• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析功能對等理論在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的應(yīng)用

      2017-04-15 19:13:37胡維
      求知導(dǎo)刊 2017年5期
      關(guān)鍵詞:華妃驚鴻美版

      胡維

      1.研究背景

      《甄嬛傳》講的是一個天真爛漫的少女——甄嬛,在入宮后遭遇姐妹背叛、皇后心機(jī)暗算、家人落難等一系列打擊,心灰意冷之下一步步走向強(qiáng)大的過程,劇情跌宕起伏,在各大衛(wèi)視播出后,廣受關(guān)注,成為熒屏的寵兒,被譽(yù)為“宮斗戲的巔峰之作”,收視率一度刷出新高?!墩鐙謧鳌返难輪T陣容、演技、服飾場景對于觀眾來說都是一場高質(zhì)量的視覺盛宴,但是《甄嬛傳》的成功并不僅僅在此,它的臺詞也是一大亮點(diǎn)。正是由于《甄嬛傳》的熱播和一致好評,它被搬上了美國的熒屏,但是出乎意料的是,美版《甄嬛傳》在異國遇冷,網(wǎng)絡(luò)上的美版《甄嬛傳》翻譯不盡如人意,語言蒼白無力,失去了這部經(jīng)典之作的經(jīng)典之處,完全沒有了原汁原味。

      2.功能對等理論簡介

      現(xiàn)代翻譯理論之父尤金·A·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出了動態(tài)對等理論和功能對等理論,20世紀(jì)70年代,用功能對等替換了動態(tài)對等,該理論從翻譯的本質(zhì)出發(fā),注重原意和表達(dá)效果的一致性,要求翻譯工作達(dá)到語言之間功能上的對等。語言翻譯的難度在于巨大的文化差異和本土的文化內(nèi)涵,一味拼湊字面意思,不去對兩國文化深入了解,死板敷衍的翻譯行為完全違背功能對等理論。奈達(dá)提出翻譯是沒有百分之百正確對等的,但是我們用來評定翻譯還是要有一個對等準(zhǔn)確度范圍。在翻譯工作中,對等不是代表完全一致,只 能是最大限度地接近。奈達(dá)還總結(jié)了 具體的翻譯技巧,重意義、輕形式,提倡“恰當(dāng)”“自然”“對等”,忠于源語言信息。

      3.經(jīng)典字幕翻譯

      (1)關(guān)于清代后宮中嬪妃等級的翻譯。清朝后宮的女人分為三六九等,不同等級的后宮女人稱呼也不一樣,這是封建社會的皇家等級制度導(dǎo)致的,《甄嬛傳》里有皇后、華妃、敬嬪、安答應(yīng)、淳常在等稱呼,在美版《甄嬛傳》里諸多后宮稱謂,皇后是后宮中的女主人,英譯Empress,本意也是皇后,翻譯還是比較忠于原意,西方人也能理解到位。華妃是后宮中很厲害的角色,后臺強(qiáng)硬,實(shí)力不容小覷,可以和皇后相匹敵,美版《甄嬛傳》中對華妃的英譯是Consort Hua,Consort英文意思是(統(tǒng)治者的)配偶,中國古代實(shí)行的是一夫多妻制,要說配偶指的應(yīng)該也是皇后,華妃的華字和她本名無關(guān),是四妃首位的代表,Consort Hua并不能向外國友人傳遞這個信息,但是在英文單詞里我們也無法找到一個完全對等的詞來達(dá)到中文里“華妃”這個詞的效果。因此,根據(jù)功能對等理論,我們只能選擇最為合適貼近的,華妃是有權(quán)勢地位的、有分量的、得到認(rèn)可的妻妾,還是非Consort此詞莫屬?!墩鐙謧鳌防铩俺T凇边@個詞也多次出現(xiàn),“常在”在后宮中的地位比較低,英譯為First Attendant,英文里的意思是“第一服務(wù)員”,常在雖然位分卑微,但是還沒有到服務(wù)員這么夸張的說辭,也是皇上的妾室,是有名分的,這樣翻譯顯然欠妥,不符合功能對等理論,在英文里有個單詞Odalisque,意思是“婢妾”,按對等理論原則,這個單詞來代替First Attendant更為合適,F(xiàn)irst Attendant這樣的翻譯太過牽強(qiáng)附會。

      (2)關(guān)于清宮專有名詞的翻譯。甄嬛的驚鴻舞在《甄嬛傳》里讓人印象深刻,它舞態(tài)優(yōu)美,舞姿動人,可以說在《甄嬛傳》中提起驚鴻舞,堪比美的代名詞,大部分人對驚鴻舞的理解都是驚艷性的。甄嬛迫于形勢,一舞成名,讓皇上再次刮目相看,嘖嘖稱贊,在美版《甄嬛傳》里驚鴻舞被翻譯成Flying Wild Goose,其意思是“會飛的雁”,這和我們所理解的驚鴻舞完全是不一樣的效果,體會不到驚鴻舞的驚艷與美感,運(yùn)用功能對等理論,就知道這翻譯并不對等,語境上沒有對等,意思上也沒有對等,根據(jù)英文知識和中文理解,用對等理論找到最適合的代表詞,F(xiàn)lying Swan,Swan表示鴻,作動詞是悠游,作名詞是天鵝,鴻字是褒義字,代表的是美好宏大,對等理論是先意后形,從意象上看,這個代替鴻再合適不過。

