錢 陽(yáng)
(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 滁州 239000)
應(yīng)用功能翻譯論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題翻譯研究
錢 陽(yáng)
(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 滁州 239000)
作為新聞的一部分,新聞標(biāo)題具有總結(jié)新聞內(nèi)容和吸引讀者注意力的重要作用。英文新聞標(biāo)題與中文新聞標(biāo)題在詞匯、語(yǔ)法和修辭方面既有相似之處,也有不同點(diǎn)。應(yīng)用功能翻譯論在文本功能分析的基礎(chǔ)上探討應(yīng)用性文本的翻譯。新聞標(biāo)題作為信息型文本,有著傳遞信息和吸引讀者注意力的功能,使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯有助于實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題的文本功能。
功能對(duì)等;新聞標(biāo)題;特點(diǎn);翻譯策略
隨著改革開(kāi)放政策的實(shí)施,國(guó)內(nèi)外信息交流日益頻繁。閱讀報(bào)紙,雜志和互聯(lián)網(wǎng)等大眾傳媒刊登的新聞內(nèi)容成為公眾獲取國(guó)內(nèi)外動(dòng)態(tài)的主要途徑。新聞標(biāo)題作為新聞內(nèi)容的重要組成部分,具有吸引讀者注意、提煉新聞內(nèi)容的作用。同樣地,新聞標(biāo)題的翻譯也應(yīng)該達(dá)到吸引讀者注意力,概括新聞內(nèi)容的作用。因此,新聞標(biāo)題的翻譯恰當(dāng)與否顯得尤為重要。
新聞標(biāo)題由若干詞語(yǔ)組成,通常以醒目的字體和大小簡(jiǎn)要概括新聞內(nèi)容。標(biāo)題是新聞不可或缺的一部分。換言之,一個(gè)好的新聞標(biāo)題也是一則好的新聞。中文新聞標(biāo)題與英文新聞標(biāo)題有相似之處,也有不同之處。通常新聞標(biāo)題具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
詞匯方面,常使用縮略詞或短詞。比如:在標(biāo)題“Chinamay offer IMF$100b during G20summit” 中 ,IMF 就 是 International Monetary Fund的縮寫;在標(biāo)題“2010賽季中超賽程揭幕戰(zhàn)27日打響”中,“中超”就是中國(guó)足球超級(jí)聯(lián)賽的縮寫;在“China to set up TCM hospital in Russia”中,“TCM”就是 traditional Chinesemedicine 的縮寫;在“國(guó)際貨幣基金組織副總裁反對(duì)美國(guó)壓人民幣升值”標(biāo)題中,“壓”表示“壓制”的意思。同時(shí),新聞標(biāo)題中也常使用外來(lái)詞和新詞。比如ad hoc(來(lái)源拉丁語(yǔ))adios(來(lái)源西班牙語(yǔ)),webisode,staycation,sock pocket,ringxiety等。
語(yǔ)法方面,新聞標(biāo)題常包含以下基本信息:時(shí)間、人物、原因、事件、地點(diǎn)。例如在標(biāo)題“胡錦濤總書(shū)記在寧夏考察工作”中,包含人物、地點(diǎn)和事件三個(gè)基本信息。但是在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,動(dòng)詞、虛詞等會(huì)依據(jù)不同情況省略。如Wen:More stimulus push if needed(=Wen said:more stimulus push if needed)其中,省略了動(dòng)詞 said,用“:”替代;Women’s Rights Under Siege(=Women’s Rights are Under Siege)其中,省略了連系動(dòng)詞are;在標(biāo)題JFK condolence letters published for first time(=JFK condolence letters published for the first time)中,省略了冠詞the。時(shí)態(tài)方面,中文新聞標(biāo)題常使用“已”“將”“待”等詞表示新聞事件發(fā)生的時(shí)間。如“中國(guó)沙塵暴天氣已趨于結(jié)束”其中,“已”表示事件已經(jīng)發(fā)生。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,常見(jiàn)的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來(lái)時(shí)和將來(lái)進(jìn)行時(shí)。其中,常使用一般現(xiàn)在時(shí)表示一般過(guò)去時(shí)。如 “China protests Philippines’action”。
