焦 飏
(四川大學(xué)錦城學(xué)院 四川·成都 611731)
從讀者接受理論看英漢文學(xué)翻譯中四字格的使用
——以隗靜秋譯《動(dòng)物莊園》為例
焦 飏
(四川大學(xué)錦城學(xué)院 四川·成都 611731)
接受美學(xué)視角的翻譯理論把研究視野從文本本身擴(kuò)大到譯者、讀者、文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,提出了“讀者中心論”。四字詞語是漢語所獨(dú)有的,具有音美、形美、簡煉的特點(diǎn)。在英漢文學(xué)翻譯的過程當(dāng)中恰當(dāng)使用漢語四字格,在“忠實(shí)”傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,還切合了中國讀者的審美,給讀者以美的享受。
讀者接受理論;文學(xué)翻譯;四字格;動(dòng)物莊園
興起于德國的讀者接受文學(xué)批評(píng)理論催生了接受美學(xué)視角的翻譯理論。從此,翻譯研究不再僅僅局限于對(duì)源語文本、譯語文本的研究,而是把視野擴(kuò)大到譯者、讀者、文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,提出了“讀者中心論”。四字詞語是漢語所獨(dú)有的,具有音美、形美、簡煉的特點(diǎn)。在英漢文學(xué)翻譯的過程當(dāng)中恰當(dāng)使用漢語四字格,在“忠實(shí)”傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,還切合了中國讀者的審美,給讀者以美的享受。
讀者接受理論,又稱接受美學(xué),是1960年代5位德國學(xué)者在德國南部新建的康斯坦茨大學(xué)提出來的西方文學(xué)研究中一種新興的方法論。代表人物有漢斯羅伯特姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)辽獱枺╓olfgang Iser)。它的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā),強(qiáng)調(diào)讀者或者閱讀行為在闡釋文本問題上的作用,認(rèn)為在文學(xué)闡釋中,最重要的因素不是文本,而是讀者。這種理論注意到了過去文學(xué)理論所忽視的一個(gè)基本事實(shí),那就是文學(xué)作品是為讀者閱讀所創(chuàng)作的,它的社會(huì)意義和美學(xué)價(jià)值只有在閱讀中才能表現(xiàn)出來。而讀者在文本的接受過程當(dāng)中并不是被動(dòng)的反映,而是主動(dòng)的,具有推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的功能。因此,文學(xué)過程并不能簡單地被設(shè)想為作家為讀者創(chuàng)作作品,讀者對(duì)文學(xué)作品的接受收到個(gè)人的各種因素的影響。這一文學(xué)批評(píng)理論也給翻譯學(xué)和翻譯研究提供了新的視角。翻譯研究不再僅僅局限于對(duì)源語文本、譯語文本的研究,而是把視野擴(kuò)大到譯者、讀者、文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,提出了接受美學(xué)視角的翻譯理論。這一翻譯理論重新定義了讀者的地位和作用,把文本中心論轉(zhuǎn)換為讀者中心論。譯者在翻譯過程中,必須考慮譯文讀者的接受程度和譯入語的詩學(xué)。因此,在英漢文學(xué)翻譯的過程當(dāng)中,譯者在忠實(shí)傳達(dá)原文意義和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,須充分考慮到漢語語言的特色和目標(biāo)讀者的接受與期待。
《動(dòng)物莊園》(Animal Farm)是英國作家喬治奧威爾(George Orwell)于1944年初完成的一部政治寓言體小說,被譽(yù)為“世界文壇最著名的政治諷喻小說”。該書和《1984》一起成為了喬治奧威爾的經(jīng)典作品和代表作。它主要描述了一場“動(dòng)物主義”革命的醞釀、興起和最終蛻變。一個(gè)農(nóng)莊的動(dòng)物不堪人類主人的壓迫,在豬的帶領(lǐng)下起來反抗,趕走了農(nóng)莊主,牲畜們實(shí)現(xiàn)了“當(dāng)家作主”的愿望,奉行“所有動(dòng)物一律平等”。之后,兩只處于領(lǐng)導(dǎo)地位的豬為了權(quán)力而互相傾軋,勝利者一方宣布另一方是叛徒、內(nèi)奸。此后,獲取了領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的豬擁有了越來越大的權(quán)力,成為新的特權(quán)階級(jí),動(dòng)物們稍有不滿,便會(huì)招致血腥的清洗,動(dòng)物們又恢復(fù)到從前的悲慘狀況。該書情節(jié)和語言都很簡單,但卻蘊(yùn)含了深刻的道理?!秳?dòng)物莊園》自1945年出版以后引起很大反響,被翻譯成多國文字。僅中譯本,就已達(dá)36本[1]。其中,較有影響力的有2003年上海譯文出版社出版的傅惟慈譯本和2007年上海譯文出版社出版的榮如德譯本。2011年,譯文出版社出版了隗靜秋的譯本。隗靜秋是浙江萬里學(xué)院講師,南京大學(xué)博士研究生,譯著有《動(dòng)物莊園》,《福爾摩斯探案集》。
