路春燕 趙金祿
(1.西北師范大學(xué)知行學(xué)院外語系 甘肅·蘭州 730070)(2.中國科學(xué)院蘭州分院中學(xué) 甘肅·蘭州 730000)
基于微信的網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯教學(xué)模式探究
路春燕1趙金祿2
(1.西北師范大學(xué)知行學(xué)院外語系 甘肅·蘭州 730070)(2.中國科學(xué)院蘭州分院中學(xué) 甘肅·蘭州 730000)
以微信為平臺(tái)的網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯教學(xué)模式能有效突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中單向或雙向的人際交往模式,激發(fā)學(xué)生的求知欲望,注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,促使他們?nèi)硇牡赝度氲椒g學(xué)習(xí)過程中去,使生生、師生互動(dòng)的翻譯活動(dòng)真正成為可能,提高了翻譯教學(xué)效果,有利于培養(yǎng)具備創(chuàng)新意識(shí)的應(yīng)用型翻譯人才。
微信;交互;翻譯教學(xué)
在信息化時(shí)代背景下,互聯(lián)網(wǎng)已以方便、迅捷、即時(shí)、不受時(shí)空限制等優(yōu)點(diǎn)成為教師最基本的教學(xué)輔助工具。近幾年,基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯教學(xué)研究欣欣向榮,但如何利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)合理、有效開展交互式翻譯教學(xué)、提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出更多滿足時(shí)代需求的具有創(chuàng)新意識(shí)的翻譯人才是英語專業(yè)翻譯教學(xué)面臨的一大挑戰(zhàn)。本文將從微信這一學(xué)生粘著度比較高的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)入手,研究基于微信的網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯教學(xué)模式,以期提高學(xué)生的翻譯水平,滿足現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的需求。
(一)網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯教學(xué)法
交互式教學(xué)法,是一種富有創(chuàng)意性和時(shí)效性的現(xiàn)代化教學(xué)方法,它借助多媒體技術(shù),以學(xué)生為中心,將聲音、文字、圖像等教學(xué)內(nèi)容形象、直觀、快捷地傳授給學(xué)生,創(chuàng)建真實(shí)的對(duì)話語境,使學(xué)生主動(dòng)在情景與對(duì)話中進(jìn)行積極的構(gòu)建知識(shí),充分調(diào)動(dòng)其主動(dòng)性、創(chuàng)造性,激活其探究未知的興趣,挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛能。通過師生及學(xué)生之間的對(duì)話和討論,組織教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),使現(xiàn)代化課堂教學(xué)的教師、學(xué)生、教材和媒體等要素之間形成立體的信息交流和網(wǎng)絡(luò)傳遞,改變了傳統(tǒng)翻譯課堂中單向或雙向的人際交往模式,發(fā)揮教師在教學(xué)中的主導(dǎo)作用,能有效突破傳統(tǒng)教學(xué)模式的束縛,實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的雙向交流與互動(dòng),提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平及綜合運(yùn)用語言的能力。交互式教學(xué)法要求教師要根據(jù)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)、個(gè)體差異和教學(xué)情景,采取靈活、多變的各種教學(xué)方法。設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)應(yīng)以學(xué)生為中心,充分調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性,形成教學(xué)路徑與教學(xué)實(shí)踐互動(dòng),師生互動(dòng),教學(xué)目的與教學(xué)活動(dòng)互動(dòng),聽、說、讀、寫互動(dòng),并且建構(gòu)生動(dòng)的教學(xué)情景。
誠然,建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個(gè)交流與合作的互動(dòng)過程,交互式理論認(rèn)為交往活動(dòng)在課堂交際情景中占有重要地位。網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯教學(xué)法就是在傳統(tǒng)教學(xué)方法的基礎(chǔ)上,將目前已經(jīng)成熟的交互式教學(xué)方法,通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)現(xiàn),從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的一種復(fù)合式的教學(xué)方法。網(wǎng)絡(luò)交互式教學(xué)法以建構(gòu)主義理論,交際能力理論以及網(wǎng)絡(luò)理論基礎(chǔ)等為理論基礎(chǔ)。教師是課堂的幫助者、促進(jìn)者與顧問,學(xué)生應(yīng)成為課堂的主人,包括師生、生生、人與網(wǎng)絡(luò)之間等互動(dòng),這給學(xué)習(xí)者更多的機(jī)會(huì)參與翻譯過程,在實(shí)踐中學(xué)翻譯。