同時(shí),常使用to do和doing形式表達(dá)一般將來(lái)時(shí)?!癠nited States to host indirect talks between Israel and Palestinians”和“Small businesses starting to turn tomicrolenders”。語(yǔ)態(tài)方面,中文新聞標(biāo)題常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英文新聞標(biāo)題常使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如“令行能否禁止電視競(jìng)猜涉嫌詐騙被廣電總局叫?!薄癋inalists named for Natick athletic director job(=Finalists is named for Natick athletic director job)”。在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用習(xí)慣上,無(wú)論是中文新聞標(biāo)題還是英文新聞標(biāo)題,常使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)表示事件發(fā)生的時(shí)間以及單詞的省略。如在標(biāo)題“中國(guó)頒布新軍糧核算管理辦法:明確獎(jiǎng)懲要求”中,“:”表示進(jìn)一步解釋說(shuō)明;在標(biāo)題Merkel,Sarkozy,Juncker Seek Joint CDSPlan(=Merkel,Sarkozyand Juncker Seek JointCDSPlan)中,用逗號(hào)表示連詞and的意義;在標(biāo)題 De Gregorio:Peso May Have‘Overshot’ on Chile Quake 中 ,用“:”表示 said 的意義。
修辭手法方面,無(wú)論是中文新聞標(biāo)題還是英文新聞標(biāo)題,常使用修辭手法增加新聞標(biāo)題的吸引力。如在標(biāo)題“清楚權(quán)力中的血鉛才能避免悲劇再發(fā)生”中,“血鉛”使用了雙關(guān)的修辭手法;在標(biāo)題“打蛇七寸,才能切斷地溝油的買賣渠道”中,“打蛇七寸”使用了比擬的修辭手法;在標(biāo)題“Soldiers Salary Soars”中使用了頭韻的修辭手法;在標(biāo)題“U.S.is Long on Game Shows,Short on Foreign News”中,使用了對(duì)比的修辭手法。
因此,中文新聞標(biāo)題和英文新聞標(biāo)題存在相同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。他們之間的相同點(diǎn)為新聞標(biāo)題的翻譯提供了可能性。同時(shí),他們之間的不同點(diǎn)也為新聞標(biāo)題的翻譯帶來(lái)了困難。
應(yīng)用翻譯(practical/applied/pragmatic translation)主要指實(shí)用性文本的翻譯。方夢(mèng)之認(rèn)為應(yīng)用翻譯不同于傳達(dá)美學(xué)意義和情感意義的文學(xué)翻譯。應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為根本目的,通過(guò)語(yǔ)言學(xué)的原則來(lái)翻譯實(shí)用性文本[1]。因此,應(yīng)用翻譯也叫實(shí)用翻譯,包括科技翻譯、新聞翻譯、法律翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。紐馬克認(rèn)為應(yīng)用翻譯是以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),有著明確翻譯目標(biāo),重在再現(xiàn)源語(yǔ)信息,將源語(yǔ)感染力轉(zhuǎn)移至目的語(yǔ)的翻譯[2]。2003年10月在上海大學(xué)召開(kāi)的全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)標(biāo)志著應(yīng)用翻譯的專門研究在我國(guó)開(kāi)始。此后,諸多學(xué)者從不同的角度探討了應(yīng)用翻譯研究。有的學(xué)者從理論出發(fā),探討了一系列應(yīng)用翻譯學(xué)領(lǐng)域的問(wèn)題,如賈文波等結(jié)合翻譯目的論、文本類型說(shuō)以及功能對(duì)等理論,討論了不同的翻譯策略,如交際翻譯、語(yǔ)義翻譯、注釋翻譯等。同時(shí),提出了功能性歸化與行業(yè)性歸化的翻譯策略[3]。也有些學(xué)者從翻譯實(shí)踐的角度,探討了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),如李長(zhǎng)栓等將非文學(xué)翻譯統(tǒng)稱為應(yīng)用型翻譯,提出了非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)現(xiàn)途徑[4]。他認(rèn)為翻譯是一種職業(yè)活動(dòng),也是一種社會(huì)活動(dòng),應(yīng)以時(shí)代變遷及準(zhǔn)確作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心。周領(lǐng)順等提出“狀詞淡化”、“輕化、淺化、淡化、虛化、弱化”、“信息突出”、“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”等翻譯方法及原則[5]。
根據(jù)紐馬克的文本分類說(shuō),文本按語(yǔ)言功能劃分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。其中,嚴(yán)肅文學(xué)作品、自傳文學(xué)、私人信件等屬于表達(dá)型文本,自然科學(xué)、科技、經(jīng)濟(jì)方面的文件、報(bào)刊文章、會(huì)議記錄等屬于信息型文本,通告、說(shuō)明書(shū)、公共宣傳品屬于呼喚型文本。表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)作者的思想,突出個(gè)人習(xí)語(yǔ),因而使用語(yǔ)義翻譯更能表現(xiàn)原文的個(gè)性。信息文本關(guān)注信息傳達(dá)的真實(shí)性,因此,為了保證信息傳遞的有效性,應(yīng)使用交際翻譯,使譯文讀者最大程度地理解和欣賞原文。呼喚型文本強(qiáng)調(diào)讀者效應(yīng),為了感染受眾,在翻譯過(guò)程中,譯者可以對(duì)原文進(jìn)行闡釋,不用拘泥原文語(yǔ)言形式。因此,譯者需要在分析原文的語(yǔ)言功能的基礎(chǔ)上,有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略。其中,語(yǔ)義翻譯側(cè)重翻譯源語(yǔ)文本的語(yǔ)義內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)。
