• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析電視同傳視域下的譯員能力與翻譯策略研究

      2017-04-14 01:13:46趙令男賈志浩
      校園英語·中旬 2017年3期
      關(guān)鍵詞:口譯

      趙令男 賈志浩

      【摘要】國家間的跨文化交流越來越頻繁,電視同傳已經(jīng)成為文化傳播的新載體,本文簡要介紹了電視同傳發(fā)展的現(xiàn)狀,電視同傳譯員需要具備的能力素質(zhì)以及面臨的挑戰(zhàn),最后提出了提高電視同傳譯員翻譯質(zhì)量的策略。

      【關(guān)鍵詞】口譯 電視同傳 譯員能力

      一、電視同傳及其發(fā)展現(xiàn)狀

      1.電視同傳。從翻譯形式上講,電視同傳是將電視和同聲傳譯結(jié)合起來形成的媒體口譯,是一種最具挑戰(zhàn)性和代表性的一種翻譯形式;從實踐效果上講,電視同傳具備同傳的相應(yīng)標準,即“利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感以口頭的形式,以與講話人幾乎同步的速度,確切而完善地重新表述出來的一種翻譯實踐”。

      2.電視同傳的發(fā)展現(xiàn)狀。西方國家率先把同聲傳譯引入電視直播領(lǐng)域。這些電視節(jié)目的內(nèi)容從最初的電影批評拓展到文學、政治、社會和文化等各方面。早在20世紀60年代,法國的熱播節(jié)目“La Marche du Siecle”中同聲傳譯成為節(jié)目的特色之一。意大利的RAI在直播節(jié)目中會將國際新聞網(wǎng)站上的內(nèi)容同步翻譯給觀眾。日本在1984年就聘請同傳譯員對CNN新聞進行直播翻譯。中國電視同傳的歷史相對短暫。2003年,大陸地區(qū)首次采用電視同傳對伊拉克戰(zhàn)事進行報道。大型事件的直播報道中都有使用同傳,如2016年9月習近平主席在G20峰會開幕式上的講話等。

      二、電視同傳譯員的能力要求及面臨的挑戰(zhàn)

      1.電視同傳譯員的能力要求。電視同傳是各種翻譯活動中難度最高的一種,對譯員能力具有很高要求。一是翻譯業(yè)務(wù)能力。譯員需要具備濃縮密集的語言信息、清晰精準的發(fā)音、融合發(fā)言人觀點與風格的能力。二是素材收集能力。電視同傳具有時效性、突發(fā)性與多樣性等特點,需要譯員在平時做好資料搜集,學習與記憶背景知識和術(shù)語等準備。三是抗壓與應(yīng)變能力。電視同傳是譯員和制作方合力共筑的成果,直播效果即受到譯員水平的影響,也受到電視臺轉(zhuǎn)播的影響,而直播環(huán)境又是在不斷變化的,面對各方面的壓力,這就要求譯員需具備較高的心理承受能力。四是新聞播音能力。譯員既需要準確、及時、完整的傳遞翻譯內(nèi)容,又需要兼顧語音、語速、語調(diào)的協(xié)調(diào)。

      2.面臨的挑戰(zhàn)。

      (1)翻譯工作中的不確定因素較多。第一,翻譯任務(wù)具有突發(fā)性。譯員在極少的時間內(nèi)難以準備出與翻譯內(nèi)容相應(yīng)的資料,知識背景匱乏會給翻譯任務(wù)帶來極大的風險。第二,發(fā)言內(nèi)容具有不確定性。即使譯員了解主題也不能完全理清發(fā)言人的思路,如果發(fā)言人即興發(fā)揮的術(shù)語、俗語、笑話等,這些跨文化因素將極大地影響同傳效果。第三,譯員與主播同時出鏡。譯員也會因面對鏡頭而緊張出錯,他們承受的是現(xiàn)場直播帶來的精神壓力。第四,轉(zhuǎn)播中的技術(shù)差錯。轉(zhuǎn)播過程中有時會出現(xiàn)信號中斷、信號不穩(wěn)定等問題,這些會使譯員無法進行正常翻譯,影響譯員的工作狀態(tài),降低同傳質(zhì)量。