(二)網(wǎng)絡(luò)交互式教學(xué)法特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)包括微博,QQ,微信等均可以為學(xué)習(xí)者分享大量的資源,同時(shí)也可以很好地為師生和學(xué)生間的教學(xué)交互、學(xué)習(xí)交互創(chuàng)設(shè)環(huán)境。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)交互通常可以分為異步交互和同步交互。異步交互的實(shí)現(xiàn)途徑有公告欄、討論區(qū)和電子郵箱等。同步交互工具包括QQ聊天、微博、微信等?;诰W(wǎng)絡(luò)的交互式教學(xué)具有以下特點(diǎn):1)同步交互和異步交互相結(jié)合,不受時(shí)間、地點(diǎn)的限制。2)豐富的信息資源:通過微信平臺(tái)(朋友圈、微信群)資源共享,豐富了信息資源,使大范圍、多模態(tài)的教學(xué)資源選擇成為可能。3)交互方式多樣化:可一對(duì)一、一對(duì)多、多對(duì)一、多對(duì)多進(jìn)行交互,范圍可根據(jù)需要進(jìn)行調(diào)控,靈活性較強(qiáng)。4)信息留存時(shí)間久:可以長久記錄保存,能夠滿足反復(fù)查閱、使用等需求。
微信是一種專注智能手機(jī)的實(shí)時(shí)通訊軟件,用戶通過無線網(wǎng)絡(luò)可以隨時(shí)隨地以文字、語音、圖片、視頻等形式與好友交流與互動(dòng),交互功能強(qiáng)大且用戶體驗(yàn)良好。目前,微信已成為一種生活方式,尤其受大學(xué)生等年輕人的青睞,這為交互式教學(xué)提供了一個(gè)嶄新的平臺(tái)。
微信軟件可用于翻譯教學(xué)的主要功能有:①聊天:用戶可以通過發(fā)送文本、圖片、語音和視頻等信息與好友進(jìn)行私聊或群聊,支持雙人視頻通訊和多人實(shí)時(shí)對(duì)講;②朋友圈分享:用戶可以在朋友圈內(nèi)發(fā)布文字、圖片、網(wǎng)站鏈接等信息與好友分享,好友可以進(jìn)行評(píng)論、轉(zhuǎn)發(fā)或收藏等;微信整合了手機(jī)短信、手機(jī)通話、電子郵箱、微博、論壇等多種功能,構(gòu)成了一個(gè)簡便、高效的交互平臺(tái),多種互動(dòng)模式使交互變得更加靈活通暢。微信操作便捷,用戶體驗(yàn)好,在大學(xué)生群體中享有很高的使用率和黏著度,是目前最省流量的手機(jī)通訊軟件。此外,較之手機(jī)、微博、QQ等通訊軟件,微信更注重用戶的隱私的保護(hù)。只有收到朋友的邀請(qǐng)后,才能加入微信群;在朋友圈里,大家只有互為好友后,才能瀏覽、評(píng)論、轉(zhuǎn)發(fā)對(duì)方發(fā)布的信息,避免了外來不相關(guān)評(píng)論對(duì)教學(xué)造成的干擾。微信的這些優(yōu)勢功能為構(gòu)建交互式翻譯教學(xué)模式提供了平臺(tái)支持與技術(shù)保障。
基于微信的交互式翻譯教學(xué)能較長時(shí)間地吸引學(xué)生的注意力,可以實(shí)現(xiàn)翻譯課堂從平面化到立體化、縱深化的轉(zhuǎn)變,激發(fā)學(xué)生的求知欲望,注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,促使他們?nèi)硇牡赝度氲椒g學(xué)習(xí)過程中去。翻譯教學(xué)過程可以分為課后線上原文理解、譯文轉(zhuǎn)換和課堂譯后討論等三個(gè)環(huán)節(jié)。
第一個(gè)環(huán)節(jié):課后原文理解。教師課前通過微信群設(shè)置與文本相關(guān)的問題,將學(xué)生的翻譯主體地位還給學(xué)生。學(xué)生以小組為單位討論并認(rèn)真考慮這些有針對(duì)性的問題,了解設(shè)置這些問題有何目的,并分析總結(jié),將小組意見共享到微信群里,供全班同學(xué)研究學(xué)習(xí)。如此循環(huán)往復(fù),學(xué)生會(huì)逐漸形成正確的翻譯思維,并有意識(shí)地運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中。教師可以針對(duì)一定的翻譯理論設(shè)置一些有一定啟發(fā)性的問題來引導(dǎo)學(xué)生理解原文,而學(xué)生則通過回答問題加深對(duì)原文的理解和感悟。問題的設(shè)置要深入淺出,能夠幫助學(xué)生分析原文的基本思路。問題的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)根據(jù)對(duì)英譯漢和漢譯英兩種翻譯類型,還有不同文體有所不同。對(duì)于英譯漢的文本,提問主要幫助學(xué)生解決原文的疑難詞句、學(xué)生容易誤解和忽視的難點(diǎn)及模糊語義。通過積極地討論這些問題,學(xué)生積累了翻譯知識(shí),同時(shí)也能夠樹立認(rèn)真的翻譯態(tài)度。,教師對(duì)于漢譯英的文本的提問要有深度,重點(diǎn)涉及文化意象的理解和中西方不同的文化內(nèi)涵、思維特征。學(xué)生在討論回答一個(gè)個(gè)由淺入深的問題中完成與文本的交互,生生交互和師生交互。
第二個(gè)環(huán)節(jié):課后譯文轉(zhuǎn)換。