漢語語匯蘊(yùn)藏著大量的四字詞語,大致可以分為四類:四字成語、四字疊音詞、四字熟語和所有臨時(shí)組合而成的四字短語。四字詞語為漢語所獨(dú)有,具有“音美”、“形美”和“簡練”的特點(diǎn)?!耙裘馈保侵笣h語四字格具有音樂性,體現(xiàn)了節(jié)奏美、韻律美;“形美”是指漢語四字格體現(xiàn)了均衡美、對(duì)稱美?!昂喚殹笔侵杆淖指裥问胶喖s,但包含了豐富的內(nèi)容[2]。從讀者接受理論的角度看,在英漢翻譯的過程中恰當(dāng)使用四字格使?jié)h語讀者在閱讀譯文的時(shí)候不僅體會(huì)到原文所要傳達(dá)的意思還能得到美的感受。本文將以隗靜秋譯《動(dòng)物莊園》為例,探討英漢文學(xué)翻譯中漢語四字格的使用。
(一)四字成語
漢語成語是在使用過程中形成的一種獨(dú)特的、約定俗成的、具有完整獨(dú)特意義的語言。成語大都有一定的出處,是漢語的瑰寶,它們簡短精辟而又富有深刻的思想內(nèi)涵。大部分成語為四個(gè)字,也有三個(gè)字或是四個(gè)以上字組成的成語。在翻譯過程中,恰當(dāng)使用四字成語,言簡意賅,非常符合中國讀者的審美。如:
1. “No, ”Said Snowball firmly[3]
“沒有,”雪球斬釘截鐵地說[4。
“斬釘截鐵”,是一個(gè)成語,字面意思是砍斷釘子切斷鐵,形容說話或行動(dòng)堅(jiān)決果斷、毫不猶豫。用來翻譯firmly,生動(dòng)傳神地描繪出雪球在回答莫莉問題時(shí)肯定及堅(jiān)定的態(tài)度,比直接翻譯成“堅(jiān)定地”更能引起中國讀者的共鳴。
2.During the next three months there was much secret activity[5]9.
在接下來的三個(gè)月中間,出現(xiàn)了接二連三的秘密活動(dòng)[6]12。
成語“接二連三”形容一個(gè)連著一個(gè),接連不斷。譯者用“接二連三”來譯“much”,形容秘密活動(dòng)的頻繁多次,比譯成“多次”更直觀、更形象。
(二)四字疊音詞
漢語中的四字疊音詞分為ABAB、AABB、AABC、ABCC和ABAC幾大類。漢民族自古就注重對(duì)稱美,而四字疊音詞非常具有音韻美和均衡美,讀起來朗朗上口,給人以美的感受。
1.…with very round cheeks, twinkling eyes[7]9…
(他的)面頰滾圓滾圓的,眼珠子忽閃忽閃的[8]12……
“滾圓滾圓”、“忽閃忽閃”都是ABAB結(jié)構(gòu)的四字疊音詞,讀起來順口悅耳,一頭狡猾的小胖豬的形象躍然紙上。
2.…after that they settled down for the night and slept as they has never slept before[9]13.
他們安頓下來舒舒服服地睡了一夜[10]18。
Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun,11(17)…
就連鴨子和雞也整天在大太陽下來來回回忙碌個(gè)不停[12]24。
“舒舒服服”和“來來回回”都是AABB結(jié)構(gòu)。譯者沒有直接從字面意思把 “slept as they has never slept before”譯為“從來沒像現(xiàn)在這樣睡過覺”,而是創(chuàng)造性地譯為“舒舒服服地睡了一夜”。因?yàn)槿绻弊g,則不太符合漢語書面語的習(xí)慣且顯得冗長。譯者選擇了意合而不是形合。“舒舒服服”結(jié)構(gòu)對(duì)稱,節(jié)奏舒緩,表達(dá)出動(dòng)物們推翻人類統(tǒng)治自己當(dāng)家作主后安逸舒適志得意滿的狀態(tài)。第二句的“to and fro”本身就是“來來回回”的意思,且結(jié)構(gòu)工整,譯者這樣譯可謂是形神兼?zhèn)洌@示出鴨子和雞都勞勞碌碌卻興高采烈的樣子。
(三)四字熟語
《現(xiàn)代漢語》對(duì)熟語的解釋是“往往不能按照一般的構(gòu)詞法來分析”,其結(jié)構(gòu)固定而不可按構(gòu)詞成分來分析,整體表意而無寓意,如“無精打采”、“不尷不尬”、“亂七八糟”等(陶原珂)[13]。在翻譯過程中恰當(dāng)使用熟語,能夠拉近讀者與譯文之間的距離。
1.…it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives[14]5.