      (2)翻譯設(shè)備和環(huán)境難以達到標準。根據(jù)國際口譯協(xié)會提供的專業(yè)設(shè)備標準,譯員需要在同傳箱內(nèi)作業(yè),需要同傳中央控制器、紅外發(fā)射主機、紅外發(fā)射板、譯員機、聲音傳遞敏感度和質(zhì)量高的同傳耳機,擁有Mute鍵的話筒等。但實際工作中,很多譯員并沒有專業(yè)的電視同傳設(shè)備,這就增加了電視同傳的難度。同時,譯員經(jīng)常與主播在同一直播間內(nèi)作業(yè),直播間的鎂光燈、搖臂攝像機等外部因素都會對譯員的聽覺和思路造成干擾,影響翻譯效果。除此之外,制作方通常僅用一名譯員,高強度工作下的譯員容易失誤。

      (3)發(fā)言人與聽眾存在多樣性。一方面,發(fā)言人的觀點各異,語料豐富多樣,多數(shù)情況下,發(fā)言人不知道譯員的存在,其語速、口音對翻譯效果都有影響;而且,大多數(shù)譯員觀察不到現(xiàn)場的發(fā)言者的面部表情,在某種程度上會影響口譯的產(chǎn)出。另一方面,視頻終端的觀眾只能聽到譯語,而無法對源語與目的語進行比較,觀眾只能從翻譯流暢度、與畫面是否同步、是否符合說話習慣等因素來評價翻譯質(zhì)量。由于視頻的單向傳播,譯員無法及時接受觀眾的反饋來做調(diào)整,從而導致觀眾對譯員的滿意度降低。

      三、提高電視同傳譯員翻譯質(zhì)量的策略

      1.譯員自我完善。一是堅持鍛煉學習。在實踐中增強專業(yè)能力、百科知識儲備、靈活應(yīng)變能力、身心素質(zhì),提高英漢語音、語調(diào)的轉(zhuǎn)換能力,培養(yǎng)快速的思維方式和對國際問題的敏感度。二是做好譯前準備。除了收集文稿、PPT提綱、議程等資料外,還要整理議題的文化背景。三是制定翻譯策略。翻譯帶有文化意象的語句,既要盡可能傳達源語的語義信息,又要傳達源語的文化信息,靈活、審慎地選擇適當?shù)姆g策略。四是記錄同傳筆記。遇到一些數(shù)字、型號、名稱時最好能隨手記下,以備以后再出現(xiàn)時可以參閱。五是總結(jié)工作經(jīng)驗。每次做完電視同傳,要在語言、臨場表現(xiàn)、資料收集、輔助準備等各方面都應(yīng)該總結(jié)得失,提高日后的翻譯任務(wù)質(zhì)量。

      2.團隊前期準備與后期配合。對翻譯團隊來說,要做好譯前溝通和協(xié)調(diào),保證發(fā)言人、制作方與翻譯團隊能密切配合。翻譯團隊要與制作方溝通,要求盡量提供高質(zhì)量的同傳設(shè)備和翻譯環(huán)境;同時要做同傳設(shè)備測試,避免技術(shù)故障;在時間允許的條件下與發(fā)言人提前進行溝通,以熟悉其語音、語調(diào),最好提前獲取發(fā)言稿。設(shè)備保證是前提,參與各方的默契配合是關(guān)鍵。在電視同傳現(xiàn)場,翻譯團隊需看到直播畫面,以便對同傳效果做出適時調(diào)整,并能隨時與直播技術(shù)人員進行聯(lián)系;電視同傳的速度更快,制作方與譯員相互配合才能保證譯文的輸出與圖像的播放保持同步。

      參考文獻:

      [1]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.

      [2]董成.跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J].東北師大學報,2014(6).

      猜你喜歡
      口譯
      美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
      試論大學英語口譯教學策略與口譯能力的培養(yǎng)
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國代表大會發(fā)言人呂新華的“任性”談起
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺談口譯教學中的譯前準備與百科知識積累——以口譯教學中的科技主題為例
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      對外訓課堂軍事俄語口譯的幾點思考
      口譯認知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
      汶上县| 光泽县| 祁门县| 乌兰浩特市| 高唐县| 望城县| 太仆寺旗| 建始县| 东平县| 确山县| 南丰县| 邮箱| 都江堰市| 霍山县| 万山特区| 屏南县| 莫力| 庆安县| 和田市| 都江堰市| 肃南| 平邑县| 巫溪县| 密云县| 左云县| 漯河市| 长子县| 平山县| 全椒县| 新巴尔虎左旗| 阿拉善盟| 孝昌县| 福建省| 大荔县| 上栗县| 商城县| 延寿县| 丹寨县| 汾阳市| 嘉鱼县| 建平县|