新聞標(biāo)題作為報(bào)刊文章的一部分,屬于信息型文本,因此在進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯時(shí),采用語(yǔ)義翻譯策略更能突出信息傳達(dá)的準(zhǔn)確與真實(shí),獲得與原文讀者相近的效果。例如原文:Chavezmocks Clinton as'blond Condoleezza’譯文:查韋斯嘲諷希拉里是“金發(fā)碧眼版的賴斯”其中,Condoleezza是前美國(guó)國(guó)務(wù)卿康多莉扎賴斯的名字,若采用語(yǔ)義翻譯策略,應(yīng)翻譯成“康多莉扎”,而不是“賴斯”。但是考慮到中國(guó)讀者對(duì)于前國(guó)務(wù)卿更熟悉的稱呼為她的姓“賴斯”,譯文就選用“賴斯”,這樣更利于中國(guó)讀者理解標(biāo)題信息。
功能對(duì)等理論源于動(dòng)態(tài)對(duì)等理念的提出,即包括語(yǔ)義和語(yǔ)體在內(nèi),譯者應(yīng)實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)源語(yǔ)信息最自然的對(duì)等。換言之,即譯文表達(dá)要自然,使譯語(yǔ)讀者有著源語(yǔ)讀者同樣的閱讀體驗(yàn)。奈達(dá)所提到的信息既包括原話語(yǔ)的內(nèi)容和意義,也包括原作者想要傳遞給讀者的觀念或情感。因此,奈達(dá)進(jìn)一步提出了功能對(duì)等的概念,即把翻譯看作是一種交際行為,翻譯不能拘泥于原文的語(yǔ)言形式,應(yīng)注重原文語(yǔ)言功能的一致性,包括表達(dá)、認(rèn)知、人際、信息、祁使、移情、交感、施變和審美反應(yīng)等的一致性。 強(qiáng)調(diào)譯文讀者應(yīng)能以原文讀者理解原文的方式來(lái)理解譯文,即讀者反應(yīng)。
新聞標(biāo)題的功能在于概括新聞內(nèi)容,同時(shí)要引起讀者的閱讀興趣。因此,在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),應(yīng)在分析新聞標(biāo)題源語(yǔ)文本功能的基礎(chǔ)上,力求原文與譯文之間的功能對(duì)等,以求使譯文讀者獲得與原文讀者相似的效果。例如原文:Militants Kill 29;Weak Peace Shattered譯文:武裝分子槍殺29人;脆弱的和平破滅。其中,數(shù)字“29”后并未有任何說(shuō)明,但為了使譯文讀者通過(guò)標(biāo)題了解基本且準(zhǔn)確的新聞內(nèi)容,在翻譯時(shí)處理為”29人“。
同時(shí),“shatter”原義表示粉碎,若按原義翻譯,就不能表達(dá)出作者對(duì)于槍殺事件的明確態(tài)度,源語(yǔ)的觀念和情感無(wú)法準(zhǔn)確傳遞,因此,將“shatter”翻譯成“破滅”,既不違背源語(yǔ)基本含義,又表達(dá)出作者對(duì)語(yǔ)槍殺事件的絕望之情。原文:環(huán)保太給力,瑞典已實(shí)現(xiàn)“零垃圾”譯文:Sweden's recycling is so revolutionary,the country has run out of rubbish其中,原文“給力”屬于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),用于形容環(huán)保措施效果好。為了突出原題作者想要強(qiáng)調(diào)的效果,譯文使用了程度副詞 “so”并用“revolutionary”概括了作者對(duì)于環(huán)保措施的總體評(píng)價(jià)。同時(shí),譯文將“零垃圾”翻譯成“run out of rubbish”實(shí)際是對(duì)原題的進(jìn)一步闡釋說(shuō)明。若拘泥于原題語(yǔ)言形式,將“零垃圾”翻譯成“zero rubbish”會(huì)引起譯語(yǔ)讀者的誤解,也無(wú)法傳遞原題的主要信息。
中文新聞標(biāo)題與英文新聞標(biāo)題有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn),這給新聞標(biāo)題的翻譯既帶來(lái)了可能性,也帶來(lái)了難度。應(yīng)用功能翻譯論將翻譯與語(yǔ)言功能相結(jié)合,從文本功能的角度出發(fā),注重文本功能在翻譯中的作用。因此,應(yīng)用功能翻譯論所提倡的翻譯方法較為靈活,可以有效解決翻譯實(shí)踐中的策略問(wèn)題。
[1]方夢(mèng)之.我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國(guó)翻譯,2003(6).
[2]Newmark,Peter.Approaches To Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]賈文波.應(yīng)用功能翻譯論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[5]周領(lǐng)順.從語(yǔ)境參數(shù)看范疇概念活動(dòng)英譯實(shí)與虛[J].上海翻譯,2011(2).
[6]劉怡.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(2).
H315.9
A
2095-7327(2017)-12-0061-02
語(yǔ)用學(xué)視角下紅色旅游英譯研究及《旅游指南》編制-以滁州為例(2016112806)研究成果之一。
錢陽(yáng)(1989—),女,漢族,安徽滁州人,碩士,畢業(yè)于曲阜師范大學(xué),研究方向?yàn)榉g實(shí)踐與教學(xué)研究。