學(xué)生是信息加工的主體,是意義的主動(dòng)建構(gòu)者。建構(gòu)主義理論認(rèn)為意義學(xué)習(xí)是整個(gè)學(xué)習(xí)過程的最終目標(biāo)。目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)有賴于學(xué)生參與學(xué)習(xí)過程的程度。為了成為意義的主動(dòng)建構(gòu)者,學(xué)生要用探索法、發(fā)現(xiàn)法去建構(gòu)知識(shí)的意義,并能和其他同伴積極進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí)。然而微信作為一個(gè)交互平臺(tái),有助于在整個(gè)翻譯學(xué)習(xí)過程中的實(shí)現(xiàn)生生,師生,人和微信交互。教師可以借鑒翻譯公司的譯審模式,將學(xué)生分成三人一組,一人擔(dān)任主譯,一人擔(dān)當(dāng)一審,一人擔(dān)任二審。主譯的學(xué)生完成譯作后,分別由一審、二審在微信群里提出修改意見,主譯學(xué)生根據(jù)審稿意見對(duì)自己的譯文進(jìn)行修改。主譯的同學(xué)修改、定稿后,將本組的譯文上傳至微信朋友圈,其他同學(xué)負(fù)責(zé)從詞匯、語法、語境、語意的理解和表達(dá)等方面評(píng)論本次作業(yè),實(shí)現(xiàn)了翻譯過程中的生生交互,學(xué)生和文本的交互,最后由主譯歸納總結(jié)本次本組翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題和翻譯的亮點(diǎn)。學(xué)生就翻譯過程中的疑難點(diǎn)在微信群內(nèi)不受時(shí)空限制地進(jìn)行討論。
第三個(gè)環(huán)節(jié):課堂譯后討論。基于微信的“交互式”翻譯教學(xué)模式不僅重視師生之間的互動(dòng)與交流,而且注重學(xué)生之間的協(xié)作。學(xué)生在朋友圈的同伴互評(píng)中,已評(píng)閱出翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)、問題及亮點(diǎn)。待其他學(xué)生分組完成譯文后,教師安排每組主譯將翻譯實(shí)踐中無法圓滿解決的爭議問題也帶到課堂,供全班共同討論解決。學(xué)生反復(fù)閱讀完成的譯文,以譯語讀者的身份根據(jù)原文的特定翻譯目的來評(píng)判譯文質(zhì)量,師生共同鑒別、比較譯文的優(yōu)劣,并做出客觀、中肯的評(píng)價(jià)。由于學(xué)生將自己小組的翻譯亮點(diǎn)也帶到了課堂上,全體師生又可以分享成功的喜悅和成就感。在“交互式”翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,師生、學(xué)生之間始終積極互動(dòng),并通過這種交流互動(dòng)營造出輕松、活潑、合作、競爭的教學(xué)環(huán)境,更利于學(xué)生發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和翻譯能力的生成。學(xué)生通過自覺總結(jié)翻譯規(guī)律,反復(fù)操練翻譯流程,最終提高自身的語言水平和翻譯技能。
翻譯教學(xué)的終極目的是讓學(xué)生掌握各種翻譯策略和技巧,將學(xué)生培養(yǎng)成具有創(chuàng)新意識(shí)、綜合能力強(qiáng)的高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才?;谖⑿诺慕换ナ椒g教學(xué)模式是以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)思路,能夠充分激發(fā)學(xué)生作為翻譯主體參與教學(xué)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,激勵(lì)學(xué)生變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí)。這種新的教學(xué)模式克服了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的種種弊端,創(chuàng)造出師生、生生互動(dòng)的教學(xué)環(huán)境,激活了學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性。為了響應(yīng)創(chuàng)建應(yīng)用型大學(xué)的新潮流,以微信為平臺(tái)的交互式教學(xué)模式能夠更有效地為社會(huì)培養(yǎng)素質(zhì)高、能力強(qiáng)、全面發(fā)展的應(yīng)用型人才。
[1]段自力.基于網(wǎng)絡(luò)“譯審模式”的交互式翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究[J].中國翻譯,2009,(3):44-49.
[2]顧建敏.論網(wǎng)絡(luò)多媒體環(huán)境下交互式翻譯教學(xué)模式[J].黑龍江高教研究,2010,(12):185-187.
[3]盧穎.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):33-36.
[4]于曉歡.基于網(wǎng)絡(luò)的交互式翻譯教學(xué)方法研究[J].華北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7):101-103.
責(zé)任編輯:周圣強(qiáng)
審稿人:于海燕
H059-4
A
1009-8534(2017)04-0116-02
本文系2015年西北師范大學(xué)知行學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目 “基于微信的網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯教學(xué)模式探究”(項(xiàng)目編號(hào):2015002KY)的階段成果。
路春燕,西北師范大學(xué)知行學(xué)院外語系講師,翻譯碩士;趙金祿,中國科學(xué)院蘭州分院中學(xué)一級(jí)教師,碩士。