级| 久久精品人人爽人人爽视色| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久9热在线精品视频| 亚洲三区欧美一区| 欧美乱妇无乱码| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲一码二码三码区别大吗| 女性被躁到高潮视频| 欧美激情高清一区二区三区| 超碰成人久久| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 男男h啪啪无遮挡| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 制服人妻中文乱码| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产片内射在线| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 人妻久久中文字幕网| 午夜福利视频在线观看免费| 国产单亲对白刺激| 天天影视国产精品| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 日韩免费高清中文字幕av| 大陆偷拍与自拍| 亚洲成人手机| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 黑人操中国人逼视频| 亚洲中文av在线| 91精品国产国语对白视频| 美女高潮到喷水免费观看| 国产av国产精品国产| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 精品一区二区三区av网在线观看 | 国产成人精品无人区| 色视频在线一区二区三区| 久久久久久久久免费视频了| 日本黄色视频三级网站网址 | 在线观看人妻少妇| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产高清videossex| 久久久久久人人人人人| 俄罗斯特黄特色一大片| 黄色丝袜av网址大全| 老熟女久久久| 日韩欧美免费精品| 久久影院123| www.自偷自拍.com| 最近最新中文字幕大全免费视频| av天堂久久9| 日本五十路高清| 日韩大码丰满熟妇| 男男h啪啪无遮挡| 日韩欧美三级三区| 在线av久久热| 在线观看www视频免费| 女性生殖器流出的白浆| 成人三级做爰电影| 欧美日韩亚洲高清精品| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 免费在线观看日本一区| 日本五十路高清| a在线观看视频网站| 99国产精品一区二区三区| 亚洲av美国av| 大码成人一级视频| 成人av一区二区三区在线看| av网站免费在线观看视频| 啦啦啦在线免费观看视频4| 国产xxxxx性猛交| 国产区一区二久久| 久久久久久免费高清国产稀缺| 91av网站免费观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 桃花免费在线播放| 亚洲欧美激情在线| 香蕉丝袜av| 精品国内亚洲2022精品成人 | 欧美老熟妇乱子伦牲交| 99riav亚洲国产免费| 咕卡用的链子| 高清视频免费观看一区二区| e午夜精品久久久久久久| 日本黄色视频三级网站网址 | 成在线人永久免费视频| 国产高清国产精品国产三级| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲精华国产精华精| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 后天国语完整版免费观看| 夫妻午夜视频| 丝袜喷水一区| 国产男女内射视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 久久 成人 亚洲| 露出奶头的视频| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 天堂中文最新版在线下载| 亚洲色图av天堂| 国产黄色免费在线视频| 午夜视频精品福利| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲欧美色中文字幕在线| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 1024香蕉在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久中文字幕人妻熟女| 在线 av 中文字幕| 国产黄频视频在线观看| 久久久久久久国产电影| 日韩中文字幕视频在线看片| 欧美午夜高清在线| 国产免费视频播放在线视频| 91av网站免费观看| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产在线一区二区三区精| 亚洲成国产人片在线观看| 精品一区二区三卡| 黄片播放在线免费| 黑丝袜美女国产一区| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 精品少妇内射三级| 免费在线观看完整版高清| 视频区欧美日本亚洲| 欧美大码av| 国产精品国产av在线观看| 国产精品欧美亚洲77777| 午夜福利视频在线观看免费| aaaaa片日本免费| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产精品1区2区在线观看. | 水蜜桃什么品种好| 99精国产麻豆久久婷婷| 国精品久久久久久国模美| 91精品三级在线观看| 伦理电影免费视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 日韩大片免费观看网站| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产黄频视频在线观看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 免费av中文字幕在线| 男女午夜视频在线观看| 久久精品成人免费网站| 亚洲一区中文字幕在线| 成在线人永久免费视频| 两个人看的免费小视频| h视频一区二区三区| 婷婷丁香在线五月| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 精品国产一区二区久久| 少妇粗大呻吟视频| 亚洲天堂av无毛| 亚洲美女黄片视频| 国产高清国产精品国产三级| 91成年电影在线观看| 激情在线观看视频在线高清 | 黑人猛操日本美女一级片| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产成人欧美在线观看 | 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 在线观看人妻少妇| 欧美一级毛片孕妇| 国产免费av片在线观看野外av| 久久影院123| 日本精品一区二区三区蜜桃| 日本av手机在线免费观看| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产精品一区二区在线观看99| av国产精品久久久久影院| 五月开心婷婷网| 色综合婷婷激情| 国产av精品麻豆| 丰满少妇做爰视频| 亚洲七黄色美女视频| 成年版毛片免费区| 又大又爽又粗| 国产精品久久久久久精品古装| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲精品国产区一区二| 国产国语露脸激情在线看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产在线一区二区三区精| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产在线观看jvid| 中文字幕色久视频| 99re在线观看精品视频| 在线播放国产精品三级| 一二三四社区在线视频社区8| 在线播放国产精品三级| 亚洲av美国av| 久久国产亚洲av麻豆专区| 成在线人永久免费视频| 亚洲专区字幕在线| 国产成人精品无人区| 亚洲色图av天堂| 这个男人来自地球电影免费观看| 又紧又爽又黄一区二区| 丝袜人妻中文字幕| 免费在线观看影片大全网站| 老司机午夜十八禁免费视频| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产激情久久老熟女| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 久久免费观看电影| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久久久国产精品麻豆| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产成+人综合+亚洲专区| 免费观看人在逋| 美女国产高潮福利片在线看| 久久精品91无色码中文字幕| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 青草久久国产| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产一区二区在线观看av| 丝袜喷水一区| 亚洲国产中文字幕在线视频| 老司机靠b影院| 免费在线观看黄色视频的| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 午夜免费鲁丝| 久久精品国产综合久久久| 露出奶头的视频| av电影中文网址| 亚洲一码二码三码区别大吗| 久热爱精品视频在线9| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲三区欧美一区| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 纯流量卡能插随身wifi吗| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲精品粉嫩美女一区| 欧美日韩精品网址| 亚洲人成伊人成综合网2020| 国产91精品成人一区二区三区 | 老司机影院毛片| 久久久精品区二区三区| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 国产高清国产精品国产三级| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 久久久久久久久免费视频了| 久久精品国产亚洲av高清一级| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 伦理电影免费视频| 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲专区中文字幕在线| 国产高清国产精品国产三级| 久久中文字幕人妻熟女| 丝袜在线中文字幕| 一级毛片电影观看| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产一区有黄有色的免费视频|