……幸虧他們一個(gè)箭步竄回洞內(nèi),性命才得以保住[15]7。
物性封閉圈閉又稱成巖圈閉,指各種次生成巖作用使原始沉積的巖層孔隙性發(fā)生變化形成的圈閉[7-8]。其包括兩種情況:一是由于膠結(jié)作用導(dǎo)致滲透層上傾部位孔隙度及滲透率降低,因滲透層上傾方向物性變差形成遮擋條件;二是由于次生變化,如白云巖化,使原來不具有滲透性的巖層一部分孔隙度、滲透率增大,形成低滲透層中的高孔、高滲段。
“一個(gè)箭步”是一個(gè)漢語熟語,指飛快地向前一躍?!癮 swift dash”本意為“很快地猛沖、疾奔”,這里如果直接譯為“他們猛地沖回洞內(nèi)”,意思也是傳達(dá)清楚了的,只不過“一個(gè)箭步”“竄回洞內(nèi)”,結(jié)構(gòu)工整,讀起來鏗鏘有力,生動(dòng)地表現(xiàn)出老鼠們反應(yīng)靈敏,行動(dòng)迅速才得以保命的現(xiàn)實(shí)。
2.the cruel knives…,were all flung down the well[16]12.
……那些殘暴的刀子,一股腦兒都給扔進(jìn)了井里[17]17。
一股腦兒是一句漢語熟語,意思為全部,通通,也形容不顧一切地做某件事。“一股腦兒”傳神地表現(xiàn)出動(dòng)物們在把過去奴役傷害他們的狗鏈、刀子等扔進(jìn)井里時(shí)非常痛快解恨的感受。比譯成“全部”更生動(dòng)形象,更能引起讀者的共鳴。
(四)臨時(shí)組合的四字短語
文學(xué)作品中還有一類四字短語不屬于以上三個(gè)類型,是作者自己的藝術(shù)加工創(chuàng)作出來的。在翻譯作品中,就是譯者根據(jù)原文的意思按照漢語的習(xí)慣自己創(chuàng)作出來的四字格?!秳?dòng)物莊園》的隗譯本中也有很多這樣的例子。
1.…strolled blithely into the yard[18]28…
2.…the windmill was nonsense and that[20]32…
……風(fēng)車純屬胡搞瞎鬧[21]44……
這兩句都是把原文中的一個(gè)詞譯成了意思并列的四字格,既具有強(qiáng)調(diào)的作用,又復(fù)合中國讀者的審美,同時(shí)還能使句子平衡。
漢語在書面語中一直有運(yùn)用四字格的傳統(tǒng)。漢語四字格言簡意賅,含義深刻,形式上具有均衡美、對(duì)稱美;讀起來具有節(jié)奏美、韻律美。在英漢文學(xué)翻譯的過程當(dāng)中運(yùn)用漢語四字格,在“忠實(shí)”傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,還復(fù)合了中國讀者的審美,給讀者以美的享受。但是,對(duì)漢語四字格的使用也要注意兩個(gè)問題,一是注意原文的風(fēng)格;而是要恰到好處地使用,不能濫用。喬治奧威爾的《動(dòng)物莊園》語言簡單、文字精煉,但意味深長。巧用漢語“四字格”來譯這些語言正好符合原文的風(fēng)格又給譯文讀者帶來美的享受。
接受美學(xué)視角的翻譯理論重新定義了讀者的地位和作用,把文本中心論轉(zhuǎn)換為讀者中心論。譯者在翻譯過程中,必須考慮譯文讀者的接受程度和譯入語的詩學(xué)。因此,在英漢文學(xué)翻譯的過程當(dāng)中,譯者在忠實(shí)傳達(dá)原文意義和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,須充分考慮到漢語語言的特色和目標(biāo)讀者的接受與期待。漢語四字格是漢語的瑰寶,具有“音美”、“形美”和“簡練”的特點(diǎn)。在英漢文學(xué)翻譯的過程當(dāng)中恰當(dāng)使用漢語四字格,在“忠實(shí)”傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,還切合了中國讀者的審美,給讀者以美的享受。
[1]張洋睿.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯出版的影響研究——以AnimalFarm在國內(nèi)的翻譯出版為例[J].萍鄉(xiāng)高等??茖W(xué)院學(xué)報(bào),2014,(02):63.
[2]陳林森.漢語四字格修辭沒淺探[J].上饒師專學(xué)報(bào),1993,(04):68.
[3][5][7][9][11][14][16][18][20]Orwell,George. Animal Farm[M]. 南京:譯林出版社,2011.7.
[4][6][8][10][12][15][17][19][21]隗靜秋譯.動(dòng)物莊園[M].南京:譯林出版社,2011.7.
[13]陶原珂.試析漢語四字格成語的類型及其釋義方式[J].學(xué)術(shù)研究,2002(09):133.
責(zé)任編輯:于吉瑞
審稿人:于海燕
H315.9
A
1009-8534(2017)04-0043-02
焦飏,四川大學(xué)錦城學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。