      《甄嬛傳》有一種刑罰叫一丈紅,是古代宮中用來懲罰犯錯人的刑罰,非常毒辣殘酷,在美版電視劇里的英譯是The scarlet red,scarlet 名詞是猩紅,形容詞是“鮮紅的、罪惡”的意思,意思表達(dá)得很到位,英文也能感受到一丈紅這種刑罰的殘酷性,讓外國人能夠和中國有同等的感受,這就遵循了功能對等中所說的意譯法。

      (3)關(guān)于設(shè)計古詩詞的字幕翻譯。關(guān)于甄嬛的名字,劇中是這樣解釋的,“嬛嬛一裊楚宮腰”,是出自蔡伸的詞,用來形容女子婀娜多姿的身材、纖細(xì)的腰,這一句詩很有韻味地表達(dá)出了女子體態(tài)曼妙和輕盈之感,英文翻譯為“The slim waist of the concubines of the Chu palace”,楚宮妃子纖細(xì)的腰肢,英譯的意思太過直白,翻譯要從意思上來說也沒有錯誤,但是總覺得缺少了一種中國獨(dú)有古詩詞的浪漫和韻律感,風(fēng)格和中文不太接近了,沒有古詩詞的優(yōu)美,當(dāng)然,直白的翻譯所表達(dá)的內(nèi)容是不受任何影響的。“一片冰心在玉壺”,這是溫太醫(yī)對甄嬛表達(dá)自己內(nèi)心情感的告白,此句是王昌齡所作,英文翻譯成A jade vessel is the symbol of a pure heart,翻譯者沒有直接根據(jù)字面意思翻譯,冰壺也沒有翻譯成kettle made by jade,而是充分理解了冰壺所代表的意思,是清廉自守、正直無私的象征,表達(dá)了溫太醫(yī)對甄嬛不離不棄的真愛。翻譯者在體會這層愛意的基礎(chǔ)上采取了意譯的方式,中文的意思和外文的表達(dá)方式,讓外國的觀眾雖不懂中文的底蘊(yùn),但卻讀懂溫太醫(yī)的用情至深。功能對等理論其實(shí)不講究形式上的對等,強(qiáng)調(diào)的是翻譯過來傳達(dá)的精神層面是否和原文字一樣飽滿。

      功能對等理論對翻譯工作者的工作有很大的幫助,在美版《甄嬛傳》遇冷之后,我們也意識到功能對等理論的極大價值。美版《甄嬛傳》的翻譯工作很多地方都能看到功能對等理論的運(yùn)用,但是由于文化差異,翻譯工作確有難度,美版《甄嬛傳》的翻譯還存在很多缺陷,需要翻譯者加深對功能對等理論的解讀和應(yīng)用。功能對等中的“對等”并不是絕對的,而是相對的,只要在文化、形式、意義和精神上達(dá)到相對對等,這個翻譯就是人們認(rèn)可的,完全的對等是理想化的情況,雖難以實(shí)現(xiàn),但翻譯者要利用功能對等理論翻譯出最接近源語言所要傳達(dá)的效果的文字,尋求到屬于各國本土的審美觀和價值觀,在文化碰撞中,促進(jìn)各國文化的發(fā)展和交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]夏延德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:68.

      [2]邵 巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009(6):89-91.

      猜你喜歡
      華妃驚鴻美版
      “得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
      人美版小學(xué)美術(shù)第9冊《第13課 拼貼畫》教學(xué)設(shè)計
      小動畫,大學(xué)問——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級《會動的“畫”》教學(xué)實(shí)踐與研究
      機(jī)會是搶來的
      “華妃娘娘”駕到
      女神
      華聲(2016年9期)2016-06-21 19:06:24
      美版混合動力Accord——混動新模式
      你是我心中永世的驚鴻
      一次驚鴻,從此比肩
      曾是驚鴻照影來
      火花(2015年8期)2015-02-27 07:44:12
      米脂县| 吉林市| 商南县| 巴彦县| 建始县| 孙吴县| 灌南县| 雷山县| 慈利县| 茂名市| 天柱县| 台江县| 全州县| 张掖市| 安远县| 江阴市| 河北省| 嘉义市| 新宁县| 苍南县| 蒲城县| 湘阴县| 梧州市| 龙游县| 房山区| 西宁市| 许昌市| 徐水县| 兰州市| 奉化市| 绥宁县| 云梦县| 石河子市| 仲巴县| 鸡泽县| 阳新县| 花垣县| 泸溪县| 深水埗区| 凤翔县| 孝义市|